-
第一部分
归化与异化
翻译理论简介
Domesticating
translation:
The translator leaves the
reader in peace, and moves the author towards the
reader.
Foreignizing
translation:
The
translator
leaves
the
writer
alone,
and
moves
the
reader
towards
the
writer.
意大利学者
劳伦斯﹒韦努蒂在《译者的隐身》
(
The
Translator’s
Invisibility) <
/p>
中提出
异化的观点。
译者的隐身是指在译
文中看不见译者的痕迹,即所谓“不可见性
(
invisibi
lity
)
”
。
译文应该永远不会引起读者感到他们是在读译作。
译者要么尽可能不去
打扰作者,而让读者向作者靠拢(异化)
;要么尽可能不去打扰读者,而让作者
向读者靠拢
(归化)
。
异化是指在翻译过程中承认并且容忍差异,并在目的语中形成文化差异。抵抗式的翻译
(
resistant translation
)通
顺可以看做是归化翻译理想的策略。而异化是建立在不连贯
性的美学基础之上的;不连贯
性最能保留差异,保留陌生性。
韦努蒂提倡异化翻译的原因主要有哪些?
第一:异化翻译有利于发展多元文化,抵制欧美
文化霸权,保护文化生态
;
第二:异化翻译可以促成目的语中外国文学经
典的重构,推动
目的语本土文学的变革
;
第三:异化翻译有提升译者和译文文化地位。归化派认为
1
)
翻译
就是交际,译者的责任就是避免文化冲突与误解;
2
)不应把原语的语言与文化规范强加给
目的语;
3
)归化有助于读者更好地理解译文;
4
< br>)译者不应对读者的智力和想象力提出过
高的要求。直译与意译是翻译方法,而异
化和归化是翻译策略。
异化与归化两种翻译将
永远并存
,并起到
相互补充
的
作用。异化和归化包含了深刻的文化,
文学乃至政治的内涵。
异
化和归化将语言层次的直译与意译讨论升至文化,
诗学和政治层面。
e.g.
巧妇难为无米之炊。(第二十四回)
Even the cleverest housewife
can't cook a meal without rice. What do you expect
me to do?
(Yang)
I
don't
see
what
I
am
supposed
to
do
without
any
capital.
Even
the
cleverest
housewife
can't
make
bread
without flour! (Hawkes)
rice
-
bread
谋事在人
,
成事在天。
Man proposes. Heaven disposes.
(Yang)
Man
proposes. God disposes.
(Hawkes)
heaven-god
第二部分
奈达翻译理论
奈达是美国著名翻译理
论家,语言学家,圣经翻译家。主要观点:
1
、翻译的性质:所
谓翻
译
,
是在译语中用最切近而又自然
的对等语再现原语的信息
,
首先是意义
,
其次是文体。
2
、
< br>各
种语言具有同等的表达力:
一种语言所能表达的事情,
必然能用另一种语言来表达。
语言与
语
言之间没有高低优弱之分,
不同的语言具有同等的表现力。
不同
语言之间存在着同构现象
(
isomorphs
)
;
某一概念或意义在这一语言中用形式
A
来表达,
而在另一语言中则会用形式
B
来表达。
e.g.
white as snow
1
)
white as frost
;
2)
白如白鹭毛,白如蘑菇;
3
)
很白、非常白
3.
形式对等内容为主,形式为次“信息”不仅包括思想内容,而且也包括语言形式。形式
< br>也表达意义,改变形式也就改变了意义。
e.g.
p>
你是萍
---
凭什么打我儿子?
You
’
re my ---
mighty free with your fists! What right have you
to hit my son?
功能对等理论
翻译策略应以功能对等为主。
功能对
等的基本点就是“将原文文本的读者的理解和欣赏的方式与译文文本的接受者的理
解和欣
赏方式加以比较”。
最小功能对等的定义是:
“译本
的读者在理解译本时应该达到能感知原文文本的读者理解和欣赏原文文本的程度”。
最大功能对等的定义是
:
“译文
文本的读者应该基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文
本”。<
/p>
奈达理论评价
1
)内容与形式的问题:
奈达的翻译理论是以目的语和目的
语文化为依归,以译文和译文读者为中心的理论。
译意是奈达翻译理论的核心。
奈达:最好的翻译应该读起来不像翻译。
奈达的翻译理论多来自《圣经》翻译。而《圣经》翻译的宗旨是忠实地传达上帝的旨意,
因此内容是主要的,
形式是次要的。
文学翻译不同。
文学作为一种艺术,
不仅注重“表现了什么”,
还有“如何表现”。
2
)读者反应。
神学和文学对读者反应的期待也是很不相同的。
3
)翻译是文化活动,而不仅仅是语言的转换。
第三部分
功能翻译理论
1.
功能论产生的背景
对等论
因其标准的单一性,难以对翻译实践作出全面,合理的指导与解释。
p>
功能翻译理论提倡的是一种多元的翻译标准,比对等表现出较高的可操作性。
2.
功能翻译理论包括;
弗米尔的目的论;赖斯的文本类型理论;曼塔里的翻译行为理论;
诺德的功能加忠诚理论
★
弗米尔的目的论
决定翻译过程的最主要的因素是整体翻译行为的目的。
翻译是在“目标语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。
翻译目的决定达到预期目标的策略。
文本加工性
翻译过程的角色
原作者;原文;发起人;委托人;
翻译纲要;译者;目标文本接受者:
适当论:译文应当适合翻译纲要的要求。
译者在整个翻译过程中所追求的应是
“
合适
”
的目标。
p>
翻
译目的决定了合适的翻译需要何种形式的对等。
< br>
e.g. Where there is a way for car,
there is a Toyota.
车到山前必有路,有路必有丰田车。
翻译的功能层级
在功能翻译中,翻译问题的处理应该采取自上而下的方式。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:翻译考试真题参考答案
下一篇:奈达翻译理论简介