-
段落翻译
1
当今世界的竞争是人才的竞争。<
/p>
因此,
党中央决定从海外我们的留学生中,
从香
港、
澳门、
台湾吸收和利用人才
来加强我们在世界上的竞争能力。
引进这些人才
的重点是那些开
放程度越来越大、
竞争越来越激烈的部门,
比如说银行、
保险等
行业,以及国有大型企业的管理层。
In today
’
s world,
competition among states is
mainly a competition
among
talented
professionals.
Therefore,
it is
a decision adopted by the CPC Central
Committee to
fully
absorb
and
make
use
of
the
talented
people
among
our
overseas
students
and
among
the
professionals
in
Hong
Kong,
Macao
and
Taiwan.
This
will
help
us
strengthen
our
competitive
edge.
The
departments
that
would
introduce
talented
people from outside are those that are
exposed to increasingly fierce competition and
that are open wider to the outsider
world, such as banking, insurance industry, large
state-owned enterprises, etc.
段落翻译
2
莫高窟有
1000
多个洞窟,又叫千佛洞,现有几百个洞窟,
其中十分之六七的洞
窟是隋唐时期开凿的。洞窟的四壁和顶上画满了彩色壁画。现存壁画
总面积有
45000
多平方米,内容表现了佛教故事,不少画面
反映出隋唐时期社会的繁荣。
莫高窟的塑像共有
2400
多尊,隋唐时期占了近一半。
The
Mogao Grottoes at Dunhuang used to have over 1,000
caves, but nowadays there
remain
only
a
few
hundred,
of
which
60-70%
were
made
in
the
Sui
and
Tang
dynasties.
The
walls
and
ceilings
of
the
grottoes
are
covered
with
colored
frescos,
totaling
more
than
45,000
m
2
.
The
frescos
depict
Buddhist
stories.
Many
of
them
reflect
the
prosperity
of
the
Tang
Dynasty.
The
Mogao
Grottoes
boast
over
2,400
statues, almost half of which date from
the Sui and Tang dynasties.
段落翻译
3
中国人使用筷子就餐的方
式在世界
上独树一帜。有史记载用筷的历史已
有三千多年。筷子
古时称为箸,它看
似简单,但却同时具有夹、拨、挑、
扒、拌、
撮、戳、撕等多种功能。中
国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中
将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。与
使用刀叉以及手抓的方式不同,成双
结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。
西方人赞誉筷子是古老的东方文明。
The
Chinese
way
of
eating
with
chopsticks is unique in
the world.
The
recorded
history
of
chopsticks
started
more
than
three
thousand
years
ago.
Chopsticks were named
Zhu in ancient
Chinese. They look
deceptively simple
to
use,
but
possess
multi-various
functions,
such
as
clamping,
turning
over,
lifting
up,
raking,
stirring,
scooping,
poking,
tearing,
and
so
on.
Chopsticks were taken as
an auspicious
mascot
by
ordinary
people
in
ancient
China.
For example, the partial tone of
chopsticks is often used by people as a
metaphor
at
weddings
to
indicate
a
blessing
or
benediction
for
the
couple
to
have
a
baby
soon.
Unlike
using
a
knife
and
fork
or
one
’
s
own
hands,
a
pair
of
chopsticks
also
implies
the
meaning of
“
harmony is what
matters
”
.
Chopsticks
are
highly
praised
by
Westerners
as
a
hallmark
of
ancient
oriental
civilization.
段落翻译
4
作为中国最早的教育中心
和科学研究中
心,北京大学聚集了中国优秀的专家学
者,不断开
拓创新,改造发展,以培养
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语习语的译法
下一篇:医学常用中英文名称翻译