-
(一)丝绸
——
silk
中国是
养蚕大国,
丝绸的故乡。
瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的
绝密技术和看家商
品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝
绸。
“silk”
的发音,
显然是汉语的音译,
这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。
p>
即便现在,
丝绸仍在现
代生活中充当雍容华
丽、典雅高贵的象征。
(二)茶
——
tea
这个词
,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对
外贸易
的拳头产品。
目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,
中国
人对人生的思考,几
乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:
“
茶叶似乎是
17
世纪初
由葡萄牙人
最早引到欧洲的
……
英国的
茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,
17
世纪
40
年代,英人在
印度殖民地开始试种茶叶,那时,可
能就养成了在茶中加糖的习惯。
”
据说,即使在
“
二战
”
那样物资困乏的时期
,法国人定量配给咖啡,
英国人则要的是茶,
还有一点点糖。<
/p>
茶成了欧
洲人的
“
主心骨
”
,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的
历史与遗传;
而是异域
文化的征服和同化。
18
世纪的柴斯特顿勋爵干脆在
《训子家书》
里写道:
“
尽管茶来自东方,
它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。
”
(三)
世外桃源
——
Shangrila
(
Xanadu
)
这是两
个近意词。
都有
“
世外桃源
”
的意思。
“Shangrila”
出自西藏的传说之地
——
香格里拉,
“Xanadu”
则是蒙古的元上都。如果要表达
<
/p>
“
世外桃源
”
,
通常采用
“Xanadu”
这个词。看来,
以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的
“
隐士
”
。讲究
“
寄情山
水、超然物外
”
的
哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
(四)风水
——
Feng Shui
风水,
还是音译。
它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体
智慧。
尽管有人打
着所谓
“
科学
”
的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信
所谓
“
科学
”
,故步自封,则是另
外一种迷信。风水的整体原则是
“
趋利避害
”
,这也是
安全生存最起码的信条。近年来,风水
在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,
已经成为当代人急需探究的学问。
(五)茶点
——
dim sum
一听发
音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几
杯印度
红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自
汉语
的生僻字。
恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,
茶点
也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
(六)走狗
——
running
dogs
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的
“
下三
烂
”
。
无从考证,
最先运用这个
词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了
“
走狗
”
,并以汉语的思维
抚育这个
“
外来词
”
< br>。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
(七)纸老虎
——
paper
tiger
< br>这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。
缔造者应该是伟大的民族英雄
——
毛泽东!
他老
人家是
博学的诗人、
雄才大略的政治家、
运筹帷幄的军事天才。
美国人硬不硬?苏联人牛不
牛?原子弹厉害不厉害?
< br>……
在他眼里,
都是色厉内荏的
“
纸老虎
”
。只要跟中国人作对,老<
/p>
子就得碰碰硬,
看天下
“
谁主沉浮
”
。
上世纪
50
年代的
“
美帝国
主义
”
、
六七十年代的
“
苏修
”
,
< br>都变成了毛泽东嘲笑的
“
纸老虎
”
。
这种蔑视强敌、自强不息的精神,
当然是中国人对世界文
明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发
抖了。
(八)大款、巨亨
——
tycoon
这种称
呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是
“
大
掌柜
”
。
被英语拿走,
又是闽粤之地的音译。
可见,
鸦片战争前,
中国商人名声在外,
马可
·
波
罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺
地。来中国走一遭,就像现在某些
“
假洋鬼子
< br>”
上趟
拉斯维加斯一样。
(九)赌场
——
Casino
这个词
,似乎是地道的西方舶来品,发音
“Casino”
竟是福建话
的音译,可是,为什么英语
要拿它表示
“
赌场
”
的意思呢?据传,
很久以前,
移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工
资,便在无聊之际,
聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:
“
开始了
!
开始了
!”
想不<
/p>
到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
(十)小费,赏钱
——
Cumshaw
这个词
是闽南话
“
感谢
”
的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。
英语世界也像喜
< br>欢
“money”
一样,渴望
“
Cumshaw”
这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但
是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走
“Cumsh
aw”
这个
“
鸡蛋字
< br>”
的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本
质的不同。
(
十一<
/p>
)
功夫
---Kung fu
这个不用解释,是李小龙老师的功劳。
(十二)苦力
——
Cooly /
Coolie
英文中本来没有
“
苦力
”
这个意思的词,后来照着中文中
“<
/p>
苦力
”
的发音发明的词
< br>cooly
,就是
中文
“
苦力
”
的意思。
<
/p>
(
十三
)
磕头<
/p>
——
Kowtow /
Kotow
:
在
1816
年,英国访问中国的大使宁死也不愿意向当时的中国皇帝磕头,英国人也不
知道怎
么解释这个词,所以就直接借用拿中文磕头的发音创造了一个词。
另外还有:
Shaolin
:少林
mahjong
:麻将
Mahjong
或
Mah-jong
(
1
920
年来自
“
麻将
< br>”
)
chipao/qipao
:旗袍
<
/p>
oolong
:乌龙
(
< br>茶
)
ginseng:
人参
kanbai:
干杯
brainwash:
洗脑
ketchup:
番茄酱来自广东话
,
说是英国人初到香港时,见到当地居民把西红柿捣烂作成番茄
酱,问这叫
什么,答曰
“
茄酱
”
< br>,用拼音写出来大概是类似
kieziong
的音,英国
人就把它拼作
ketchup
。所以,虽然番茄是从西方传来的
,但是把它作成酱还是中国人的发明。
tofu (bean
curd):
豆腐
chi
(energy of life)
:气
I Ching
:易经
ba gua (octagonal Chinese
design)
:八卦
yin
and yang
:阴阳
pot
sticker
:锅贴
egg
roll
:油炸春卷
wonton
:混沌
Kung Pao
chicken
:宫保鸡丁
Szechun
xxxx
:川菜
xxxx
Sun
Tzu/The Art of War
:孙子
/
孙子兵法
Confu
cius
:孔子
/
孔老夫子
Acupuncture
:针灸
wok
:锅
Zen
:禅
Tao
:道
Tao
< br>(
1736
年来自
“
道
”
)
Taoism
:道教
Baozi
:包子
mantou
:馒头
typhoon
:台风
Long time no
see
:好久不见
Yin yang
(
1671
年来自
“
阴阳
”
)
Kowtow
(
1804
年来自
“
叩头
p>
”
)
Kowtow from Chinese
叩头
, lit. knock head
Lychee
或
litche
(
1588
年来自
“
荔枝
”
)
Gung
ho
或
gung-
ho
(热心)
(
1939
年来自
“
工合
”
或
“
共好
”
)
Feng shui
(
1797
p>
年来自
“
风水
”<
/p>
)
Tai
chi
(
1736
年来自
“
太极
”
)
Yamen
(
1747
年来自
“
衙
门
”
)
Kaolin
(
1727
年来自
“
高岭
”
--高岭土)
Kylin
(
1857
年来自
“
麒麟
”
)
Longan <
/p>
(
1732
年来自
“
龙眼
”
)
Pe-tsai
(
1795
年来自
“
白菜
”
)
Bok
choy
(
1938
年来自
“
白菜
”
,比
Pe-tsai
常用)
Petuntse
(
1727
年来自
“
白墩子<
/p>
”
)
Sampan
(
1620
年来自
“
舢板
”
)
Suan-
pan
(
1736
年来自
“
算盘
”
)
Taipan
(大商行的总经理)
<
/p>
(
1834
年来自
“
大班
”
)
Toumingdu
(透明度)
p>
(来自
1980
年代中英谈判期间用语
p>
“
透明度
”
)
p>
Typhoon
(来自
“
台风
”
< br>)
Tuchun
(
1917
年来自
“<
/p>
督军
”
)
Tung
(油桐属)
(
1788
年来自
“
桐
”
)
Ho-ho bird
(
1901
年来自
“
凤凰
”
)
Wampee
(一种果)
(
1830
年来自
“
p>
黄皮
”
)
Whangee
(一种竹)
(
1790
年来自
“<
/p>
黄藜
”
)
Mandarin
(官话)
(来自
“
满大人(中国清朝的官吏)
”
)
现在指汉语
Qi Bo
(来自
“
情报
”
)
来自粤语
Typhoon
(
1771
年来自
“
台风
”
)
Dim
sum
(
1948
年来自
“
点心
”
)
Dim sum and Dim sim from
Cantonese
点心
(dimsam), lit.
touch of
heart
Yum cha
(大
概
15
年前来自
“
饮茶
”[2004]
)
Wok
(
1952
年来自
“
镬(炒锅)
”
)
Bok choy
(
1938
年来自
“
白菜
”
p>
,比
Pe-
tsai
常用)
Chop-suey
(
1888
p>
年来自
“
杂碎
”<
/p>
)
Won
ton
(
1948
年来自
“
云吞
”
)
象馄饨,广东人也叫扁食
Chow mein
(
1903
年来自
“
炒面<
/p>
”
)
Paktong
(一种钱币)
(
1775
年来自
“
白铜
”
)
Sycee
(一种钱币)
(
1711
年来自
“
p>
丝
”
)
Souchong
(一种茶)
(
1760
年来自
“
小种
”
)
来自闽南话
Cumshaw
(赏钱)
(
1839
年来自
“
p>
感谢
”
)
、
豆浆
Soybean milk
板条
Flat noodles
烧饼
Clay oven
rolls
榨菜肉丝面
Pork , pickled mustard green noodles
油条
Fried bread stick
米粉
Rice noodles
水饺
(<
/p>
Boiled
)
dumplings
紫菜汤
Seaweed soup
馒
头
steamed buns, steamed bread
牡蛎汤
Oyster soup
饭团
Rice and vegetable roll
蛋花汤
Egg & vegetable soup
皮蛋
100-year egg
鱼丸汤
Fish ball soup
咸鸭蛋
Salted duck egg