关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语中的中文外来词

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 23:10
tags:

-

2021年2月26日发(作者:封)


(一)丝绸


——


silk





中国是 养蚕大国,


丝绸的故乡。


瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的 绝密技术和看家商


品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝 绸。



“silk”


的发音,


显然是汉语的音译,


这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。


即便现在,


丝绸仍在现


代生活中充当雍容华 丽、典雅高贵的象征。






(二)茶


——


tea





这个词 ,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对


外贸易 的拳头产品。


目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,


中国 人对人生的思考,几


乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:

< p>


茶叶似乎是


17


世纪初 由葡萄牙人


最早引到欧洲的


……


英国的 茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,


17


世纪


40


年代,英人在


印度殖民地开始试种茶叶,那时,可 能就养成了在茶中加糖的习惯。



据说,即使在



二战



那样物资困乏的时期 ,法国人定量配给咖啡,


英国人则要的是茶,


还有一点点糖。< /p>


茶成了欧


洲人的



主心骨



,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的 历史与遗传;


而是异域


文化的征服和同化。

18


世纪的柴斯特顿勋爵干脆在


《训子家书》


里写道:



尽管茶来自东方,


它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。






(三) 世外桃源


——


Shangrila



Xanadu







这是两 个近意词。


都有



世外桃源

< p>


的意思。


“Shangrila”


出自西藏的传说之地


——


香格里拉,


“Xanadu”


则是蒙古的元上都。如果要表达


< /p>



世外桃源



, 通常采用


“Xanadu”


这个词。看来,

以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的



隐士



。讲究


< p>
寄情山


水、超然物外



的 哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。






(四)风水


——


Feng Shui





风水,


还是音译。


它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体 智慧。


尽管有人打


着所谓


< p>
科学



的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信 所谓



科学




,故步自封,则是另


外一种迷信。风水的整体原则是



趋利避害



,这也是 安全生存最起码的信条。近年来,风水


在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节, 已经成为当代人急需探究的学问。





(五)茶点


——


dim sum





一听发 音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几


杯印度 红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自


汉语 的生僻字。


恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,


茶点


也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。






(六)走狗


——


running dogs




中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的



下三 烂




无从考证,

最先运用这个


词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了



走狗



,并以汉语的思维 抚育这个



外来词


< br>。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。






(七)纸老虎


——


paper tiger




< br>这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。


缔造者应该是伟大的民族英雄

< p>
——


毛泽东!


他老


人家是 博学的诗人、


雄才大略的政治家、


运筹帷幄的军事天才。


美国人硬不硬?苏联人牛不


牛?原子弹厉害不厉害?

< br>……


在他眼里,


都是色厉内荏的



纸老虎



。只要跟中国人作对,老< /p>


子就得碰碰硬,


看天下



谁主沉浮




上世纪


50


年代的



美帝国 主义




六七十年代的



苏修



< br>都变成了毛泽东嘲笑的



纸老虎




这种蔑视强敌、自强不息的精神,


当然是中国人对世界文


明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发 抖了。






(八)大款、巨亨


——


tycoon





这种称 呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是




掌柜



< p>
被英语拿走,


又是闽粤之地的音译。


可见,


鸦片战争前,


中国商人名声在外,


马可


·



罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺 地。来中国走一遭,就像现在某些



假洋鬼子

< br>”


上趟


拉斯维加斯一样。






(九)赌场


——


Casino





这个词 ,似乎是地道的西方舶来品,发音


“Casino”


竟是福建话 的音译,可是,为什么英语


要拿它表示



赌场



的意思呢?据传,


很久以前,


移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工


资,便在无聊之际, 聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:



开始了


!


开始了


!”


想不< /p>


到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。






(十)小费,赏钱


——


Cumshaw





这个词 是闽南话



感谢


的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。


英语世界也像喜

< br>欢


“money”


一样,渴望


“ Cumshaw”


这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但


是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走


“Cumsh aw”


这个



鸡蛋字

< br>”


的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本 质的不同。







(


十一< /p>


)


功夫


---Kung fu


这个不用解释,是李小龙老师的功劳。



(十二)苦力


——


Cooly / Coolie


英文中本来没有



苦力



这个意思的词,后来照着中文中


“< /p>


苦力



的发音发明的词

< br>cooly


,就是


中文



苦力



的意思。


< /p>


(


十三


)


磕头< /p>


——


Kowtow / Kotow




1816


年,英国访问中国的大使宁死也不愿意向当时的中国皇帝磕头,英国人也不 知道怎


么解释这个词,所以就直接借用拿中文磕头的发音创造了一个词。



另外还有:



Shaolin


:少林



mahjong


:麻将


Mahjong



Mah-jong



1 920


年来自



麻将

< br>”





chipao/qipao


:旗袍


< /p>


oolong


:乌龙


(

< br>茶


)


ginseng:


人参



kanbai:


干杯



brainwash:


洗脑



ketchup:


番茄酱来自广东话


,


说是英国人初到香港时,见到当地居民把西红柿捣烂作成番茄


酱,问这叫 什么,答曰



茄酱


< br>,用拼音写出来大概是类似


kieziong


的音,英国 人就把它拼作


ketchup


。所以,虽然番茄是从西方传来的 ,但是把它作成酱还是中国人的发明。




tofu (bean curd):


豆腐



chi (energy of life)


:气



I Ching


:易经



ba gua (octagonal Chinese design)


:八卦



yin and yang


:阴阳



pot sticker


:锅贴



egg roll


:油炸春卷



wonton


:混沌



Kung Pao chicken


:宫保鸡丁



Szechun xxxx


:川菜


xxxx


Sun Tzu/The Art of War


:孙子


/

< p>
孙子兵法




Confu cius


:孔子


/


孔老夫子

< p>


Acupuncture


:针灸



wok


:锅



Zen


:禅



Tao


:道


Tao

< br>(


1736


年来自


< p>






Taoism


:道教



Baozi


:包子



mantou


:馒头



typhoon


:台风



Long time no see


:好久不见



Yin yang



1671


年来自


阴阳






Kowtow



1804


年来自



叩头





Kowtow from Chinese


叩头


, lit. knock head



Lychee



litche



1588


年来自



荔枝






Gung ho



gung- ho


(热心)



1939


年来自



工合

< p>




共好






Feng shui



1797


年来自



风水


”< /p>





Tai chi



1736


年来自

< p>


太极






Yamen



1747


年来自



衙 门






Kaolin



1727

< p>
年来自



高岭



--高岭土)




Kylin



1857


年来自



麒麟


< p>




Longan < /p>



1732


年来自



龙眼






Pe-tsai



1795


年来自



白菜





Bok choy



1938


年来自



白菜



,比


Pe-tsai


常用)




Petuntse



1727


年来自



白墩子< /p>






Sampan



1620

< p>
年来自



舢板






Suan- pan



1736


年来自

< p>


算盘






Taipan


(大商行的总经理)


< /p>



1834


年来自



大班






Toumingdu


(透明度)



(来自


1980


年代中英谈判期间用语



透明度






Typhoon

(来自



台风


< br>)




Tuchun



1917


年来自


“< /p>


督军






Tung


(油桐属)




1788


年来自








Ho-ho bird



1901


年来自



凤凰






Wampee


(一种果)


< p>


1830


年来自



黄皮






Whangee


(一种竹)




1790


年来自


“< /p>


黄藜






Mandarin


(官话)



(来自



满大人(中国清朝的官吏)

< p>




现在指汉语




Qi Bo


(来自



情报






来自粤语




Typhoon



1771


年来自



台风






Dim sum



1948


年来自

< p>


点心





Dim sum and Dim sim from Cantonese


点心



(dimsam), lit.


touch of heart



Yum cha


(大 概


15


年前来自


饮茶


”[2004]





Wok



1952


年来自



镬(炒锅)






Bok choy



1938


年来自



白菜



,比


Pe- tsai


常用)




Chop-suey



1888


年来自



杂碎


”< /p>





Won ton



1948


年来自

< p>


云吞





象馄饨,广东人也叫扁食




Chow mein


< p>
1903


年来自



炒面< /p>






Paktong


(一种钱币)




1775


年来自



白铜






Sycee


(一种钱币)


< p>


1711


年来自








Souchong


(一种茶)




1760


年来自



小种






来自闽南话




Cumshaw


(赏钱)


< p>


1839


年来自



感谢








豆浆




Soybean milk



板条




Flat noodles



烧饼



Clay oven rolls



榨菜肉丝面



Pork , pickled mustard green noodles



油条




Fried bread stick



米粉




Rice noodles



水饺




(< /p>


Boiled



dumplings



紫菜汤



Seaweed soup







steamed buns, steamed bread



牡蛎汤




Oyster soup



饭团




Rice and vegetable roll



蛋花汤




Egg & vegetable soup



皮蛋




100-year egg



鱼丸汤




Fish ball soup



咸鸭蛋




Salted duck egg


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 23:10,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/673614.html

英语中的中文外来词的相关文章