关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语阅读与翻译(复习资料)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 22:42
tags:

-

2021年2月26日发(作者:工程硕士英语)


1


、大众传播(


mass communica tion



:由新闻传播机构通过报纸、杂志、书籍等印刷品或 广


播、电视、电影等电子技术手段,反映社会信息变化,用语言、文字、图像等符号,传 达给


大众的过程叫大众传播(


mass communication






2




大众传播




ma ss communication


)一词最早出现于二十世纪三十年代的美国,后来迅 速


传播到欧洲和世界各地。


八十年代以后,

随着科学技术的发展,


对大众传播的研究有了很大


的进步。




3


、新闻媒介(


news media



:指那些主要用于传播新闻和信息的媒介。以文字及图片的方 式


传播新闻的媒介主要有报纸和杂志,


以电子方式传播新闻的媒 介有电台和电视广播。


但今天


的文字新闻媒介已经基本上电子化 了。




4




普利策新闻奖


:是美国一年一度颁发给新闻、文学、戏剧和音乐方面的优秀作品的最


高奖励。




5


、通讯社(


news


agency



(也叫新闻社)



是以收集和传播信息为主的机构,它专门收集


和供应新闻稿件、图片与资料。通讯社又称



消 息总汇



,是报纸、电台广播、电视的主要新

< br>闻来源之一。




6


、头版(


the front pa ge



:是一份报纸最重要的一个版面,因为它最能引起读者的 注意。头


版一般都刊登有一则



头条消 息




lead story



,并用较大字号做标题。




二、简答题(要求掌握英文)




1


、新闻学的定义(


the definition of journalism





新闻学是研究新闻现象和新闻活动规律的科学。它的内容,从狭义上说,是专指新闻理论,


即理论新闻学。广义的新闻学包括理论新闻学(新闻学概论、新闻学原理等)

< br>、应用新文学


(对新闻时间和新闻业务的研究)和历史新闻学(中外新闻事业史、 新闻学术发展史、


著名


新闻界人物等)三个部分。


(注:我国于


1918


年开始研究新闻学。





2


、新闻的五大要素:



新闻通常包含五个要素,


对于当前发生的时间的报道,


一般来说,


必须告诉读者有关事件的


内容、人物、事件发生的 原因、方式、地点、时间、过程和结果等,让读者对它有一个基本


的了解。


这些统称



新闻的五大要素




英语也叫



新闻的五个


W”



因为英语中的


who



what



why



where


when


都是以


W


开头。




3


、新闻的基本特 性(三个方面)




公众性、宣传性、广告性。




4


、世界上最早的通讯社:



1835


年在巴黎创办的哈瓦斯通讯社。




5


、英美国家的主要通讯社:



英国:路透社(


Reuters


< p>


美国:美联社(


the


Associated


Press



、合众社(


United


Press



、合众国际社(


United


Press


International





6


、报纸的主要功能:



传播信息



to inform




宣传和影响群众



to influence




娱乐



to entertain




广告


< p>
to advertise






7


、英美国家的主要报刊:



英国:


《泰晤士报》



The Times




《卫报》



The Guardian




美国:


《华尔街日报》



The Wall Street Journal




《 纽约每日新闻》



the New York Daily N ews




《洛杉矶时报》

< p>


the Los Angeles Times




《纽约时报》


< br>The New York times



< p>
《芝加哥论坛


报》



th e Chicago Tribune



《基督教科学箴言报》



The Christian Science Monitor




《华盛顿


邮报》



the Washington Post


)和《今日美国》



USA Today






8


、杂志(


journal





指通常是每周或每月出版一次的期刊(


periodical

< br>)


,开本比报纸小,并装订成册。从内容上


看,


杂志可分成许多不同类型,


如流行杂志



popular magazine




新闻杂志



news magazine< /p>




学术杂志(


academic journal



、图片杂志(

< p>
pictorial


)等。




9


、标题(


the headline)


的三种类型:



主 标题(


headline



、辅助标题 (


strap line



over line



、次标题(


sub- headline






三、文本翻译(英译汉)




1



A TWO-year-old girl accidentally locked outside her home for almost six hours in sub-zero


temperatures


was


“like


a


block


of


ice”


by


the


time


she


was


found


lying


on


her


front


doorstep,


doctors said.




一个年仅两岁的女孩在气温零下的 环境里,


被意外关在家门外长达六个小时之久,


当有人


发现她躺在门前的台阶上时,医生说:



她几乎 冻成了一块冰坨。





2



“She was practically dead,” said John Burgess, one of the doctors who revived her. “It is just


amazing to get a child of this age who literally comes in like a block of ice.”





她几乎奄奄一息



,曾参与救治 她的


J.B.


医生说道,


< p>
收到这么小的孩子太令人吃惊了,


她被人送到医院时简直就是一坨冰块。< /p>





3



Dr Joy Dobson said Karlee was in intensive care with extensive frostbite to her legs, one of


which may have to be amputated, although she was alert and improving.





J.D.


医生说,小女孩儿


Karlee


仍处于重症监护状态,其腿部大面积冻伤,其中一条腿可


能被截肢, 但她依然意识清醒,且病情已有所好转。






4



“She’s


definitely


very


strong,


very


happy


and


very


determined,”


her


mother,


Mrs.


Karrie


Kosolofski said. “Today we’re just really, really relieved.”






她的妈妈说:


她一定十分坚强、乐观、意志坚定。直到今天,我们才松了一口气。








5



One body has yet to be identified, the other was named yesterday as Shirley Robinson, 18, a


former lodger. Police said she was heavily pregnant when she died.





一具尸体尚待辨认,


另一具尸体昨天已被鉴定为


S.R.



现年


18


岁,


是一位前租户


(房客)



警方说道,她在遇害的时候 已经身怀六甲了。




6




Like the other infamous street, Rillington Place



home of John Christie, where four bodies


were


found


in


the


house


and


two


buried


in


the


garden


in


the


1950s



,Cromwell


Street


was


yesterday heading from mundane obscurity to infamy and notoriety.





跟其它声名狼藉的街道一样,克伦 威尔大街由昨日的默默无闻一夜之间变得臭名昭著。




7



United Nations, Fed. 17



Secretary General Kofi Annan announced tonight that he is traveling


to Iraq to tr


y to resolve the crisis that has developed over president Saddam Hussein’s refusal to


open his country to unconditional inspection for proscribed weapons of mass destruction.


联合国秘书长戈非安南 今晚宣布他将启程前往伊拉克,


试图解决由萨达姆总统拒绝打开国门

接受无条件对其明令禁止的大规模杀伤性武器的核查而不断加剧的危机。




8



Mr. Annan said that he will leave Friday and hold discussions with Iraqi officials this weekend.


An advance team from his office was dispatched tonight.


安南表示,


他将于 星期五启程,


并在这周末和伊拉克官员进行会谈。


当晚已派遣了 一支先遣


队。




9



“I believe I now have a clear basis on which to brief the Secu


rity Council tomorrow and prepare


to proceed to Baghdad,” Mr. Annan said.







我认为我对事件已有了一个清晰的 脉络,


并据此明天向安理会通报,


以及准备前往巴格

< p>
达。



安南说道。





10



He


spoke


at


the


end


of


a


hectic day


that


included meeting


all


15


members


of


the


Security


Council, who gave their blessing to his mission to make a final offer to Iraq in an effort to avoid


an American-led military strike.






安南是在忙碌了一天后说这番话的。当天,安理会

< p>
15


个成员国与安南举行了会晤,并


祝愿其伊拉克 之行富有成果。


其使命就是为了避免以美国为首的军事打击,


而 对伊拉克做出


的最后斡旋。




11



The


United


State


made


clear


tonight


that


it


would


challenge


any


agreement


with


Iraq


that


deviated from the principles of unrestricted access to all sites, including the so-called presidential


sites, or that compromised the integrity of the United Nations inspection program.






美国今晚明确表示,


它拒绝与伊拉克达成任何违背无限制进入所有军事基地,


包括所谓

< p>
的总统官邸的协议或影响联合国核查计划的完整性的任何协议。




12



“The United


States


is


supportive


of


his


trip.”


Bill


Richardson,


the American


delegate,


told


reporters this evening. “We wish him well, but we reserve the right to disagree if the conclusion of


the trip is not consistent with Secu


rity Council resolutions and our own national interest.”








美国支 持安南的巴格达之行。



美国大使


B. R.


今晚向记者说道。



我们预祝他顺 利,但


如果其斡旋的结果与安理会决议背道而驰






或者不 符合我国利益的话,


那么我们保留持反


对意见的权利。





13



“I did not ask for a mandate, ” Mr. Annan said. “Right from the beginning, I was acting on the


basi


s of Secretary General’s authority and my desire to use my good offices.







我不需要别人的授权,从一开始, 我就是按照联合国秘书长的分内权限和意愿行事的。




14



But an American official said the collective advice given orally to Annan was consistent with


the


Administration’s


position


that


Baghdad



must


comply


with


all


its


promises


made


in


the



Security Council resolution that ended the Gulf war.










一位美国官员说,捎给安南的,由 多国联合提出的口头建议与美国政府的立场时一致


的,即巴格达必须遵守旨在结束海湾战 争的安理会决议中所做出的各种承诺。




15



Some diplomats have complained that putting Mr. Annan on too tight a leash could hamper his


ability to get Iraq to open up to United Nations weapons inspectors.






一些外交官担心过分约束安南先生会妨碍其说服伊拉克打开国 门接受联合国武器核查


人员检查的能力。




16



“He’s not a messenger,” a Chinese diplomat said. “We should give him some maneuverability.


The purpose is to ach


ieve a diplomatic solution without compromising the resolutions” set by the


Security Council.







他不是一个报信者,



一位中国外交官称。



我们应该给他一些回旋的空间。其目的是

在不损害安理会决议的基础以外交的方式解决问题。









17



Grim and desolate: That’s both Iraq’s landscape and its state of mind. The once proud


city of


Baghdad wears to the rags of poverty.






伊拉克的景象凄凉破败,


人们的心态冷漠消极,

这是伊拉克的现实写照。


曾经引以为傲


的城市巴格达如今已 穷困潦倒、满目疮痍。




18



Everyone


in


the


streets


looks


shabby


and


tired.


You


see


few


smiling


faces,


and


only


the


black-market


profiteers


and


smugglers


are


well


dressed.


Sandy


dust


coats


everything


in


a


city


slipping back into the desert.






街上的每个人看上去都那么的破败、


疲惫。


你很难看到笑容,


只有黑市上的奸商和走私


者衣着得体。沙尘覆盖了城市中的一切,并正使之陷入沙漠之中。




19



At 10 a. m. , boats blaring disco music ply the filthy Tigris River; for a few hours, Iraq’s youth


can try to forget their current misery and fearful future as they rock to the beat.





上午十 点,船只高音播放着迪斯科音乐,往返于肮脏的底格里斯河上,在这短短的几个


小时里, 伊拉克青年们和着乐曲,划着船,扭动着身体,


暂时忘却目前的苦难和充满恐惧的


未来。




20



Their faces contort in fury and frustration as they grab our sleeves, desperate for money and


attention.






他们的面容因愤怒和沮丧而变得异 样,


孩子们拉扯着我们的衣袖,


拼命地想得到我们的

< p>
注意,并追着索要钱财。




21



A


visitor


in


the


streets


feels


no


tangible


fear


or


frenzy,


no


outward


anxiety


that


attack


is


imminent. Baghdad’s new poor are worrying as always about their daily bread.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 22:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/673484.html

英语阅读与翻译(复习资料)的相关文章