-
英语中的禁忌语与俚语
本书介绍的语言,在英语是属于淫秽的语言(
obscene
language
),也可以说是脏话(
dirty word
s
)。
往往是不便说出口的话,因而能说是隐语(
shadowlanguage
),也可以说是“成为禁忌的语言”
(
tabooed
words
)。其中,尤其不便说出口的话有
fuck
(性交,干
),因为刚好是四个字母,所以禁忌语也可以说成
four-letter word<
/p>
(四字经)。此外,
shit
(大便)是
四字,
cock
(阴茎)也是四字,所以
four-letter word
有
“不便开口的话”之意
。
所谓禁忌语并不是现代才有,受迷信或传统支配的古代或原始民族更多,这是在某
p>
种环境或状况下,不便说出口的话。这也不限于淫秽的话,也有正相反的情形。例如在缅甸或
朝鲜、大溪地
等国家,国王或皇帝的名字是至高无上,
不可以随
便说出口的,日本到今天还是如此,
外国的报纸会不客气
地说<
/p>
Emperor
Hirohito
(裕仁天皇)或
Prince Akihit
o
(明仁皇太子),但在日本的报纸上却不能写出名字。
并不限
于未开发的国家才有禁忌语,例如英国对有关宗教的语言
God
(神)、
devil
(魔鬼)、
Chr
ist
(耶稣)
等-是除了认真谈话时以外,不可以随便说出口
的。如在开玩笑或轻松的谈话时说:
Jesus Christ
(耶稣基
督),一定会被认为你是不懂礼貌的人。在骂“你是个畜生!”或“可恶的东西
!”时,英国人会使用有关
神的话。
For Christ's
sake!
(为了基督!)
God
damned!
(神啊,受诅咒吧!)
Hell!
(可恶的地狱!)
Oh
,
damn
it!
(诅咒它吧!)
这些话比我们骂
“你这畜生!
”
更为严重,
因为这不仅是
< br>“骂人”
,
也是对神的冒犯。
就
广义而言,
slang
(俚语)也可以列入禁忌语,但有许多话
除了高尚集会或正式场合以外是可以说出口的。俚语(
slang
)是
最能生动表现出时代心声的语言,即便是有高深学问的人,在使用俚语能使谈话更
有效时,往往也会使用。
不过在俚语中,属于
cant
或
jargon
的话只有在特殊的团体-如学生
之间或黑社会-之间才能理解,一般是
很少使用。侮辱性地描述一个民族或国民,或阶级
的俚语也是禁忌。例如黑人会带着怨恨称白人是
snake
(蛇
),而白人则轻蔑黑人为
nigger
而不是称
Negro
。这些话在相同的种族间也是禁忌,更遑论向黑人或
白人这样说,无疑是不要命的行为了。此外,关于性行为与排泄的
slang<
/p>
是
tabooed
。而本书就是试图要对
这两种
tabooed words
做
详尽的介绍。虽然是禁忌语,但因为能表达丰富的意思,又颇有生动的气氛,还
是常会使
用到,
而且这些话
“强有力的影响我们的思想”
。
美国的著名诗人渥尔特·
惠特曼是这样说的:
“应
该多收集
slang
,不论是好的还是坏的。而坏的
slang
往往更美妙。”
p>
字典英语与生活英语之差异,
凡是努力学过英语的人都有一个共同的
缺点,
那就是不会区别文章与口语。
美国人批评我们的英语是:
classroom
English
(教室英语)
exaggerated Eng
lish
(夸张的英语)。而我们
却不了解他们为什么会这样说
。虽然英美人士告诉我们说他们在日常生活里不使用
big words
(难字),但
很难判断究竟哪些是
big words
。一般而言,为表示同样的意思本来有很短的字,但我们喜欢用较长的字,
所以批评说“用太多的
big
words
”或“夸张的英语”。
That's a
tough question.
这样的一句话,我们往往会说称
That's a
difficult question
。一般认为出自盎格鲁撒克逊族的英语是大
p>
众化,而以拉丁语为源流的英语是
big
words
,至于性行为或排泄用语也是相同的情形。我们对这方面的英
语亦是如此,
对
“艰难学术用语”
熟知能详,
而一般英美大众使用的,
或在小说中出现的简单
形容却不了解。
例如,阴茎
penis
或阴户
vagina
是属于拉丁语系的“有教养的英语”,有关
这些字我们都知道。可是关于
阴茎使用
cock
或
dick
等字,在小说中更常使用,而且,有不知道
vagina
的英美人,而不知道
cu
nt
、
pussy
或
< br>crack
意思的英美人则无。当然,在字典上也许能查到
penis
或
vagina
,只是往
往没有代表这种意思的
slang
。一想到后者的使用更为“活
生生”,并且在英美的使用度极为频繁时,不能不对我们字典编汇的方
式产生怀疑。以下
首先介绍我们字典上的“艰难高级字”。
penis
(阴茎)
testicles
(睾丸)
semen
(精液)
erection
(勃起)
ejaculation
(射精)
scrotum
(阴囊)
vagina
(阴户)
urethra
(尿道)
copulation
(性交)
cohabitation
(同居)
fornication
(通奸、婚外性交)
< br>
urination
(排尿)
defecation
(排便)
feces
(排泄物)
以上这些字在英美人眼里看来,会
感觉到“太长”或“听来不顺”、“矫情”等。
vagina
(
阴户)等虽
然是短的字,但和前面提到的
cunt
(阴户)比较,有“矫情、
装模作样”的感觉。况
且在平常的谈话中,
绝不会使用
defecation
表示“小便”,只有在医学论文才使用得上。其中,只有
penis
p>
会在小说中出现,除
此之外仅用于“高级文章”。
< br>
在小说中描述“性交”时虽然会有
He had sex with Mary.
但绝不会说:
He copulated Mary.
在字典里虽然会出现有
sexual
intercourse
“性交”,但会话中不会说:
Will you have sexual intercourse with
me?
率直的说法充其量是:
Will you sleep with
me?
(“和我上床好不好?”等程度的表达)。
也从来没有听过小便时说
urination
,常
听到的是
piss
。大便是
shit<
/p>
,绝不是象字典上写的
defecate
或
have
a bowel movement
。笔者在学生时代也曾拼命地背过英语辞典上的这些字,但后来发现完全派不上用场。
但是,在我国也会避免直接形容说“我想去大便”,而改说“厕所在哪里?<
/p>
”或
“洗手
间在哪里?”,当
然英语也会绕圈说:
May I wash hands?
(我可以去洗手吗?)在
这里要说明的是,在至友或男人之间说
这样的行为时,
不说
p>
defecate
,而说
shit
。
同样地面对面地谈性行为时,
还是会绕着弯
说:
Let's go to bed.
一般人通常不会直接对女性说
Let's have sex.
可是男人之间的谈话,或有女性在场,而且是非正式的集会
中,
想说
“和玛丽有了吗?”
时,
就说:
He had sex with Mary.
而不会说成
He had copulation with
Mary.
这
就是笔者特别要强调的地方。现在针对“迂回的
说法”再举几个实例说明。十九世纪后期,清教徒在美国还
有势力的时期,
“脚”
leg
或“胸”
br
east
都成为不可使用的字,就是连鸡脚或鸡胸也不可以。这样的结果,
鸡的“胸脯肉”就成为“白肉”
white
meat
,“脚肉”就被成为“黑肉”
dark meat
p>
。即使是“雄鹿”
buck
,
“公猪”
boar
,“雌犬”
bitch
,“种马”
stallion
等在当时也列为禁忌。在今天,“雄鸡”
cock
一字正如
后
面会谈到的仍是禁忌字,这是因为另外还有属于禁忌的意思。而在那时,仅因为是“雄
”或“雌”,就成为
不可使用的对象。
“公牛”是
bull
,但因为是要“传种的公牛”,所以十九世纪的清教徒将其成为
he-cow
。
cow
是“
母
牛”,但大概是又成为对牛的一般总称,所以才可以使用吧。虽然同样是“公牛”,但
ox
的“粗犷”之意
强过“性”的印象
,因此将
bull
特意改说成
seed-ox
(种公牛)
。这样说来,似乎把目的说得更清楚,但
seed
的字义是
p>
“
植物种子”
的
语感较强,
大概因此而被认为
seed-ox
< br>比
bull
有清洁感吧。
请看第
三章就知
道,关于“方便”也有极其繁多的婉转说法。当时对这种毫无意义的事也列为禁
忌字,但是到今天,对于女
性“怀孕”也绝不可以说
这个字。而应该绕着弯子说:
She is
(她在“待产”中。)