关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语中的禁忌语与俚语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 23:10
tags:

-

2021年2月26日发(作者:lpk)


英语中的禁忌语与俚语





本书介绍的语言,在英语是属于淫秽的语言(


obscene language


),也可以说是脏话(


dirty word s


)。


往往是不便说出口的话,因而能说是隐语(


shadowlanguage


),也可以说是“成为禁忌的语言”



tabooed


words


)。其中,尤其不便说出口的话有


fuck


(性交,干 ),因为刚好是四个字母,所以禁忌语也可以说成


four-letter word< /p>


(四字经)。此外,


shit


(大便)是 四字,


cock


(阴茎)也是四字,所以


four-letter word



“不便开口的话”之意 。


所谓禁忌语并不是现代才有,受迷信或传统支配的古代或原始民族更多,这是在某


种环境或状况下,不便说出口的话。这也不限于淫秽的话,也有正相反的情形。例如在缅甸或 朝鲜、大溪地


等国家,国王或皇帝的名字是至高无上,


不可以随 便说出口的,日本到今天还是如此,


外国的报纸会不客气


地说< /p>


Emperor Hirohito


(裕仁天皇)或


Prince Akihit o


(明仁皇太子),但在日本的报纸上却不能写出名字。


并不限 于未开发的国家才有禁忌语,例如英国对有关宗教的语言


God


(神)、


devil


(魔鬼)、


Chr ist


(耶稣)


等-是除了认真谈话时以外,不可以随便说出口 的。如在开玩笑或轻松的谈话时说:


Jesus Christ


(耶稣基


督),一定会被认为你是不懂礼貌的人。在骂“你是个畜生!”或“可恶的东西 !”时,英国人会使用有关


神的话。





For Christ's sake!


(为了基督!)





God damned!


(神啊,受诅咒吧!)





Hell!


(可恶的地狱!)





Oh



damn it!


(诅咒它吧!)





这些话比我们骂


“你这畜生!



更为严重,


因为这不仅是

< br>“骂人”



也是对神的冒犯。


就 广义而言,


slang


(俚语)也可以列入禁忌语,但有许多话 除了高尚集会或正式场合以外是可以说出口的。俚语(


slang


)是


最能生动表现出时代心声的语言,即便是有高深学问的人,在使用俚语能使谈话更 有效时,往往也会使用。


不过在俚语中,属于


cant



jargon


的话只有在特殊的团体-如学生 之间或黑社会-之间才能理解,一般是


很少使用。侮辱性地描述一个民族或国民,或阶级 的俚语也是禁忌。例如黑人会带着怨恨称白人是


snake


(蛇 ),而白人则轻蔑黑人为


nigger


而不是称


Negro


。这些话在相同的种族间也是禁忌,更遑论向黑人或


白人这样说,无疑是不要命的行为了。此外,关于性行为与排泄的


slang< /p>



tabooed


。而本书就是试图要对


这两种


tabooed words


做 详尽的介绍。虽然是禁忌语,但因为能表达丰富的意思,又颇有生动的气氛,还


是常会使 用到,


而且这些话


“强有力的影响我们的思想”



美国的著名诗人渥尔特·


惠特曼是这样说的:


“应


该多收集


slang

,不论是好的还是坏的。而坏的


slang


往往更美妙。”






字典英语与生活英语之差异,


凡是努力学过英语的人都有一个共同的 缺点,


那就是不会区别文章与口语。


美国人批评我们的英语是:


classroom English


(教室英语)


exaggerated Eng lish


(夸张的英语)。而我们


却不了解他们为什么会这样说 。虽然英美人士告诉我们说他们在日常生活里不使用


big words


(难字),但


很难判断究竟哪些是


big words


。一般而言,为表示同样的意思本来有很短的字,但我们喜欢用较长的字,


所以批评说“用太多的


big words


”或“夸张的英语”。


That's a tough question.





这样的一句话,我们往往会说称


That's a difficult question


。一般认为出自盎格鲁撒克逊族的英语是大


众化,而以拉丁语为源流的英语是



big words


,至于性行为或排泄用语也是相同的情形。我们对这方面的英


语亦是如此,



“艰难学术用语”

熟知能详,


而一般英美大众使用的,


或在小说中出现的简单 形容却不了解。


例如,阴茎


penis


或阴户


vagina


是属于拉丁语系的“有教养的英语”,有关 这些字我们都知道。可是关于


阴茎使用


cock



dick


等字,在小说中更常使用,而且,有不知道


vagina


的英美人,而不知道


cu nt



pussy


< br>crack


意思的英美人则无。当然,在字典上也许能查到


penis



vagina


,只是往 往没有代表这种意思的


slang


。一想到后者的使用更为“活 生生”,并且在英美的使用度极为频繁时,不能不对我们字典编汇的方


式产生怀疑。以下 首先介绍我们字典上的“艰难高级字”。



penis


(阴茎)



testicles


(睾丸)



semen


(精液)



erection


(勃起)



ejaculation


(射精)



scrotum


(阴囊)



vagina


(阴户)



urethra


(尿道)



copulation


(性交)



cohabitation


(同居)



fornication


(通奸、婚外性交)

< br>


urination


(排尿)



defecation


(排便)



feces


(排泄物)





以上这些字在英美人眼里看来,会 感觉到“太长”或“听来不顺”、“矫情”等。


vagina


( 阴户)等虽


然是短的字,但和前面提到的


cunt


(阴户)比较,有“矫情、



装模作样”的感觉。况 且在平常的谈话中,


绝不会使用


defecation


表示“小便”,只有在医学论文才使用得上。其中,只有


penis


会在小说中出现,除


此之外仅用于“高级文章”。

< br>


在小说中描述“性交”时虽然会有



He had sex with Mary.



但绝不会说:




He copulated Mary.



在字典里虽然会出现有


sexual intercourse


“性交”,但会话中不会说:



Will you have sexual intercourse with me?



率直的说法充其量是:




Will you sleep with me?


(“和我上床好不好?”等程度的表达)。


< p>
也从来没有听过小便时说


urination


,常 听到的是


piss


。大便是


shit< /p>


,绝不是象字典上写的


defecate



have


a bowel movement


。笔者在学生时代也曾拼命地背过英语辞典上的这些字,但后来发现完全派不上用场。



但是,在我国也会避免直接形容说“我想去大便”,而改说“厕所在哪里?< /p>



”或



“洗手 间在哪里?”,当


然英语也会绕圈说:



May I wash hands?


(我可以去洗手吗?)在 这里要说明的是,在至友或男人之间说


这样的行为时,


不说


defecate


,而说


shit



同样地面对面地谈性行为时,


还是会绕着弯 说:


Let's go to bed.


一般人通常不会直接对女性说


Let's have sex.


可是男人之间的谈话,或有女性在场,而且是非正式的集会


中,


想说


“和玛丽有了吗?”


时,


就说:


He had sex with Mary.


而不会说成


He had copulation with Mary.



就是笔者特别要强调的地方。现在针对“迂回的 说法”再举几个实例说明。十九世纪后期,清教徒在美国还


有势力的时期,


“脚”


leg


或“胸”


br east


都成为不可使用的字,就是连鸡脚或鸡胸也不可以。这样的结果,


鸡的“胸脯肉”就成为“白肉”


white meat


,“脚肉”就被成为“黑肉”


dark meat


。即使是“雄鹿”


buck



“公猪”


boar


,“雌犬”


bitch


,“种马”


stallion

等在当时也列为禁忌。在今天,“雄鸡”


cock


一字正如 后


面会谈到的仍是禁忌字,这是因为另外还有属于禁忌的意思。而在那时,仅因为是“雄 ”或“雌”,就成为


不可使用的对象。





“公牛”是


bull


,但因为是要“传种的公牛”,所以十九世纪的清教徒将其成为


he-cow



cow


是“ 母


牛”,但大概是又成为对牛的一般总称,所以才可以使用吧。虽然同样是“公牛”,但


ox


的“粗犷”之意


强过“性”的印象 ,因此将


bull


特意改说成


seed-ox


(种公牛) 。这样说来,似乎把目的说得更清楚,但


seed


的字义是




植物种子”


的 语感较强,


大概因此而被认为


seed-ox

< br>比


bull


有清洁感吧。


请看第 三章就知


道,关于“方便”也有极其繁多的婉转说法。当时对这种毫无意义的事也列为禁 忌字,但是到今天,对于女


性“怀孕”也绝不可以说


< p>
这个字。而应该绕着弯子说:




She is


(她在“待产”中。)


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 23:10,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/673616.html

英语中的禁忌语与俚语的相关文章