-
.
Unit1 Greeting and
introuduction
Dialogues /monologues:
1
、
You
can
tell
they lived during
the Depression.
这里的
是断
定的意思,咳……常常把它的意思与
(
告知、告诉
)
联系在一起,脑子便
转不过弯来。
此句意思应该是:
你可以断定他们生活在那时的大萧条期。
2
、
He really knows
how to
bring a person out
.
是“鼓励一个人的”的意思。
整句话的意思是:他非常善于鼓励
别人
/
使别人振作起来。
PS
:
to bring sb.
out
意思为:
to make someone feel
more comfident, happy, and friendly
/
使某人更加自
信、开朗
3
、
he looks like
his fun
to be with
.
整句话的意思是:他看起来是个很
有意思的人。或,和他在一起应该会很有意思。
句子解析
4
、
sin
ce
we're going to recruit some staff
so that
we can get our new
school going
in
time
。
这里的
since,
和
so that
是基于
...
原因的意思
.
根据
意思我将其译成
:
届时
...
将
...
以
便
...
整句话
的意思是:届时我们将聘请一些工作人员以便使我们的新学校及时开学
.
5
、
Would you
address character description for the commercial
and industrial
arts
staff
?
arts staff
怎么翻译
?
==>
你能够给商业与工艺美术的职
员讲讲特征描述吗
?
arts
跟前面的
commercial and
indutrial
连在一起看,而非与后面的
staff:
(the commercial
and industrial arts) staff.
6
、
There are
a number of
other positions
to consider.
换成
或者是”a great many”行不行,为什么
?
==>
可以换成
a lot
of
或
a great many of,
因为
position
是可数名词。如果这里是不可数
p>
名词,则只能用
a number
of
代替而不能用
a great many.
修饰可数
/
不可数都行:
a number of/a lot of,
只能修饰可数:
a great many of(
与
many
性质一样
)
7
、
Would you mind
letting me
take a look in
your briefcase?
;.
.
将
换成
行不行,为什么
?
==>
不行,
mind
是动词,
后面不能直接跟动词原形,
一般接名词
(
或动名词
),<
/p>
这里的
letting
是
let
的
动名词形式。
8
、I’m afraid I certainly
do mind
, if it’s
all the same to you
.
“Do mind”与” all
the same”什么意思
?
==>do mind:
在英语中强调动词,用助动词
do(
各种时态
)+
动词原形。
==>all the same:
完全一样,用于强调。如:
Although you didn't
complete it in time, I appreciate you all the
same.
尽管你没有及时完成,我还是一样很感激你。
9
、
One
day
the
life
free
from
the
harsh
decrees
of
state-sponsored
racial
repression.
(
种族压迫
)
在这句话中,
state-sponsored
翻译成什么意思最好
?
==>state-sponsored:
< br>国家发起的。
用于修饰
racial
< br>repression(
种族压迫
),
< br>是复合形容词,
复合形容词的
相结合。
10
、
The state in
which she was born
had laws in
place
waiting to characterize her
as unwelcome.
<
/p>
整句话的意思是:在她出生的洲有专门针对象她那一类人并将他们列为不受欢迎人士的法<
/p>
律。
p>
11
、
Present
was
the
usual
mix
that
had
so
often
accumulated
into
a
burden
too
heavy
for a single-parent
household like the one Oprah Winfrey grew up in.
整句话的意思是:
目前,
这种平常的税收会不断地压迫在单亲家庭的身上
,
就象
Winfrey
这
样的例子
.
12
、
One day the
life
free from
the harsh
decrees of
state-sponsored
racial
repression.
整句话的意思是:有一天,生活可以从洲政府怂恿的残酷种族
压迫中解放。
Passage:
The
circumstances
surrounding
the
birth
of
a
female
infant
in
Kosciusko,
Mississippi,
on Jan.29,
1954,were not promising present was the usual mix
that had so often
accumulated into a
burden too heavy for a single-parent household
like the one Oprah
Winfrey grew up in.
The state in which she was born had laws in place
waiting to
characterize
her
as
unwelcome,
to
bar
her
participation
in
otherwise
acceptable
social
activities, to
shackle her to the residue of slavery and other
injustices of the past.
;.
.
The simple truth is that her
grandmother, her great-grandmother and all the
great-great-grandmothers before them
never experienced one day of life free from the
harsh decrees of state-sponsored racial
repression.
In
hindsight, it appears that her birth was an
uneventful one. But at age three
she
was
reciting
speeches
from
church
pulpits.
Upon
discovering
books,
the
child
delved
into the written
word, turning out weekly book reports for her
father. Even during
turbulent
times,
not
a
moment
was
wasted.
Seeds
were
being
planted,
watered,
and
nurtured.
On
April
13,
1964,
nearly
an
adolescent
and
watching
television
from
the
linoleum
floor
of her mother’s
walk
-up flat in something deep inside
of her. She was watching the
live
broadcast of the Academy Awards ceremony and saw a
young African-American actor
receiving
the
film
industry’s
highest
honor.
Sharing
in
that
moment
and
all
it
implied
she later told me, caused
her to say softly to herself, “If he
can do that, I
wonder
what I
could do?”
The
ground
had
been
set.
The
journey
of
Oprah
Winfrey
had
begun.
The
babe,
the
child,
the
adolescent, the young woman-all their strengths
were harnessed into a force of
astonishing power that placed itself in
the service of nature and the human family.
That the world has changed in
meaningful ways since 1954 is beyond question.
Oprah and
her
activities
were
driving
forces
in
many
of
those
changes.
Her
enormously
influential
talk show, her
philanthropic work with children in Africa and
elsewhere, her popular
book club and
magazine, her empowering spiritual message, her
contribution (by action
and
example)
to
improving
race
relations-all
speak
to
the
human
family,
touching
hearts
and leaving each one
uplifted.
Mississippi too seems to be mellowing
out into a more congenial place than it was
in
1954.
that may
also
be
partly
due
to
the
very
special
energy
that
is
Oprah
Winfrey-a
courageous, funny, compassionate, well-
informed, dazzlingly curious person, as
down-to-earth
and loving as
any human being I’ve ever known.
参考译文
:
故事的详情围绕在
1954
年六月
29
日出生于密西西比,科修斯科山的一
个女婴。那时,对
于像
Oprah
Winfrey
(
奥普来
.
温弗里
)
这样日常开销
负担特别繁重的单亲家庭来说,她的出身并
不是那么让人期待。她所在的国家,已经有适
当的法律等候着将她列为不受欢迎的对象,阻击
她参加其它合理的社交活动,让她背负上
了奴隶制度剩余产物的枷锁,还有以往其它一些不公
平的待遇。简单的事实就是她的祖母
、曾祖母以及更早的一代之前,在政府纵恿的种族镇压法
令下,从未经历过一天生命的自
由。
;.
.
之后的迹象表明,她的出生似乎平
淡无奇。但是,在她三年的时候,便开始在教堂的讲道
坛背诵演说,在发现了书籍的之后
,她便钻研上面写过的句子,每周向她的父亲作一次书籍汇
报。即使在那个动荡不安的年
代,也从不浪费一刻功夫。种子正在播种灌溉。在
1964
年<
/p>
4
月
13
日,她
已成长为一个青少年,在她母亲那间无电梯的公寓的油布地毯上,电视里的一些东西深
深
地了触动了她。那时她正在看奥斯卡奖项的现场直播,一位年青的美国黑人演员被授予了电
影行业中的最高荣誉。在分享那个神圣的时刻之后,她告诉了我所有这一切都在暗暗地促使她
< br>轻声地告诉自己“他能做到,难道我就做不到吗?”
道路已经被铺平了,
Oprah
Winfrey
开始了她的旅程。从婴儿到小孩、到青少年、再到年
< br>轻女士——万事俱备,使得她在服务于自然界与人类家庭上迸发出一种惊人的能力。从
1954
年
起,毫无疑问,世界已经以一种积极的方式发生
着改变。
Oprah
和她的脱口秀是其中的很多改变
动力。她影响深远的脱口秀、对非洲乃至其它地方的小孩博爱举动、广受欢迎的书籍杂志俱乐
部、激动人心的演说辞、以身作则为改善种族关系所作的贡献。这一切都讲给人类家庭,触动<
/p>
了他们的内心,每个人都深受鼓舞。
密西西比也受到了潮流的影响,比
1
954
年看起来适意得多。其中的部分也许同样归功于
Opra
h
Winfrey
的非常独特的精神力量——一个勇敢、有趣
、富有同情心、见识广博、闪耀着知
识光芒的人,是我所知的人中最脚踏实地、让人钟爱
的一个。
Unit 2 People
Phrases and Sentence:
1
、
I don't ever
want to have the effect on a person that this
person had on me,
where I was just
blown away by disappointment. It took a few years
to get over it.
PS
:请高手重点解析”ever”的意思。
==>
我
甚至从未想过要给“给我留下印象的人”留下印象,在这一点上我感到十分失望。我
用了
许多年才克服这个毛病。
ever,
在否定句中起加强语气的作用,
n
ot ever
从未。
2
、
One
thing I do is work with Make-A-w
ish. If
an ill child’s one wish to see a
celebrity and he picks me, then I make
time to see him. But I have to be very careful
with these kids, because if you get too
attached, you’re just setting yourself up for
loss.
PS
:请高手重点解析”
because
if
you
get
too
attached,
you’re
just
setting
yourself
up for loss.
”的意思。
;.
.
==
>
我做的一件事就是带着许愿做事。如果一个病了的孩子的愿望是想看一个名人并且他选
择的是我,然后我抽出时间去看望他。但是我必须非常小心的跟这些孩子相处,因为如果
你太
依恋,你会感到不舍。
because if you get too
attached, you’re just setting yourself up for
loss.因为
如果你太依恋,你会感到不舍。
其中
at
tch
是:使喜爱,使依恋:因情感因素,如爱戴或忠诚使联结。
set oneself
up for loss
是引起自己处于受损失或失去的状态。
3
、
Thank you for
giving me the inspiration to stick around, at age
50, you have
to feel you’re
contributing to something.
PS
:请高手重点解析” you
have to feel you’re contributing to
something.”
==>
谢谢你给我关于等待的启示,在
50<
/p>
岁时,你必须感到你正在做贡献。
50
岁时,
你必须感到你正在对某些事情做贡献。
4
、
We stayed at
the Ritz-
Carlton and just had a blast.
Or I’ll give everybody a
ride in the
Ultra light-
it’s a flying
kite.
PS
:请高手重点解析“ride”在这里怎么翻译。
==>
我们待在
Ritz-Carlt
on
并开了个狂欢会。否则我会给每个人乘坐一下“超轻型”
-
--
一
个飞行的风筝。
ride
就是乘坐。
5
、“One day I’ll have my own
barbecue.” In other words, every generation gets
to improve on the dreams of the last
generation.
PS<
/p>
:请高手重点解析这段话的真正含义。
==>“有朝一日,我将拥有自己的烤肉
(
比喻
:
实现自己的梦想
)
。换句话说,每代人必须在
他上代人的梦想上
有所提高。
6
、
But it came
with a price because when he was drinking, we had
jobs and money.
When he quit, we traded
alcoholism for being dirt-poor.
PS
:请高手重点解析“we
traded alcoholism for being dirt
-
poor.”这句话的真正含义。
==>
但是这有一定的代价:因为当
他饮酒的时候,我们有工作和工钱。当他戒酒了,我们就
只有借酒消愁穷困潦倒了。
p>
we
traded alcoholism for being dirt-
poor
:其中的
trade sth. for sth.<
/p>
以
...
和
..
.
交易
,
以酗酒和穷困潦倒交易。
p>
7
、
It got so bad
that he either quit or got fired.
PS
:请高手重点解析“so……t
hat”在此句中的意义。
;.
.
==>
一
般
so...that
是如此
...<
/p>
以至于
...
的意思,
< br>这里上下句不是因果关系
:
变得糟糕的是,
他既没有辞职也没有被解雇。后半句
that he either
quit or got fired
是
so
bad
的补充状
语从句,补充说明
so
bad
的细节,不要太拘泥语法结构,更应该注重的是:
1.<
/p>
英语语序特征,
2.
英语国家的人的逻辑
思维特征。
8
、
He was a tool
pusher essentially, sold drill bits to oil-
drilling companies.
PS
:翻译这句话。
==>
他
其实就是一个工具推销者,卖钻头给开采石油的公司。
9
、I never think
that I ‘m doing eight
-minute cures on
television. But I think
that 50 percent
of the solution to any problem lies in defining it
first. I can be an
emotional compass
that points them down the path.
PS
:请高手重点解析“cures”与“lies
in”的意思,另外
“point……down”是词组吗
?
==>
我
从未想过我在用电视做一个
8
分钟的治疗。但是我认为任何问题
50%
的解决方法在于
先界定它。我可
能是沿着路径指向它们的情感罗盘
(
指南针
)
。
cure
:名词,治疗。
point<
/p>
和后面的
down
可以认为没有关系,这
里不是词组,
down
这里的
意思是“
沿着”,相当于
along
。
down
the path
是介宾结构词组,在句中作
points
them
的补
充状语。
建议:
不要从语法分析着手来学习英语,
因为这样效果很差。最好是提高阅读量,让一切语法变
为理所当然的事情,让记忆单词成
为阅读时的副产品。
Passage
:
If a computer
were to design the perfect U.N. Secretary-General,
he or she would
look something like
this: African born; European and American
educated, with decades
of service in
the U.N. system; married to a European; and
possessing a quiet charisma
and calm
authority as chaos arises.
That the U.N. in 1996 found such a
person to restore its sense of direction and
purpose
was
a
near
miracle.
But
out
of
the
U.N.’s
failures
in
Bosnia,
Somalia
and
Rwanda
came Kopi Annan, the
career international civil servant who had
participated in these
disasters yet
somehow survived and learned from them.
Today Annan is
in the middle of his second term. His task is not
finished, and the
U.N. is still far
from what it should be. But Annan has tested the
limits of the job,
accumulating more
authority-one cannot use the word power, given the
constraints the
U.N. system places on
him-than any of his predecessors.
His
complex
relationship
with
the
U.S.
government
is
little
understood.
When
Annan
takes
positions
in
public
that
are
displeasing
to
the
bush
administration,
it
unleashes
;.
.
its attack dogs. Yet when
administration officials found their policies in
Iraq
floundering, they asked the U.N.
for help. Some observers told Annan that he should
responsibility
was
to
the
cause
of
stabilizing
Iraq.
He
began
to
work
toward
the
decisive
date
of June 30, when the u.s. will hand over control
to Iraqi authorities and an
uncertain
situation
will
prevail
determined
by
factors
way
beyond
his,
or
anyone
else’s,
ability to control. But it is Annan’s
destiny to be handed the very worst problems
after they have been unsuccessfully
addressed by others. Anyone who knows him knows
he wades into such problems with
his
usual
blend
of courage,
self-control,
modesty
and
optimism.
参考译文:
如果让电脑来设计一个完美的联合国秘书长,他
/
她应该是这样的:出生在非洲
;
< br>在欧洲和
美国接受教育
;
在联合
国工作十年以上
;
配偶是欧洲人
;
p>
出现混乱局面时能保持冷静、富有领导魅
力的权威人士。
1996
年联合国找到了这样一个人来恢复它的方向感和目的性,这简直就是个奇迹。联合国
在波斯尼亚、索马里和卢旺达的行动失败后,科菲
.
安南却脱颖而出。身为国际公务员的他对参
与了这一系列的空难性行动,幸存下来,并且
从中学到很多东西。
现在,安南的第二任期已过一半。然而,他的任务还没有圆满完成,联合国离其理想状态< p>
还很远。但安南已经体验到了他这份工作的局限性——因为联合国体制对他的限制,他不能利
用言语力量,然而他却比他的前任们积累了更多的权威性。
他与美国政府的复杂关系鲜为人知
,当安南在公众面前的表现不能取悦布什政府的时候,
美国就会攻击他。反过来,当美国
政府官员发现他们的政策在伊拉克举步维艰的时候,他们却
向联合国寻求帮助。有些观察
家建议安南不要帮助美国摆脱困境,但是安南明白,自己最大责
任是促成伊拉克局势的稳
定。他开始朝
6
月
30
号这个决定性的日子努力,美国将会在这天向伊
拉克政府移交政权,这将千万动
荡局面。不管是安南还是其他任何人,在伊拉克问题上的成功
与否都不会取决于他个人的
控制能力。但是,安南注定要处理这些棘手的问题,而这些问题是
由别人的失败造成的。
所有熟悉安南的人都知道他将带着他一贯的勇气、自我控制能力、谦恭
和乐观来介入这一
难题。
Unit 3 House and Family
Phrases and
Sentence:
1
、
She
soon called my attention to the fact that she
couldn’t work full time and
keep house,
too.
call
attention to(
唤起注意
)
;.
.
keep house(
当家
)
2
、
I guess I just
took it for granted that a wife was supposed to
take care of
her kids and husband.
take it for gra
nted
:
(
视为当然
)
be
supposed to
:
(
应该、被
期望
)
3
、
You’ve got to get to know
them.
have got to do
:
(<
/p>
必须做……)
get to
:
(
在这里作“开始”的意思
)
4
、
But maybe I’d better take that back and
give her a hand.
take bake
:
(
在这里作“取消”的意思
)
give Sb. A
hand(
抽出空或腾出手帮助某人
)
5
、
They put me in
mood for Italian food.
put in mind
:
(
使记起、提醒
)
6
、
I’ve put aside some money
tha
t I earned by doing some extra
mechanical work.
put aside
:
(
储存、备用
)
7
、
I was putting
a machine together today.
put together
:
(
把……加起来、装配
)
8
、
I
am putting forth a lot of effect to make this
tablecloth.
put
forth
:
(
生出、作出
)
9
、
Do you want me
to put my needlework away?
put away
:
(
在这里作“放弃、处理掉”的意思
)
请注意上面
5
个以“put”打头的短语与词组的用法
10
、
I
was going by the store near your house ..
go by
:
(
顺便走访
)
11
、
Your black
purse and shoes go nicely with that dress.
go with
< br>:
(
伴随、与……相配
)
12
、
He always goes
beyond my expectations.
go beyond
:
(
超出
)
13
、The kids can’t go along
with you.
go along with
:
(
p>
一起去、附和
)
14
、Your offer
goes to prove that you’re a wonderful
mother
-in-law.
offer
:
(
在这里作为“提意”的意思
)
go to
:
(
愿意为定位、转到的意思,在这里引申为
?)
15
、
You know I get
sick every single time the te
mperature
goes below 68°.
;.
.
go
below
:
(
下降
< br>)
请注意上面
5
个以“go”打头的短语与词组的用法
16
、
I could really
go for a good comedy.
go for
:
(
在这里作为“主张”的意思
)
17
、
we can barely
make ends meet.
ends meet
:指收支平衡
18
、
Every thing I
say goes in one ear and out the other.
goes in one ear and out the
other.
:
(
一个耳朵进,一个耳
朵出。指听不进去的意思
)
19
、I’ve been keeping track
of all of our phone bills.
keep track of
:
p>
(
明了、一目了然的意思
)
20
、I’ll have to call them
and have them straighten it out.
straighten out<
/p>
:
(
改正、更正
)
Passage:
On
the
day
the
World
Trade
Center
fell,
the
Empire
state
Building
once
again
became
the
tallest
building
in
New
York
City.
In
the
months
that
followed,
six
of
its
commercial
tenants ran off. They did not want to
be in the tallest anything, anywhere, anymore.
At a time when U.S. Vice president Dick
Cheney was still being shuttled around to
undisclosed locations,
skyscrapers
suddenly
seemed like the most
disclosed locations.
For a
while, it looked as though the tall building, at
least in the U.S., might be one
more
casualty of war.
Three years later, despite fears of
terrorist attacks, big is beautiful again. On
July 4, New York City Mayor Michael
Bloomberg presided at the rise at the World Trade
Center site. New skyscraper projects
are under way once more elsewhere in the city and
around
the
U.S.
Meanwhile,
outside
the
states,
where
the
taste
for
tall
buildings
never
really faded, the
skyscraper has also been
poking its head up in very different
ways, and not just for reasons having to do
with
security.
Since
the
1990s,
tall
buildings
have
been
reshaped
by
a
number
of
global
architecture
stars
whose
vision
is
finally
beginning
to
penetrate
the
more
conservation
American market.
Some of the best examples
of that rethinking now fill two large galleries of
the
Museum of Modern Art’
s
temporary outpost in Queens, New York. Using 25
spectacular
architectural
models
(some
of
more
than
4
m
high),
“Tall
buildings”,
a
show
that
runs
at MOMA through Sept.27, looks at the
ways in which the skyscraper has evolved since
the early 1990s, at least in the hands
of its most gifted practitioners, the kind who
;.
.
are
proposing-and even producing, but usually in other
nations-
buildings that don’t
resemble the dull boxes that crowd most
American downtowns.
Engineering is, among others, a path to
new kinds of beauty. Just look at Renzo
piano’s
London
Bridge
Tower,
a
slender
glass
pyramid
that
forms
a
glittering
stalagmite
against the old city’s skyline. You get
a grasp of what ingenious engineering is all
about from the London Headquarters of
the insurance firm Swiss Re, designed by Norman
Foster. Even before it opened in April,
it was known as the small cucumber because it
rises against the sky like a green
pickle. But the building’s single feature is the
i
nclusion
of
larger
interior
gardens
throughout.
But
there’s
a
dematerializing
spirit
even in a building that didn’t
requiring new fears of engineering
-the
Arcos Bosques
Corporativo in Mexico
City, an arched tower with a vertical slot down
its center that
l
ightens the
building’s mass brings the sky itself into
play.
“Not only did American invent
skyscraper”, says the Spanish designer Santiago
Calatrava, “it invented the skyline.”
But American skylines have got a little dull.
With some work, the world’s
arc
hitects might bring them back to a
very tall standard.
参考译文
:
世贸大厦倒榻的那一天,帝国大厦又一次成为纽约最高的建筑
。在接下来的几个月,六家
帝国大厦的商务住户搬走了,他们再也不想住在最高的楼里了
,无论在什么地方。曾经有一度,
当美国副总统迪克
.
切尼仍旧被不停地周转护送到各个隐蔽地点时,摩天大楼似乎突然间成了最
暴露的地点。一时间,高楼大厦似乎成了战争的又一种牺牲品,至少美国是这样。
三年之后,人们依旧害怕恐怖袭击
,但是高楼大厦再次成了美的化身。
7
月
4
号,纽约州州
长乔治
.
帕塔奇和纽约市市长米歇尔
.
布鲁伯格主持了自由
大厦的破土仪式,这座写字楼将建在
世贸大厦原址上。在纽约的其他地方,甚至全美国,
新摩天大楼的建设工程又开始火热地进行。
同时,在摩天热从末褪去的其他国家,摩天大
楼以截然不同的形态拔地而起,而这不仅仅是因
为安全问题。从九十年代初期开始,高楼
大厦的形态就被一些世界设计大师重塑了,这些设计
大师的远见最终打入了较为保守的美
国市场。
}
那些新设计中的一些杰作现在正占据着位于纽约皇后区的现代艺术博物馆的两个临时展
区。
9
月
27
号,现代博物艺术馆会举行一次名为“摩天大楼”的建筑模型
(
有些有四米多高
)
,
以此来向人们展
示九十年代初以来摩天大楼是如何发展的。至少在那些最有天赋的设计者手里
设计出来或
者是建造出来的建筑物,这些通常出现在别的国家,不再像一堆呆头呆脑的盒子簇
拥在美
国各城市的中心。
在众多领域里,工程建设是通向另类美丽的一种途径。看看雷佐
.
皮耶罗设计的伦敦塔,细
长的玻璃金字塔组成一个闪耀的石笋直指伦敦上空
,在空中形成美丽的轮廓。从瑞士在保险公
司的伦敦总部大楼我们就能看出工程建设是多
么的巧妙,那栋楼是由罗曼
.
弗斯特设计的。甚至
;.
.
在四月份对外之前,这座楼就被人们称为
小黄瓜,因为它直耸入云,在天空的映衬下看上去就
像一根绿黄瓜。但是这栋楼最显著的
特点却是遍布室内各处的室内大花园。即使在不需要新工
程技术的建筑物里也存在着非物
质精神——墨西哥城的阿克斯
.
波斯克期公司大楼是一座拱行<
/p>
的楼,在这座楼的中间有一条狭槽从上通向底部,这座狭槽把光带到了楼里的大部分地方并
且
使楼里的人能看见天空。
“美国发明的不光是摩天大楼”西班牙设计师圣地亚哥
.
卡拉托弗说,“它发明的还有摩天
大楼的空
中轮廓。”但是美国的空中轮廓显得有些单调。一段时间的努力之后,世界建筑大师
们或
许会使其重返“高”标准。
Unit 4 Environment
Phrases and
Sentences:
1
、
He is famous
for vigorously opposing the use of chemicals to
kill pets.
PS:
解析
vigorously
opposing
并翻译这句话。
==>vigorously
opposing
积极反对
全句翻译:他因为积极反对用化学品杀宠物而出名。
2
、
What would you
recommend for a tenth-grader?
PS:
解析
tenth-
grader
到底是十年级的学生,还是十岁的小孩
?
==>tenth-grade<
/p>
是“十年级”,
所以
tenth-gra
der
当然是“十年纪的学生”了。
十岁的小
< br>孩是:
teenager
3
、
They used
Singapore as a microcosm for examining a
regionwide tropical
biodiversity
crisis,
and
compiled population data from the past two
centuries.
PS:
翻译这句话。
==>
他
们用新加坡作为检查热带地区的区域性的生活差异危机一个缩影,并用过去两个世纪
(<
/p>
的历史
)
来编纂人口数据。
其中
biodiversity
是由前缀
bio-
和
diversity
组合而成的,意思是生命
的差异性。
4
、
Animals that
call the forest home have suffered enormously.
PS:
翻
译这句话,重点解析
在这句话的意思。
==>call
称为,当作。
全句翻译:以森林为家的动物们受到了巨大的灾难。
5
、
American and
Europe will pool research into hydrogen-powered
fuel cells.
PS:
翻译这句话,重点解析
在这句话的意思
。
;.
.
==>pool
< br>集中投入,
pool
的名词意思是“池塘”,动词本义是
“汇合成塘”的意思,这里
用的是比喻义,想象一下不难理解的。
全句翻译:
美国和欧洲将集中注资到氢燃料电池的研究中。
6
、
It shows the
United States is out to make peace with eco-
friendly Europe.
PS:
翻译这句话
==>
这
表明美国将尽力与生态环境好的欧洲和平相处。
out
这里是副词,表示“致力于”。
7
、
Fuel
cells
create
electricity
by
combining
oxygen
and
hydrogen
without
producing
harmful emissions, and technical
construction poses few basic challenges.
PS:
翻
译这句话,重点解析
在这句话的意思。
==>
燃
料电池通过氧气和氢气反应来发电而不发出有害物质,并且在技术的组建上提出了很
少的
挑战。
这里没有
call,
只有
cell,<
/p>
是电池的意思,名词。
pose
cha
llenge
提出挑战,就是指技术上
的难关。
8
、
But
opinion
is
sharply
divided
over
how
to
obtain hydrogen
without
wasting
more
natural resources.
PS:
翻译这句话,重点解析
在这句话的意思。
==>
但是在如何不浪费更多自然资
源的情况下获得氢气这个问题上,意见出现了分歧。
其中的
over
相当于
on,
就是“关于”的意思。
9
、
That means
making use of renewable resources for the task,
say wind and solar
resources.
PS:
翻
译这句话,重点解析
在这句话的意思。
==>
那
意味着该任务是要利用可再生资源,比如风能和太阳能。
其中的
say
是副词,比如,相当于
for example.
10
、
Whitman
assured
the
public
that
the
air
was
safe
before
testing
was
conclusive.
In addition, all EPA statements were
required to be screened by the White House.
PS:
翻译这句话
==>
惠
特曼向公众保证在测试下结论之前空气是安全的。而且,所有的
EPA(
美国环保署
)
申
明都要求经过
白宫的筛选。
< br>screen
:动词,筛选
/
过
滤。
11
、
But New York
Sen.(senator,
参议员。
)Hillary
Clinton is calling for an
investigation, saying
somebody
surely
leaned
on
the
EPA
to
lie,
which
Whitman
strongly
denies.
;.
.
PS:
翻译这句话
==>
但
是纽约的科学家希拉里
.
克林顿要求调查此事,说某些人明显的
偏向于
EPA(
美国环保
署
)
而说谎,对于这个,惠特曼坚决否认。
call for:
相当于
demand,require
,
lean
on:
偏向于。
Passage:
When it comes
to
air
pollution,
the
simple life
isn’t
necessarily
the
safest.
The
most poisonous atmosphere in Asia is
found not in rapidly modernizing cities like New
Delhi or Beijing but inside the
kitchens of homes in rural Asia. Millions of
families
in the countryside heat their
abodes and cook with open fires using cheap fuels
that
belch carbon monoxide and other
noxious fumes at level up to 500 times
international
safety
limits.
Rural
women
and
children
often
spend
hours
each
day
in
poorly,
ventilated
kitchens,
breathing
this
putrid
air. “This
is
a
problem
that
has
been
around
forever,
as long as humankind has existed, but
it’s been ignored,” says Eva Rehfuess, a World
Health
Organization
expert
on
i
ndoor
air
pollution.
“If
you
walked
into
these
kitchens,
your eyes would start tearing and you
would find it difficult to breathe. It’s
terrible. ”
The WHO estimates that
indoor air pollution cause 1.6 million deaths per
year in
developing countries
around the
world,
up
to
555,000 of
which
occur
in
India alone-and
overwhelmingly it’s the poor who are
dying. Villagers have no choice but to use wood,
coal or dung fires, raising the risk
that young children will be killed by
carbon-monoxide
poisoning
or
a
bad
case
of
pneumonia
ravaging
weakened
lungs.
Likewise,
the women who typically keep their home
fires burning are vulnerable to chronic
respiratory d
iseases. “Day
in and day out for 50 years, some of these women
might be
cooking six hours a day,
exposed to pollutions,” says Rehfuess.
Curtailing
indoor
air
pollution
can
be
as
simple as
replacing
open
wood
fires
with
better-ventilated
cookstoves,
but
more
sophisticated
stoves
can
cost
up
to
$$120.
China
and India, home to the
world’s largest rural populations, have launched
ambitious
national
programs
in
recent
decades
to
supply
villagers
with
safer
stoves
at
subsidized
prices.
But
the
programs
have
not
always
worked,
in
India,
for
example,
some
33
million
stoves
were given out free to villagers in rural areas
from 1984 to 2000
—
but
because
of a lack of health education
or follow-up maintenance, most families abandoned
the
cookstoves for their old fires
within a few years.
;.
.
That’s left
nongovernmental organizations like the shell
Foundation to step into
the gap. It has
begun a pilot program with local Indian NGOs in a
pair of rural states
to develop and
market clean, wood-burning stoves that cost just
$$5-$$10 yet can reduce
emissions by up
to 40%. The project is on track to sell 1000,000
stoves by the end of
2005,
and
the
groups
plan
to
expand
the
program
nationally
in
the
future.
Program
manager
Karen Westley says
Shell and its partner NGOs made an effort to sell
their customers
not just more efficient
tools but also the idea that different is better.
“You have
to make sure people actually
want that damn thing,” says Westely. “They need to
make
the connection between having a
better stove, breathing less smoke and
experiencing
better health in the
end.”
But
habits
ingrained
by
tradition
can
be
hard
to
break.
“They’ve
been
living
with
this
always, and so have their mothers and
grandmothers,” says Rehfuess. “You have
to give people the felling they can do
something about it.” And that they’ll breathe
a lot easier for their trouble.
参考译文
:
说到空气污染,并不是说简单的日常生活就必然是最安全的。
研究显示,在亚洲,毒气最
浓的空气并不在新德里和北京这样的现代化速度很快的城市,
而是在亚洲农村家庭的厨房里。
在农村,上百万的家庭用明火取暖或是做饭,他们使用的
是廉价的燃料,这些燃料所释放的一
氧化碳量和其他有毒烟雾量是国际标准的
500
倍。农村地区的妇女和孩子经常每天在通风不好
的厨房里待上几个小时,呼吸这种有毒的空气。“这个问题从人类诞生以来就一直存在着,但
是却一直被忽视了,”一位名叫伊娃
.
瑞弗丝的世界卫
生组织室内空气污染方面的专家说道,
“走进厨房你的眼睛就开始流泪,而且你会觉得呼
吸困难,这太可怕了。”
世界卫生组织估计,在发展中国家,室内空气污染造成每年
160
p>
万人死亡,其中印度占
55
万——而且死亡
的大部分都是穷人。村民们除了用木头,煤或者是粪肥来烧火之外别无选择,
这样会增加
小孩子一氧化碳中毒死亡的危险,肺功能减弱,肺炎得病率增加。同样,那些在家
里生火
的妇女很容易得慢性呼吸道疾病。瑞弗丝说“有些妇女一天要花
6
小时做饭,五十年里
日复一日,每天都生活在污染中。”
减少室内空气污染其实非常简单,
只要用一套通风比较好的厨灶来代替木头生火就可以了,
但是比较高级的厨灶要花
120
美元。中国和印度是世界上两个农村地区人口最多的国家,在最
近几十年里启动了全国范围的救助项目,以补贴价格供给农村居民安全性能最好的厨灶。
但是,
这个项目并不是一直起作用。例如,印度政府在
1984
-2000
年间免费发放了三百三十万套厨灶
给农村地区农民,
但是由于缺少健康知识教育和相关维护,多数家庭几年之后就又回到他们原
来的取火方式
了。
;.
.
这使得一些像谢尔基金会这样的非
政府组织参与进来。该组织与印度当地非政府组织在一
些乡村地区开始小规模实验项目,
开发和推广干净的、燃烧木头的厨灶,并使之市场化。这样
厨灶可以减少
40%
的氧化排放量,并且只需要
5-10
美元。这个项目计划到
2005
年底出售
15
套
厨灶,该组织准备今后在全国范围内推广
这个项目。该项目的经理凯温
.
威斯特里说谢尔和它的
非政府组织合作伙伴努力销售给顾客的不光是一种最高效的工具,而且还有一种理念,那就是:<
/p>
有所改变会更好。威斯特里说:“你必须要确定人们确实想要那东西与他们最终需要的联系
,
即在拥有一套好的厨灶,少呼吸烟雾和体验到健康的身体这三者之间建立一种联系。”
但是根
深蒂固的传统习惯很难改变。瑞弗丝说:“他们一直是这样生活的,包括他们的母
亲和祖
母也是这样生活的,你需要给他们一种感觉,那就是他们可以对此做些改变。”这样人
们
会对自己的麻烦事感到轻松许多。
Unit 5 Weather and Climate
Dialogues/monologues:
I am passionate about
English, and the challenge of expressing English
fluently
and swimmingly with
foreigners was
the principal motivation.
1
、……having been brought up
in the countryside.
2
、
Those mighty
winds pulled in a band of cloud and some patchy
rain through the
small hours, and into
the
first part
of the morning.
我的翻译是:那些强劲的大风卷起一层云彩,还有些零星的小雨下了好一会,一直持续到
清晨。
不知道准确否
?
请高手赐教。
3
、
clearer
skies
and
much
light
winds
allowed
temperatures
to
drop
well
into
single
figures resulting in a touch
of grand frost
in some rural areas.
清凉的天空和微风让温度值降到了个位数
,
使得很
多乡村地区出现了霜
.
4
、
The early
sunshine giving away to a bit more clouds.
give
away
:让步。
太阳被一小片云层遮住了。
5
、
There was
something of a drier interlude before an active
weather system moved
in from the west.
;.
.
6
、
Some of the
more exposed locations saw sustained winds of
40mph with gusts of
58mph.
Passage:
The Greenhouse effect and Global
warming
The
heart-
trapping
capacity
of
the
atmosphere
is
popularly
known
as
the
“greenhouse
effect”.
Despite
public
controversy
surrounding
global
warming,
the
natural
greenhouse
effect has been
long established as fact in the scientific
community.
Indeed,
carbon
dioxide,
and
other
gases,
the
earth’s
natural
climate
would
be
about
33℃ cooler than it is.
Life would have evolved quite differently in such
a climate.
Most scientists believe that the rapid
expansion of agriculture and industrial
activities over the last several
hundred years have generated significant increases
in
carbon
dioxide
and
methane
in
the
atmosphere.
However,
experts
disagree
about
whether
such changers have
caused the increase of appr
oximately
0.5℃ in the earth’s surface
temperature
that has been documented over the past century.
Many scientists cite the
fact that 1997
was the warmest year on record, following a decade
in which 9 of the
11
hottest
years
of
this
century
were
reported,
as
strong,
but
circumstantial,
evidence
that
human
activities
have
altered
the
earth’s
climate.
Other
experts,
however,
believe
this temperature trend is a natural
variation.
Also
disputed
is
whether
projected
world
population
growth
to
more
than
10
billion
people
by the year 2100 will result in a doubling or
tripling of atmospheric
concentrations
of
carbon
dioxide.
If
such
a
buildup
occurs,
as
many
scientists
predict,
global surface temperatures could
increase by anywhere from about one Celsius degree
to about 4 Celsius degrees during the
next century. The higher half of range involves
temperature changes outside of those
experienced by human civilizations since the end
of the last ice age some 10,000 years
ago. During the last ice age, average global
temperatures were only about 5 Celsius
degrees cooler than the present period.
A temperature
increase
of
several degrees
Celsius
could
result
in
a
sea
level
rise
ranging
from
about
10
cm
to
about
1
m.
A
sea
level
rise
of
about
0.5
m
would
be
noticeable
primarily
in
the
most
vulnerable,
low-lying
islands
and
coastal
areas.
Larger
sea
level
rises would result in extensive
flooding of lowland beaches, wetlands, and coastal
settlements.
Moreover,
a
higher
sea
level
base
would
increases
the
risk
of
catastrophic
storm surges in
coastal areas, since flooding would likely extend
island well beyond
historic levels.
;.
.
Warmer temperature could also intensify
droughts in some regions, destabilize
ecosystems, and cause the decline or
extinction of some species. Since carbon dioxide
enhances photosynthesis, some
scientists have calculated that higher
concentrations
in
the
atmosphere
would
increase
the
productivity
of
crops
and
forests.
But
others
have
point
out
that
carbon
dioxide
increase
and
a
warming
climate
could
encourage
the
spread
of destructive pests,
including weeds and disease-carrying insects.
参考译文:
大气储存热量的能力被普遍看作是“温室效应”。尽管公众对
于全球气候变暖这一问题存
在争议,但是在科学界,自然的温室效应问题很久前就被看作
是事实了。确实,如果不是因为
云层、水蒸气、二氧化碳以及其他气体对热量的储存,地
球的自然温度应该比现在低
33
度,生
命在那种气候条件下的进化将会大不一样。
大多数科学家相信,在过去几百年里农业和工业的迅速发展使
得大气中二氧化碳和甲烷的
含量迅速增加。然而,对于这些改变是否是造成地球表面温度
比上个世纪增加了大约
0.5
摄氏
度的
原因,专家们持不同意见。许多科学家引述了这样一个事实:
1997
< br>年是有气象记录以来最
热的一年,之前的十年里有九年排在本世纪温度最高的前<
/p>
11
名里,这充分且有力地证明了人类
活
动已经改变了地球的气候。但是另外一些科学家却认为这种温度变化趁势是自然变化。
另一个争议是关于世界计划人口到
2100
年突破
100
亿是否会使大气中二氧化碳含量增加一
倍到两倍
?
p>
许多科学家预测说如果这种情况真的发生的话,下个世纪世界各地的气温都将升高,
升高程度从一度到四度不等。这个温度变化范围中最大的部分比从上个冰河时代末期到现在的
p>
10000
年间人类经历的温度变化还要大。
在上一个冰河时期,
全球平均气温只比现在低
5
摄氏度。
温度升高几度会造成海平面升高
10
厘米到
1
米不等。海平面上升
0.5
米对于处在低地的岛
屿和沿海地区来说就相当危险了。海平面再升高一些就会给
低地的海滩、湿地、和沿海居民带
来特大洪灾。而且,海平面升高就会增加沿海地区发生
灾难性暴风雨的可能性,因为洪水可能
会以前所末有的强度登陆。
温度升高还会加剧一些地方的
干旱,破坏生态平衡,造成一些物种数量的减少甚至灭绝。
由于二氧化碳能促进光合作用
,所以一些科学家估计大气中二氧化碳含量的增加会提高庄稼的
产量并且促进森林生长。
但是另外一些科学家则指出二氧化碳的增加和气候变暖会使得具有破
坏性的害虫、杂草以
及携带疾病的昆虫大规模扩散。
Unit 6 Eating and Drinking
Dialogues
/monologues:
1
、
I’m
in a hurry.
我得赶紧。
“in a
hurry”指匆忙,有时用作口语也表示轻易地做好某件事情。
;.
.
2
、
These days the
most sought-after tables are hidden away, several
floors above
ground, in the city’s
high-rise apartments, which are run by
chefs out of their own
homes or from
rented spaces..
这句话的意思我翻译为:目前,很多广受欢迎的餐馆总是藏匿在公寓大厦地面上方的楼层,
就在厨
师们自家门口或是租的空地外面营业。
3
、
Merely
requesting a reservation can be as difficult as
getting one.
哪怕
是仅仅要求预定
(
房间
)
都有可能象真要得到它一样那么难。
4
、
Exclusively
is
the
main
attraction
for
customers
in
a
city
that
is
still
obsessed
with status.
p>
独有性
(
专用权
)
是吸引城市消费者的主要因素,因为人们还是会被身份地位
(<
/p>
带来的虚荣感
)
所迷惑的。
5
、
I
can’t make up my mind about what to have for
dessert.
make up one’s mind:下决心、作决定。
本句的意思是:餐后吃什么甜点,我还没能做出决定。
Passage:
The
ladies
were
puzzled.
Cheryl
Spangler,
Valeria
Borunda
Jameson
and
Susan
Puckett,
three university-
admissions workers on a training visit to
Florence, Kentucky, had
walked into a
local barbecue joint called Chung Kiwha. But
instead of sauce-covered
mutton served
up from the kitchen, they saw a buffet of uncooked
meats and vegetables.
Instead
of
knives
and
forks,
they
were
given
large
scissors,
chopsticks
and
metal
tongs.
No candle flickered at their table, but
a bucket of fiery wood charcoal hissed in the
tabletop grill pit. Chung Kiwha served
barbecue, all right
—
cook-it-
your-self Korean
barbecue. “I didn’t
realize there were restaurants like this,”
marveled Spangler
to her friends, who
hail from Knoxville, Tennessee, and I worked in
restaurants for
20 years.
The
secret
is
out,
thanks
to
the
growing
popularity
of
restaurants
where
the
customer
is
the chef. Long a staple of immigrant communities
in big cities, restaurants where
diners
chop,
grill,
boil,
or
dip
their
dip
their
food
are
hot
in
the
American
heartland.
, Minnesota, has
Thai hot-pot cooking. Indianapolis, Indiana, has
Japanese
shabu-shabu (another type of
hot pot). A pizzeria in Las Vegas lets customers
roll the
dough.
Why
would
people
bother
going
out
t
o
cook
their
own
meal?
“Americans
want
control,”
says Hudson
Riehle, senior vice president of research for the
National Restaurant
;.
.
Association.
“The
cook
-it-your-self
experience
embodies
the
American
values
of
freedom
of choice and independence.”
With
fami
lies
spending 46% of
their food
budget
on meals
outside
the
home,
they
miss
the
cooking
experience
—sort
of.
“Psychologically,
people
want to be a little
involved,” says Pamela Parseghian, executive food
editor at
Nation’s Restaurant
News.
Not
every
diner,
however,
embraces
the
experience.
Dragged
in
by
enthusiastic
wives,
“men
often
sit
with
their
arms
crossed…that
is,
until
we
fill
them
up
with
good
wine,”
says
Will Layfield, owner of the Melting Pot in
Westwood, New Jersey. At the Vinoklet,
diner Grey Schafer says, “I don’t cook
at home, and if I’m going to pay good money,
I want someone to
do
the
cooking
for
me.”
What’s
more,
do
-it-your-
self
dining
isn’t
cheap. At the Minturn Country Club in
Minturn, Colorado, Kobe beef costs
$$49.95
—
uncooked.
Still,
restaurant-
owners
insist
that
the
customer
knows
best.
“Who
knows
what
to
them
is
rare?”
says
Mikulic,
owner
of
Vinoklet.
“This
way,
if
they
screw
it up, I get no
complaints.” Back at Chung Kiwha in Florence,
diner Puckett sees it
this way: “We
don’t have to clean up, do we?.”
参考译文
:
这些女士有些迷惑不解。谢丽尔
.<
/p>
斯潘格勒,维丽瑞尔
.
波兰达
.
达姆森,和苏珊
.
帕克
特是
大学招生工作人员。在肯塔基州的弗罗伦斯培训时,她们走进了当地一家叫做强
p>
.
吉瓦的烧烤酒
吧去吃饭。然而,他们看到
的并不是从厨房端出来抹好了酱的羊肉,而是生肉和蔬菜。服务员
给她们端上来的餐具也
不是刀和叉,而是剪子、筷子和钳子。餐桌上没有闪烁的烛光,有的只
是一桶在烧烤架上
嘶嘶作响的燃烧着的木炭。强
.
吉瓦经营的是烤肉——韩式自助
烤肉。“我在
餐馆里工作了
20
年,从
来不知道还有这样的餐馆。”,来自田纳西州洛克思尔的斯潘格勒好奇
地对她的朋友说道
。
由于
就餐的客人就是厨师的餐馆数量在不断增加,秘密也就随之而被公开了。在美国中部
大城
市的主要移民聚集区,一些由顾客自己切、烤、煮、泡食物的餐厅非常火。明尼苏达州的
圣
.
保罗有泰式火锅,印第安纳的印第安纳波利斯有日式涮锅<
/p>
(
另外一种火锅
)
。拉斯维加斯的一
家比萨店让顾客自己动手和面团。
为什么人们不怕麻烦在饭店里自己
动手做饭呢
?
国家酒店协会一个研究项目部的副主任哈
德逊
.
瑞艾尔说,“美国人有很强的控制欲,这
种自己动手做饭的体验表现了美国自主选择和独
立的价值观。
”
对于那些把
46%
的饮食开销都用于在外面吃饭的家庭来说,<
/p>
他们有点怀念自己动
手做饭的体验。
“从
心理学角度来说,
人们想要参与进来。
”帕米拉
.
帕斯伊恩这样说,
他是
《国
家酒店新闻报》食品专栏的主编。
然而,并不是每个去饭店吃饭的人都渴望有这种体验。男人们
被充满热情的妻子拉进饭店。
“他们常常是双臂交叉地坐在那儿…也就是说,直到我们用
好酒填满他们的肚子。”新泽西州
;.
.
< br>威斯伍德一家叫做坩埚店的餐馆老板威尔
.
雷菲尔德说到
。在维诺克利特餐厅,一名叫格瑞德
.
斯凯夫的就餐者说,“我
在家从不做饭。如果在外面吃饭要花好多钱的话,我就希望别人来为
我做。”此外,在自
助餐厅吃饭并不便宜。在科罗拉多州明特恩乡村俱乐部,一份生的神户牛
排要
49.95
美元。餐馆的老板仍然坚持说顾客清楚自己想要什么。“谁知道
对他们来说,什么
样才是适合他们的?”维诺克利特的老析米库利科说道,“这样,如果
他们兴致很高,我也不落
抱怨。”我们再回头说说弗罗伦斯的强
.
吉瓦吧,在那儿就餐的帕克特这样看问题:“最起码我
们不需
要收拾碗筷,不是吗?”
Unit 7 Food culture
Dialogues
/monologues:
1
、
Cooking at
table side has always been part of traditional
haute cuisine, or
art of cooking.
art of
cooking:
烹饪术,例:
art of
defense:
武术。
2
、
I’m a very cook.
这里应该翻译为:我是一个绝对的厨师。
3
、
Stir the
mixture until it leaves sides of the bowl.
直译:与碗边脱离,即不沾碗边。引申义:就是要求充分搅匀
.
4
、
Roll the crust
mixture into a round shape.
roll into:
卷成
,
使合为一体。
将外面的蛋糕皮混合物卷成一团。
5
、
Yes, the apple
pie is ready to serve.
be ready to:
预备
,
即将
<
/p>
是的,苹果派可以预备供应
/
享用了。<
/p>
Passage:
What should be more French than an
outdoor market on a sunny Sunday morning? The
air is filled with vital fragrances
from the fruits and vegetables piled high in the
greengrocers’ creative layouts. A trace
of the Atlantic blows off the shellfish on
the fishmonger’s bed of ice.
This, you
think, is the very essence of France, until read
those little signs that
tell
you
the
tomatoes
(which
are
really
pretty
tasteless)
come
from
Moroccan
hothouses,
the grapes from South Africa, and the
kiwis from Chile.
For generations, the French have prided
themselves on their distinctiveness.
Nothing
has
stood
for
France’s
sense
of
exceptionalism
more
famously
than
its
cooking.
;.
.
Gallic talent, taste
and
techniques
have
been
exported
all
over
the
world.
And
therein
lies
part of the problem. From the Thames to Tokyo,
non-French cooks have cracked the
codes
of the best French cuisine. Meanwhile, what was
mediocre elsewhere has been
imported.
(Believe it
or
not,
one
restaurant
associate
with
a
famous
Paris
chef
serves
steak with a sauce
that’s indistinguishable from the stuff
on a Big Mac.) The result:
many
tourists
—
as
well
as
the
French
themselves
—no
longer
see
what’s
so
special
about
French cooking.
The decline goes well beyond recent
surveys that show growing complaints about
mediocre
quality
and
high
prices.
More
and
more
restaurants-owners
say
that
government
tax
and
economic
policies
are
limiting
their
profits,
and
thereby
hurting
their
capacity
to
invest and hire more staff. They have got stuck in
the red tape for which France
is
infamous
—
not
to
mention
regulations
from
Brussels
that
affect
everything
from
sales
taxes
to the bacteria in the Brie cheese. Many warn that
expanding the European Union
to the
east will hurt small French farmers, who remain
the backbone of traditional
cuisine
—
and,
hence French identity: Unfortunately for the
French, there are few
reassuring
answers to these questions.
France’s
problem
isn’t
the
lack
of
creativity,
but
rather
an
unfavorable
political
environment for creativity. If you’re
choked by bureaucracy and taxes, as so much of
France
is,
“there
is
not
much
you
can
do,”
says
Raymond
Blanc,
born
in
the
Jura
region
of France
and chef of the two-star
hotel-
restaurant Manoir aux
Quat’saisons. “I can
open a business in
England in five days. In France it would take
three months.” The
manoir aux
Quat’saisons, by the way, is in Oxford, Britain,
France’s ancient rival.
And, when it
comes to cooking, a future one as well.
参考译文
:
还有什么比晴朗的周日上午的露天市场更具法国风情呢
?
空气中满是水果和蔬菜的香味,这
些水果和
蔬菜被商贩们摆放得极具创意。鱼贩子们冰床上的新产品还带着大西洋的痕迹。
你可能会认为这就是法国的精髓所
在,直到你看到那些小标签上标明西红柿
(
真的很难吃
)
是摩洛哥的温室里培养出来的,葡萄是从南非出产的,而猕猴桃的产地
则是智利。
对于几代法国人来说,他们都为自己的独特而感到骄傲。没有什么比烹饪更能代表法国的
优越性。法国人的烹饪天赋、品味以及技术已经遍及世界各地,但是却存在着问题。从泰晤士
到东京,非法国本土厨师已经破解出了最高水平法式烹饪的秘诀。与此同时,其他地方平庸的
烹饪技艺被引入法国。
(
信不信由你,一家号称有
巴黎名厨的餐馆做牛排用的酱料与做巨无霸所
用的酱料别无两样。
)
其结果是:许多游客——连同法国人自己——根本就看不出法国烹饪到底
有什么特别。
;.
.
这种衰落与最近一项调查吻合。这
项调查显示人们对法式烹饪的平庸及高价的抱怨在不断
增加。越来越多的餐馆老板声称政
府的税收和经济政策使他们的利润减少,因而削弱了他们进
一步投资或者雇用更多员工的
能力。他们陷入繁文缛节使得法国声名狼籍——更不用提布鲁塞
尔的那些条条框框,从销
售税到布里干酪里的细菌含量,这些条条框框的影响远处不在。许多
人警告说,欧盟东扩
会损害法国小农场主的利益,而这些人是法国传统烹饪的支柱——因此出
现了法国的身份
问题。让法国人感到不幸的是,对于这些问题,至今没有找到让人放心的解决
办法。
p>
法国的问题
并不在于缺少创造性,而是政治环境不利于创造性的发展。如果官僚作风和税
收压得你透
不过气来,就像法国一样,“你根本就没办法有所作为。”瑞蒙德
.
布朗说道,他出
生在法国的钕拉地区,现在是一家叫做四季庄园的二星级宾馆的主厨
。“在英国,我能在五天
之内开店,而在法国则要花上三个月时间。”顺便说一句,四季
庄园开在英国的牛津,法国的
老对手那里。在烹饪方面,英国在未来仍将是法国的竞争对
手。
Unit 8 At Home
Dialogues /monologues:
1
、
Karen has just
had her house redecorated.
凯瑞刚让人把房子重新装修。
注意这里的用法,
had sth
done
—
强调的是让别人做了什么
例:
I had my
clothes washed.(
我让人把衣服洗了
)
2
、
The architect
and Tom put there heads together to discuss what
we wanted and
what was possible.
put heads
together
:共同商量、集思广益。
建筑师和提姆共同商讨以可行的方式来满足我们的需求。
3
、
After a few
meetings, they came up with some super idea that
everybody agreed
with.
come up
with
:提出、拿出。
经过一会儿的交谈,他们拿出了一些大家都同意的好点子。
4
、
But the rest
of it was surprisingly expensive.
the rest
:其余者。
It
:代指装修所用的材料。
但是其余的材料简直便宜得让人吃惊。
5
、
We were able
to make do with the materials we already have.
make do
with
:设法应付。
我们设法将我们已经拥有的材料都用上了。
;.
.
6
、
I made up some
of the curtains and pillows on the couch form mere
sheets.
make up
:在这里指做缝制
.
编织
.
我缝制了一些窗帘和睡椅靠垫,仅仅是用一些床单做的
.
7
、
It’s funny how people can find solution
after they kick something around for
a
while.
kick
something around
:直译——将什么东西踢来踢去。引申意——讨论。
人们怎
样通过暂时的讨论之后,就能找到解决方法是件有趣的事情。
8
、
You’re on your own.
on one's
own
:独立地、独自地。
本句的意思为:你自己玩吧
!
9
、
I’d
like to concentrate on getting the best score ever
on this game.
concentrate on
:精中
(
精力
)
、全神贯注于
我将集中精力在这个游戏上取得最好的分数。
注意
ev
en
在这里的用法——
10
、
No
matter
how
busy
you
are,
always
take
time
out
to
check
that
your
child
hasn't
gotten hold of
something that could hurt him.
take time out
to
:暂停下来。
Get hold
of
:抓住、得到。
11
、
But quit my
job and took up housekeeping the year after my
marriage. Daily
household chores keep
me on my toes;
I’m delighted all day long.
take
up
:开始从事。
on one’s
toe :准备行动。
all day
long
:一整天。
keep me on my toes
:让我保持活力的状态,结合句意就:一刻也闲不着,乐此不疲。
我的翻译是:但是自从我结婚以后
,便放弃了工作,开始打理家务。每天的家务琐事让
我乐此不疲。我一整天都眉天眼笑的。
12
、“in a moment”与
“or so”
一个表示“立刻”,一个表示“大约”。都是形容时间的。
13
、That's the “tremendous
business” for me out of the three meals a day,
for,
except for the weekends,
we have only
this meal together. Besides, he always has his
lunch in a neglected
way at his
workplace.
这句话我
的翻译是:那对于我来说,是除了三顿饭以外,最为重大的事情。因为,除了周
末,我们
只能在一起吃一顿正餐。此外,他总是在他的工作场所,很轻率的打发他的午餐。
Passage:
;.
.
Mrs. Chambers
sits comfortably in her armchair, enjoying a cup
of coffee. She has
the right to relax.
She has had a long and very busy life.
Mrs. Chambers has retired
now to a small house in Bangor, a popular seaside
town
not
far from
Belfast.
But
for
most
of
her
life
she
lived
in
the
country.
Her
husband’s
farm
was
on
an
island
in
the
middle
of
Strangford
Lake.
There,
Mrs.
Chambers
baked
bread
twice
a
week,
made
jam
every
summer,
and
put
her
hu
sband’s
dinner
on
the
table
at
twelve
0’clock
exactly every day. The island farm had been owned
by the Chambers family for
may years,
passing on from father to son. It was a quiet and
beautiful place to live.
They grew
potatoes and vegetables, and kept hens and cows.
When Mr. Chambers died, his
son took on
the farm, Mrs. Chambers moved away.
She takes another sip of
coffee, and smiles as she remembers people from
the past.
“The old lady down the road
thought she had a ghost in the house,” she says,
“but
i
t
was
only
old
Tom
MaAleer,
frightening
her
for
fun.”
The
memories
come
fast.
“Twenty
men,
they
had,
only
tem
years
ago,
to
bring
in
the
potato
crop.
Young
Hugh
has
a
machine
now. He only needs five.”
It’s time for
the news on TV. Mrs. Chambers wants to
see the racing results. She
won quite a lot of money last week.
Next month she’s going down to Tipperary in the
Republic of Ireland. The horse-racing
there is wonderful. She finds it hard to stay
away. But before the racing results
there’s another item of
news. A bomb
has exploded
in
Belfast.
Several
people
have
been
killed.
Mrs.
Chambers
shakes
her
head.
“They’re
all crazy,” she
says.
“It’s
just a
few
who
make
all the
trouble.
The
rest
of
us want
to live in peace.
We’ve all got life long friends from both
sides. And most of the
time
we never talk about the trouble.”
The racing
results
come on.
She
leans
forward to watch.
For
her,
ordinary
everyday
life is the most
important thing.
参考译文
:
乔柏斯太太舒服地坐在扶手椅里,享受着一杯咖啡。她有权利
放松,她已经过了很长时间
的忙碌生活了。
现在乔柏斯太太已经退休了,住在
班戈区的一所小房子里。班戈区是贝尔法斯特附近一个
广受喜爱的海边小城。但是在生命
中的大部分时间里,她都住在农村。她丈夫在斯福德湖中间
的一座岛上有一个农场。乔柏
斯太太每周都烤两次面包,每个夏天都要做果酱,每天
12
点准
时
把丈夫的午饭摆在桌上。岛上的那个农场属于乔柏斯家族已经很多年了,是从父辈传下
来的。
那是个安静美丽的地方。他们自己种土豆和蔬菜,还养母鸡和奶牛。乔柏斯先生去
世后,他的
儿子接管了农场,乔柏斯太太搬离了那里。
;.
.
她喝了口咖啡。想起以前那些人的时候,她笑了。“住在路尽头的那个老太太以为自己房
子里有鬼,”她说,“其实那只是老汤姆
.
麦艾里尔唬她逗她玩的。”记忆被快速的唤醒。“仅
仅在十年前,
< br>他们请了二十个人来挖土豆。
年轻的休现在有了自己的机器,
他只需要五个人。”
现在到电视新闻时间了。乔柏斯太太想看看跑马比赛的结果。她上个礼拜赢了一大笔钱。
她下个月要去爱尔兰的蒂帕雷里,那里的跑马比赛很精彩,她发现自己很难不参与进去。但是<
/p>
在比赛结果公布之前还有另外一则新闻:贝尔法斯特发生了一起爆炸,几个人被炸死了。乔
柏
斯太太摇了摇头。“他们疯了”她说,“制造麻烦的只是少数人,我们其余的人都想过
平静的
生活。我们都有来自双方的终身朋友
(
< br>双方指天主教徒和新教徒
)
,多数时候我们从不谈论烦心
事。”
比赛结果出来了。她倾着身子去看。对她来说,普通平凡的日常生活才是最重要的。
p>
Unit
9 At Work
Dialogues /monologues:
1
、
TUC
:
(Trades Union
Congress)
——英国劳工联合会。
2
、
This should remind Britain’s employers
just how much they depend on the
good-
will and voluntary extra work of their staff, the
TUC says.
just
:起强调语气的作用
--(
是否
)
可以翻译成”正是”,
全句是:这会提醒英国的雇主们自
己是怎样依赖于怀着善意且自愿加班工作的员工。英国
劳工联合会说到。
3
、
And
if
it
makes
people
and
employers
think
a
bit
harder
about
organizing
a
better
work-life balance, so
much the better.
organizing
:在这里我将它翻译成营造。
全句是:如果它能够让职员与雇主
充分考虑一下营造一个更好的工作、生活平衡点,那是
最好不过了。
4
、
It is often
said that more business is done during social
events than at the
office.
is done
这里是被动语态。
生意当然是被做的咯。
全句是:经常有人说在社交场合做成的生意比在办公室里做成
的多。
5
、
One person out
of eight in labor force is said to be employed by
a government
unit on the state or local
level. is that the case?
<
/p>
全句是:据说,八分之一的劳动力被政府部们或地方国有企业录用。
是那么回事吗
?
Passage:
;.
.
The Unite States
supplies
a
larger
share
of the
international trade
than
any
other
nation in the world. The transactions
of trade between countries are often kept in
American dollars, and payments are
frequently made in American currency as well. Many
American banks have established
branches in important commercial centers overseas
to
handle the business that results
from world trade. Similarly, many foreign banks
also
have branches in the United
States.
The
United States has many trading partners; one that
has become increasingly
important in
recent years is China. The city of Shanghai in
eastern China is one of
the
world’s
great
seaports
and
has
also
become
active
in
both
manufacturing
and
finance
in
the
world.
Many
American
banks
have
set
up
offices
there.
John
William
is
the
manager
of
one of these branch banks in Shanghai.
John
majored
in
accounting
and
business
administration
in
Harvard.
After
graduation
he
got
a
job
with
a
large
New
York
bank.
After
two
years
in
accounting,
he
was
transferred
to
the
loan
involved
international
transactions.
Some
of
them
were
so
complicated
that
John felt he didn’t
have a broad enough background to understand them.
To get more
experience,
he
asked
for
a
transfer
to
the
bank’s
international
department.
He
became
so expert in
international finance that he made it his career.
When the bank
decided to open a branch in Shanghai, John was
selected to set it
up
and
run
it
for
the
first
few
years.
He
has
been
in
Shanghai
for
more
than
three
years
now.
He has a comfortable apartment in a high-rise
building in the business center of
the
city. The bank provides him with a car and driver
as well as the apartment.
Mandarin is the most common language of
Shanghai, but John has learned only a few
courtesy expressions.
He
has little
need
to
speak Chinese,
however,
because all of
the
employees of the bank
are fluent in English. His chief assistant, Miss
Wang, went to
graduate school in the
States, so her English is excellent.
John has enjoyed being in
Shanghai, but he may not be there much longer. Now
that
the bank is operating efficiently,
he might be transferred back to New York in a few
months. But he hopes to be back to
china soon after for he loves it living there.
参考译文
:
在国际贸易中,美国比世界上任何国家占有更大的份额。各国
之间贸易成交后也往往以美
元计算并以其为支付手段。为了处理世界贸易带来的商业往来
,美国银行在海外的重要商业中
心开设了许多分行。同样地,许多外国银行也在美国开设
分支机构。
;.
.
美国有很多商业合作伙伴,近几年
来日益重要的一个合作伙伴便是中国。位于中国东部的
上海是世界上重要的港口城市之一
,在世界制造业和金融业领域都非常活跃。许多美国银行都
在那里设立了办事处。约翰<
/p>
.
威廉就是其设在上海的一个分行经理。
约翰在哈佛上学时学的是会计学和
商业管理。毕业后在纽约一家大银行工作。干了两个的
会计工作后他被调到信贷部。他所
经手的许多货款都涉及到国际贸易。其中一些贸易操作起来
非常复杂,约翰觉得自己没有
足够的背景知识不能胜任这份工作。为了获得更多的经验,他要
求调到银行的国际贸易部
。现在他已经成为国际金融银行方面的行家,并且以此作为自己的事
业。
当银行决定在上海开分
行时,约翰被选派到上海开展筹建工作并负责头几年的经营。到现
在为止他已经在上海呆
了三年多时间了。他在市商业中心一幢高层建筑里有一套舒适的公寓。
银行不仅给他提供
了住所,而且还给他配备了汽车和司机。
普通话是上海最常用的语言,但是约翰只学会几句礼貌用语。
然而,他几乎用不着说汉语,
因为银行的所有员工都说一口流利的英语。他的高级助理王
小姐是在美国读的硕士,所以她的
英语非常地出色。
约翰非常喜欢待在上海,但是他可
能不久就要离开了。这是因为既然银行已经步入正轨,
几个月后他有可能被调回纽约总部
。但是他希望很快就能回到中国,因为他喜欢那里的生活。
Unit 10 Hobbies and
Interests
Dialogues /monologues:
1
、
The
remarkable Chicago bull presented a striking
contrast to its opponent, and
the crowd
just went wild!
presented a striking contrast
to
:和……成显著的对比。
本句的意思:那只非凡的西班牙公牛与它的对手形成鲜明的对
比,人群已开始疯狂起来。
2
、
I can book a
court for this Tuesday.
Book
:预订
我能在这个星期二安排好一个场子。
3
、
Sports can really get me away from a stressful day
and exercise my brain.
get away
from
:从……中逃离,把……送走。
Passage:
I
love
reading
novels,
especially
those
classics.
My
favorite
writer
is
Jane
Austen,
the one who wrote
pride and prejudice. When BBC screened its latest
adaptation of Jane
Austen’s novel pride
and prejudice, it was watched by a record 18
million British
viewers. The series was
then sold to 18 countries round the world, from
America to
;.
.
Australia, from Iceland to Israel,
there are Jane Austen fans in all corners of the
globe, and even special Jane Austen
discussion groups on the internet.
Jane Austen never once
traveled aboard in her life time and she hardly
ever left
the south of England. When
she died a spinster in 1817, only four of her six
novels
had been published, all
anonymous and she eared a grand total of 648.65
pounds from
her books. Now, nearly 200
years later, sales of her novels rival modern
bestsellers,
reaching 35,000 a week.
There have been film and television productions of
not only
pride and prejudice, but also
Emma, Persuasion, and the Oscar-winning Sense and
Sensibility. Her house in Chawton in
Hampshire is visited by 200 people a day.
She wad born in
1775, the seventh of eight children. Her father
was the reverend
George Austen. They
were not well off, and lived in a village. By the
time when she
was 12, Jane was writing
stories about heroines imprisoned in haunted
castles, being
resc
ued
by
glamorous
heroes.
In
Jane’s
own
life
there
were
three
romantic
attachments.
The first was a handsome Irish law
student called Tom Lefroy, who she met in 1795,
but
who had to return to Ireland a year
later. The second, in 1801, was a young man called
Samuel Blackall who she fell in love
with when on holiday in Devon, but who tragically
died
suddenly
soon
after.
The
third
was
a
large
young
man
called
Harries
whose
proposal
she briefly accepted in 1802, “but he
had nothing to recommend him but his size,”
so she changed her mind.
In
1801
the
family
moved
to
Bath,
where
she
was
very
unhappy.
To
make
matters
worse,
in
1805 her father died, leaving his widow, Jane and
her only sister Cassandra, also
unmarried,
even
poorer
than
before.
For
four
years
they
had
to
move
from
house
to
house,
often staying with relatives. Finally
in 1809 her brother Edward allowed them to live
in
a
house
on
his
estate
in
Chawton,
only
a
few
miles
from
Steventon
where
she
had
grown
up. Here she was much
happier, despite being the poor relation,
dependent on charity.
She not only
revised her earlier novel but was able to write
new ones, using her
experiences to
satirize and make fun of the social inequalities
she saw around her.
At last in 1811,
Sense and Sensibility was the first of her novels
to be published.
参考译文:
我喜欢看小说,特别是那些精典名著。我特别喜爱的一个作者
是简
.
奥斯丁。她写过一部小
说叫《傲
慢与偏见》。当
BBC(
英国广播公司
)
上映简
.
奥斯丁的《傲慢与偏见》小
说的最终改写
本时,当时创下了
1800
万英国观众的收看记录。之后,一系列的丛书出售到全世界
18
个国家,
从美国到澳大利亚,从冰岛到以色列,全世界到处到有简
.
奥斯丁的狂热书迷,甚至在互联网上
还有专门的简
.
奥斯丁的讨论组。
;.
.
简
.
奥斯丁在她的生活中没有出过一次
国,甚至从末离开过英国的南部。在
1987
年她过世
的时候,还是个末婚女子,她的六部小说只有四部已经出版,并且全部是匿名的,她只挣到了
p>
共
648.65
英镑,这就是她小说的全部
酬劳。如今,也就是此后将近
200
年后,她小说的销售商
p>
击败了当今的顶级推销员,每星期可达到
35000
英镑的收益。已经成为电影、电视出版物的不
仅仅是《傲慢与偏见》,还有《埃
玛》、《劝导》、还有奥斯卡获奖作品《理智与情感》。她
在汉普郡
Chawton
的家,每天都不低于
200
人参观拜访。
简
.
奥斯丁出生于
17
75
年,是家里八个孩子中的第七个。她的父亲是受人尊敬的牧师乔治
< br>.
奥斯丁。她们家不富裕,而且住在一个乡村里。直到她十二岁的那年,简
p>
.
奥斯丁一直在写关于
女主人公被关押在魔
鬼城堡的故事,直到被魅力英雄拯救出来。在简的生命中,有三次浪漫的
情感历程。第一
次,是与一个英俊的爱尔兰法律系的学生,名叫
Tom
Lef
roy
,她是在
1795
年遇
到他的,但他不得不在一年之后返回爱尔兰。第二次是在
1801
年,一个名叫
Samuel Blackall
的年青男子在德尔郡的假日里让她坠入爱河。但是那个男子没过多久,突然悲惨地死去了。第
< br>三次是与一个名叫
Harries
大个子年青人,
在
1802
年他向她未婚的时候,
她暂且允诺了他,
“但
是他除了他的架码之外,一
无所长”,于是她改变了主意。
1801
年,她们家搬迁到了巴思,她在那儿过得非常不幸。更
为糟糕的是,她父亲在
1805
年
撇下
她们孤儿寡母撒手人鬟了,简和她同样未完婚的妹妹卡珊德娜比以前更加贫困。四年以来,
他们到处搬家,
经常在亲戚家逗留。
终于在
< br>1809
年,
她的兄弟爱德华同意她们住进他在
Chawton
作为不动产的房子,只离她成长的
Steventon
这个地方几英里的距离。在这儿她生活幸福得多,
尽管是由贫弱的亲戚关系和依靠他们的施舍维系。她不仅修正了她以前的小说,而且还创作出
了新的作品。用她个人的经历和见闻来嘲讽社会的不平等。最终在
1811
年,《理智与情感》作
为她的第一部小说被出版了。
Unit 11
Entertainment and Sports
Dialogues /monologues:
1
、
I am reading
the garden column written by Steve Mann.
2
、
Gil was named
the 2005 winner of the Polar Music Prize for his
contributions
to music.
3
、
The Olympic silver medalists will have to beat the
double Olympic champions.
4
、
Today, I heard
people talking about the director general for
Swimming Canada.
5
、
Cinecenta
always
offers
an
excellent
choice
of
movies
—
from
alternative,
foreign,
independent, documentary films to
Hollywood blockbusters.
6
、
Everyone is
welcome to attend student recitals, held every
Friday at 12:30 pm
in
the
Phillip
T.
young
recital
hall
located
in
the
music
wing
of
the
Maclaurin
building.
;.
.
7
、
To start up a
club, all you need is at least ten members, two
thirds of whom
are UVic undergrads, and
five of whom are executive members and a club
constitution.
Passage:
There are many art galleries and
ongoing displays on the campus of the University
of
Victoria
(UVic).
The
Student
Union
Building
lounge
displays
various
works
including
local student art. The Maltwood Art
Museum Gallery, located in the main lobby of the
University Center, features local,
national, and international works. The McPherson
Library
Gallery
located
on
the
main
floor
of
the
library,
features
art
produced
by
UVic
students. To see ongoing art displays,
you can visit the Fine Arts Building.
CFUV broadcasts at 101.9
FM. This unique campus radio station offers a
diversity
of
programming,
which
includes
alternative
rock,
folk,
classical
and
jazz
music
as
well
as news,
public affairs and multicultural programming. CFUV
also features Victoria’s
only
regular
rap,
rhythm
and
blues,
electronic
experimental,
and
women’s
programming.
The station is
operated by students and community volunteers.
Cinecenta
is
the
students’
society’s
300
-seat
movie
theater
Celebrating
its
30th
anniversary, Cinecenta
always
offers an
excellent
choice of
movies
—
from
alternative,
foreign,
independent, documentary films to Hollywood
blockbusters. Take the time on
a
Sunday
afternoon
and
catch
a
2:30
matinee
for
only
$$3.75
or
catch
a
midnight
classic!
Movies are only
$$4.75 for students with a valid student
ID
—
or buy a 10-film pass and
pay only $$3.75 each. You can pick up a
free time table around campus.
Providing
funding
for
clubs
is
one
of
the
many
important
services
of
the
many
clubs
that
are
already
established.
To
start
up
a
club,
all
you
need
is
at
least
ten
members,
two thirds of whom
are UVic undergrads, and five of whom are
executive members and a
club
constitution.
The music department
on
campus holds
over
100
concerts
a
year. Everyone is
welcome
to
attend
student
recitals,
held
every
Friday
at
12:30
pm
in
the
Phillip
T.
young
recital
hall
located
in
the
music
wing
of
the
Maclaurin
building.
Student
discounts
are
available
at
some
performances
of
the
Pacific
Opera
Victoria.
The
Victoria
symphony
offers
reduced
price
tickets
to
students
if
tickets
are
purchased
the
day
of
the
concert.
The
symphony
also
performance frequently at the University Center.
Copies
of
the
following
publications
can
be
picked
up
from
campus
publication
boxes
that
are
located
in
virtually
every
building
on
campus.
The
Martlet,
the
official
student
paper of UVic, is funded
;.
.
Partially through student and fees and
is produced by an autonomous collective of
students
and
staff.
It
is
available
across
campus
and
throughout
Victoria
every
Thursday.
Published
monthly
by
CFUV,
Offbeat
is
your
guide
to
CFUV’s
program
schedule.
The
Ring,
published
every
two
weeks,
is
UVic’s
community
new
spaper
for
faculty,
staff,
students
and off-campus
readers. An autonomous publication funded by UVic
and produced by the
women’s center, the
Womyn’s publication network is the oldest women’s
studert
newspaper in Canada. The paper
has a feminist focus.
参考译文
:
在维多利亚大学的校园有许多画廊和正在进行的画展
.
学生会建造了一个展厅来陈列本地
学生各种各
样的美术作品
.
Maltwood
美
术博物馆位于教学楼的主休息厅
.
他们的作品在当地、国
内,乃至国际上都享有盛名。麦克弗森图书展览馆位于图书馆的主楼层上,学生们创作的艺术<
/p>
作品也颇俱特色。到那去看正在进行的美术画展,您随便可以参观一下美术大楼。
CFUV
p>
广播电台在调频
101.9
播段。这个独特
的校园广播站提供多种不同的节目安排,不仅
包括可供选择的摇滚、民族音乐和古典、爵
士乐。而且还有新闻、宣传联络工作和多元文化的
节目。
CFU
V
同时还拥有维多利亚独特的有规律的说唱音乐、节奏蓝调、电子实验和女子节目。<
/p>
广播站是由学生们和其中的团体志愿者运作的。
Cinecenta
是学生社区能容纳三百个座位的电影院,
在庆贺它所
30
周年纪念日,
Cinecenta
总是有非常精彩的电影供人选择—从……到好莱坞巨片。利用星期天的时间,只需要花
3
.75$$,
就可以赶一场下午
2:30
的音乐会或午夜的精典
!
学生们持有效证件看电影只需花费
p>
4.75$$
—如果
一次性买十张电影票,每
张只需花
3.75$$
。你可以在校园周围随时观看时间表。
p>
提供俱乐部
会员卡,是许多已经建成的俱乐部的重要服务之一,起动一个俱乐部,你所需
要的是至少
有十个会员,其中三分之二是维多利亚大学的在校生,并且其中有五个是俱乐部经
常光顾
的可调控人员。
校园的音乐系每年举行
100
次以上的音乐会。每位学
员都是非常受欢迎加入学生独唱会的,
音乐会在每个星期五的下午
12:30
在
Phillip T.
年青团独唱会大厅举行。学生们在一些表演节
目上可以获得折扣。如果他们同样买了当天
音乐会的票的话
,
维多利亚的交响乐也提供折扣价
格,同时,交响乐经常在学校中央举行表演。
下面出版物的副本,几乎可以在位于校园每个建筑物下的刊物
岗亭处获得。
Martlet
——维
多
利亚大学的校园报,是以学生们的部分学费作为基金
,
由这里的
职员与学生自主管理。这些报
纸在每个星期二都会通过校园遍及到维多利亚的每个角落。
CFUV
每月出版一次。你要清楚
CF
UV
的节目安排表是不规则的
,
《铃声
》每两个星期出版一次,它是维多利亚大学为全体教职员工、
学生们以及非在校读者而自
主投资的社区报纸,由女子中心负责出版。在加拿大,
Womyn
的出版
物网络是最早的女子学生报,那份报纸的焦点就是维护女权
,
主张男女平等。
;.
.
Unit 12 Shops and
Commodities
Dialogues /monologues:
1
、
It
severs as a bridge for southern goods to enter
northern markets and vise
versa.
2
、
Yup! Or Best
Buy.
3
、
Every once in
a while.
4
、
Most
mothers
dream
about
the
flowery
pink
frocks,
smart
and
cute
pants
for
their
babies long before they make their
debut on earth.
5
、
But
of
course,
this
fancy
of
most
parents
does
not
come
without
a
cost
attached
to
it.
6
、
The
stores
will
purchase
a
large
amount
of
each
type
and
size
of
bead
at
a
lower
price
from wholesale and then pass on part of the
savings to the customer.
Passage:
To purchase beads there are many
alternatives in the way to shop for them. Beads
are available as a single or as part of
a jewelry item. Popular jewelry items include
necklaces, bracelets and caps.
Firstly,
bead
shops
are
available
in
shopping
malls.
This
is
possibly
the
cheapest
means
of
purchasing
a
single
bead.
The
stores
will
purchase
a
large
amount
of
each
type
and size of bead at a
lower price from wholesale and then pass on part
of the savings
to the customer. This
form of bead shopping will enable the purchase to
buy as many
single
beads
as
are
required
in
order
to
make
a
personal
item
of
jewelry
or
other
beaded
item. Shopping malls very often sell
every type of bead imaginable, the types of beads
include seed beads,
crystal
beads, glass
beads,
lamp
work
beads
and
silver
beads,
etc.
shopping malls also
sell beaded jewelry items at reasonable prices.
These items may
be fashionable, off
purchases or of unusual requirements.
Secondly, specific outlets
are also an option when one purchases beads.
Swarovski
is the most popular outlet of
crystal beads. Therefore many customers may prefer
to
deal directly with that
specific
supplier.
This
will ensure
that
the
crystal
beads
are
genuine
and possibly offering the most choice. Specific
outlets may be more expensive
because
of the brand names that are usually attached. This
is also the case when
considering the
purchase of jevelry items from specific outlets.
Thirdly,
catalogues are a hassle free means of purchasing
beads and beaded items.
The customer
will usually call the shop for the required
catalogue and within one or
;.
.
two weeks the catalogue
will be delivered. The customer can then send off
the desired
purchase by post or over
the phone. Payments can usually be made by credit
card either
at
the
time
of
at
a
later
date.
It
is
important
to
consider
postage
and
packaging
costs
when catalogue purchasing.
Finally, the Internet is
quick and efficient source of purchasing beads.
This is
especially
useful
if
rare
or
collectable
beads
are
purchase
these
types
of
beads.
Shops
are
also
available
online
and
this
can
be
an
easy
purchasing
method.
Again,
many
Internet
companies will also require an
additional charge for postage and packaging.
参考译文
:
买珠子的方式有很多种。可以单个买珠子,也可以作为珠宝首
饰中的一部分。大众流行的
珠宝首饰包括项链、手镯和镶嵌珠宝的帽子。
首先,大型购物商场就
有珠宝店。要买到最便宜的单个珠宝要数这里了。这里的珠宝店从
批发商那里以较低的价
格大量购进各种款型和规格的珠子,然后让利于消费者。这种形式的珠
子购买方式可以使
购买者想买多少珠子,以便于定制个人珠宝首饰或其他镶嵌珠宝的物件。购
物中心总是出
售你可以想像得到的各种各样的珠子,包括植物种子做成的珠子、水晶珠子、玻
璃珠子、
能照明的珠子、银珠子等等。大型购物中心还以比较合理的价位销售镶珠的首饰。这
些首
饰有可能是时尚的,不供出售的或者是按特殊要求定制的。
顾客都愿意直接与那些专营供应商交易。这样可以确保买到的
水晶珠子是真货,而且有可
能有更多的选择。专营店的珠宝价格可能会比较昂贵,这是因
为珠子上面通常贴有商标。当你
考虑购买专营店的珠宝首饰时更是如此。
第三,按商品目录购买
珠子和珠宝首饰会省去很多麻烦。顾客通常打电话向商家索要产品
目录,商家会在一两周
内发送目录。然后顾客通过邮寄或电话的方式订购想要的产品。通常可
以用信用卡当时付
款或晚些付款。重要的是,按目录购买货物时要考虑邮资和包装成本问题。
最后,网络是一种快捷、高效的购
买珠宝的方式。尤其是需要购买稀有珠宝或是要收藏珠
宝时非常有用。现在还设有专门的
地方以方便珠宝收藏者交换和购买各种类型的珠子以及网上
商店这种便捷的购物方式。重
申一下,许多网络公司会因邮资和包装收一些额外费用。
Unit 13 Shopping
Dialogues
/monologues:
1
、
Are you being
attended to, Miss?
本句的意思是:小姐,有人在为您服务吗
?
在商场、饭
店中,
to attend to sb.
的意思是,
招呼、照顾、协助某位顾客。
这句话用主动语气可以说成:
;.
.
Is anybody attending to you, Miss?
2
、
You
may
divide
cyber
retailers
into
three
subsets
and
attack
each
with
a
different
strategy.
本句的意思是:您可以将网上零售商分成三个子类,用不同的战略对付他们。
注意:
divide
into
:分成
Passage:
Buying computer and
software
At
first, I was reluctant to buy computer products
completely online. Many of the
online
computer stores used to sell exclusively through
printed catalogs, addressing
the
technically
astute.
I
found
those
printed
catalogs
intimidating
and
confusing.
And
preferred to go to a physical store,
where knowledgeable sales people could guide me
through the maze of choices, explaining
the benefits and risks and costs.
When egghead, the prominent
software retailer, closed its physical stores and
decided to operate solely online, I was
shocked and disappointed, as I had shopped
hardware or software regularly at the
local egghead store and depended on expertise,
judgment and advice from their sales
people. Also, I greatly valued the fact that when
I brought new add-ons or upgrades for
my PC, I could pay to have them installed on the
spot.
But
now I
was
forced
to
learn
more
about
computers
than
I
ever
expected
to
learn.
As it turns out,
that’s probably a good thing for me and for my
budget.
Today,
the
computer
industry
is
a
commodity,
standards-driven
marketplace.
Computer
“manufactures” are really just
assembles. They buy processors from one, software,
disks, memories, from other sources,
and assemble them into systems. The competition
is fierce and the profit margins are
slim. In terms of the basic
specs
—
speed, memory,
and storage
—what we now
define as a “complete system” for home use would
have made
a wealthy technical guru
tremble with jealousy ten years ago.
Fifteen years ago, is
seemed inconceivable that an ordinary individual
would ever
need
a
100
MHZ
machine
with
1
gigabyte
of
disk
storage
space.
Yet,
with
the
predictable
improvement
of
technology,
the
speed
of
commercially
available
processors
doubles
about
every
18
months
accordin
g
to
a
rule
of
thumb
(known
as
“Moore’s
law”).
While
at
some
point, technology must
meet barriers that will slow the pace of change,
the computer
industry
has
been
adapting
at
this
incredibly
rapid
rate
for
more
than
two
decades
now,
with
great regularity. And the software industry has
been keeping in lock step with
these
hardware
developments
by
making
each
new
version
of
the
common
applications
that
people depend upon more and more
complex and bulky, requesting the full capacity of
;.
.
the latest
and greatest hardware. I believe this software
inflation results from the
consequences
of human nature
—
software
expands to fill the capacity available for it.
Basically,
“Moore’s
law” plus software inflation
mean
today’s computer
system
will
not
last.
And
the
new
versions
of
software
will
make
your
equipment
seem
painfully
slow
in
two
years,
and
obsolete
in
four.
To
stay
compatible
with
other
people
with
whom
you have to share
files, you should invest time learning about these
add-ons gadgets,
etc. to upgrade your
system. Thus you can make full use of the shopping
resources on
the Internet, and save
again and again.
参考译文
:
购买电脑和软件
刚开始的时候,我不太情愿完全依
靠网络购买电脑产品。许多网上电脑商店过去主要靠打
印出来的产口目录进行销售,上面
清楚地写明了技术需求。但是我总认为那样的产品目录看起
来让人感觉有些发怵而且稀里
糊涂的,所以我还是偏爱实体商店,因为那里有精通业务的销售
人员,他们能指引我走出
迷宫做出选择,他们还能向我解释产品的优点、风险性和成本。
当著名的软件销售商
Egghead
关闭实体店铺,决定只走网络运营路线的时候我感觉震惊和<
/p>
失望。因为我总是定期到
Egghead
在当地的实体店铺去购买软件和硬件,仰仗那里的销售人员
的专业技能、判断力和经验。
还有一点让我非常看重的是:每当我购买新的附加软件或是将我
的个人电脑升级时,我只
需付些费用就可以让他们在现场给我安装完毕。但是现在我却被迫去
了解更多的电脑知识
,而我以前是不需要了解这么多的。但是后来发现,这或许对我来说是件
好事,而且节省
了我的预算。
< br>今天,计算机产业是一种商品,是一个以标准为市场导向的市场。计算机“制造者”们实
< br>际上只不过是组装者。他们从某个渠道购买处理器,从其它渠道购买软件、光盘和内存,然后
将它们组装成系统。竞争是激烈的,利润空间也不大。从最基本的配置——速度、内存和硬盘
空间——来讲,我们现在所定义的家用“全套系统”足以让十年前富有的技术权威羡慕地发颤
p>
不可。
p>
15
年以前,似乎难以想象一个普通人会需要
100
兆的机器和十亿字节的磁盘存储空间。然
而,随着可以
预见的技术进步,仅凭经验
(
被称为“摩尔定律”)就可以推知
:商用存储器的速
度每隔
18
个月就会
成倍增长。然而,技术必定会在某个时候遇上某种障碍,使其减缓变化的步
伐。计算机产
业在最近二十年来,一直处于令人难以置信的发展速度,到现在已经稳步发展了。
软件产
业一直与硬件发展保持着齐肩并进的态势,人们最常用的应用软件的更新版本愈发复杂
与
宠大,只有用最新及功能最强大的硬件才能操作使用。我认为软件企业的这种膨胀源于人类
的天性——软件需要扩展以充分利用已有的空间。
从根本上来讲,“摩尔”定律加上软件膨胀就意味着当今的计
算机系统不会维持长久。更
新的软件版本会在两年内使你的装备显得速度极慢,四年以后
就该彻底淘汰了。为了与和你共
;.
.
享文件的其他人步调保持一致,你需要花些时间了解这些附加软件、小工具等,以便将你的计
算机系统升级。因此,你可以充分利用网上购物资源,一遍又一遍地反复保存更新软件和工具。
Unit 14
Holidays and festivals
2007-01-29 08:46
Dialogues
/monologues:
1
、
Chang-O was
banished to the moon where, according to the
legend, Chang-O can
be seen at her most
beautiful on the night of the bright harvest moon.
翻译:嫦娥被驱逐到月宫
,
根据传说
,
每当中秋
之夜明月当空的时候
,
可以看到她最美的容
颜。
---where
在这里的用法称为
< br>
关系副词,引导非限制性定语从句,对前面的
先行词
the
moon
起补充说明的作用
.where=on
which.
在月亮上
2
、
Especially exciting are the dragon and lion dances
done during the festival.
3
、
And to cap it
all the food in the restaurant is awful. It was so
bad we had
to eat out all the time
despite having paid for meals in the price of our
holiday.
4
、
Ancient
people
offered
the year’s
first
ripe grains
to
the
gods in
thanks
for
the
crops that would sustain their communities for the
coming year.
5
、
The ancient
harvest festival of Europe helped give rise to
contemporary
Thanksgiving Day
celebrations.
Passage:
Holiday
refers
to
the
day
set
apart
for
religious
observance
or
for
the
commemoration
of some
extraordinary event total stoppage of work and
normal business activities,
including
feasting, parades and carnivals, or displays of
flags and speechmaking.
Originally, in ancient times, holidays
were predominantly religious in character
and linked to natural events such as
the annual course of the sun or the phases of the
moon.
The
word
“holiday”,
in
fact,
is
derived
from
“holy
day”.
Subsequently,
secular
holidays
commemorating
historical
occasions
or
distinguished
persons
outnumbered
holy
days, although many
ancient religious rituals and customs have been
carried over into
modern
times
and
incorporated
into
both
secular
and
religious
observations.
Today,
the
outstanding holiday is one of religious
observance and abstention from normal work
routines, taking place on Sunday for
Christians, Friday for Muslims, and Saturday for
Jews.
In
the
U.S.,
Sunday
is
not
only
a
religious
holiday
but
is
also
the
only
common-
law
holiday.
;.
.
National
holidays are set aside by official government
proclamation to celebrate
such
occasions as the achievement of independence, the
founding of the nation, the
adoption of
a constitution, the
bi
rthday
of
the ruler, or the
national
patron
saint’s
day.
The
U.S.
has
no
national
holidays
as
such
legal
holidays
—
on
which
banks,
schools,
or other public
institutions and most places of business are
closed
—
are designated
by legislative enactment or by
executive proclamation. Congress and the president
designate the legal holidays for the
District of Columbia and the federal territories
but
are
without
power
to
declare
national
holidays.
Independence
Day
and
other
holidays
are
observed
on
a
national
scale
as
a
result
of
action
by
the
calendar
date
and
requests
national
observance, and the states then usually enact the
necessary legislation.
Federal statutes
often specify certain days as holidays for
purposes related to the
legislation.
In order to
give federal employees three-day weekends, a 1968
federal law made
several changes in
dates of holiday observances, effective in 1971:
Washington’s
Birthday now falls on the
third Monday in February; Memorial Day, on the
last Monday
in May; Columbus
Day,
on
the
second
Monday
in
October.
Individual states
later adopted
these Monday holidays.
A number of
states commemorate important events in their
history. In Vermont, for
example, the
Battle of Bennington, fought in the American
Revolution, is commemorated
annually on
August 16; in Louisiana the Battle of New Orleans
of the War of 1812 is
commemorated on
January 8; Patriot’s Day, commemorating the first
battle of the
American Revolution, is
celebrated on or about April 19 in Massachusetts
and Maine;
and several southern states
celebrate a confederate Memorial Day on different
days in
the spring.
参考译文
:
假日是由于宗教仪式,或为纪念某
些特殊事件或著名人物而特地指定的日子。假日的主要
特点是部分或完全停止工作和常规
商务活动。一般来说,假日往往伴有公众或私人庆祝会,包
括参加宴会、游行、狂欢会,
或者参观旗帜展览和做演讲等。
在古代,最初的假日主要以宗教为特色,与自然现象如每年的太阳运行过程或月相等相关
。
实际上,“假日”一词是由“圣日”这个词演变而来的。而在之后的岁月里,世俗假日
如纪念
历史事件或著名人物的次数远远超过了圣日,尽管许多古老的宗教仪式和习俗一直
流传到现在,
并且融于世俗和宗教仪式这两者之中。今天,具有突出特点的假日是宗教庆
典和远离日常工作
;.
.
的日子:
对于基督徒来说是星期日,穆斯林是星期五,犹太人则是星期六。在美国,星期日不
仅是
宗教节日而且还是惟一的习惯法定假日。
法定假日是由官方政府宣布的假日,用于庆祝特殊历史事件,
如获得独立,国家建立,宪
法实施,统治者诞辰,或圣徒纪念日。
美国没有全国性的法定假日。
法定假日,即银行、学校或其他公共机构和大多数商业场所
都关门歇业的日子,是由立法
机关制定或执行宣布的。国会和总统有权指定哥伦比亚特区和联
邦领土内的法定假日,但
却没有宣布全国性法定假日的权力。由于州政府的参与,独立日和其
他节日得以在全国范
围内进行。就拿感恩节来说吧,总统指定日历上的日期,建议全国举国欢
庆。然后,州政
府通常就开始立法并以颁布。联邦政府法令往往明确规定假日的具体日期以便
与立法相对
应。
为
了给联邦政府雇员提供为期三天的周末,
1968
年的一项联邦
法案对假日做了几项修改,
并于
1971
年生效。
这项法案规定:
华盛顿的诞辰日为
< br>2
月的第
3
个星期一
;
阵亡将士纪念日是
5
月
的最后一个星期一
;
哥伦布发现美洲纪念日为
< br>10
月的第
2
个星期一
;
退伍军人节是
10
月
的第
4
个星期一。各个独立州后来都采纳了这些星期一假日。<
/p>
许多州都
纪念本州发生的重要历史事件。假如,在佛蒙特每年都会在
8
月
16
日纪念为美国
独立战争而战的本宁
顿战役。路易斯安那州在
1
月
8
日纪念
1821
年战争中的新奥尔良战役。为
纪念美国独立战争的首次战役的爱国者日,于每年的
4
月
19
日左右在马萨诸塞州和缅因州举行
庆祝活动。每年春天的不同时候,南方各州会有联邦阵亡将士纪念日。
Unit 15 Holiday
Activities
Dialogues /monologues:
1
、
It
is a far different world today than it was last
Memorial Day, and what a
year ago would
have been perceived perhaps as an inconvenience is
now being embraced
as extra security
checks.
2
、
Where
is
the
blessing
in
giving
away
something
I
would
like
to
keep
for
myself?
3
、
We
have each helped in a different aspect as
schedules and talents allowed.
4
、
School children blitz the community asking for
canned contributions.
5
、
The guided
working weekends and the guided working holidays.
6
、
But Foot
Trails specializes in offering gentle paced, soft
guided walking so
you will feel relaxed
and refreshed, definitely not exhausted.
Passage:
The Story of
Mother’s day
;.