-
EXCLUSIVE OPTION AGREEMENT DATED
【】
独家购买权合同
Exclusive
Option Agreement
本独家购买权合同(下称
“
本合同
”
)由以下各方于
2019
年
月
日在中华人民共和国(下称
“
中
国
”
)北京签订:
This Exclusive Option
Agreement (this
as of [],
2019
in Beijing the People’s Republic of
China (“China” or the “PRC”):
甲方:【】(北京)科技有限公司
,一家依照中国法律设立和存在的外商独资公司,地址为:
北京市朝阳区【】号。
Party A:
【】
Technology
(
Beijing
)
C
o., Ltd
, a wholly foreign owned
enterprise, organized and
existing
under the laws of the PRC, with its addres at
【】
, Chaoyang District,
Beijing, China;
乙方(股东):【】
,中华人民共和
国自然人,身份证号码为【】,住址为:【】。
Party
B
(
Shareholder
)
:
【】
,
a
PRC individual, with his ID number of
【】
and address at
【】
;
丙方:
北京【】科技有限公司
,一家依
照中国法律设立和存在的有限责任公司,地址为北京市
【】。
Party C:
Beijing
【】
Technology Limited
, a
limited liability company organized and existing
under
the laws of the PRC, with its
address at
【】
, Beijing.
在本合同中,甲方、乙方和丙方以下各称
< br>“
一方
”
,合称
“
各方
”
。
< br>
In this Agreement, each of Party A,
Party B and Party C shall be referred to as a
and they shall be collectively referred
to as the
鉴于:
1.
股东持有丙方
100%
的股权权益。
Whereas: Shareholder holds 100% of the
equity interest in Party C.
2.
股东同意授予甲方一项股权独家购买权。
Whereas, Shareholder agrees to grant
Party A an exclusive equity purchase option.
现各方协商一致,达成如下协议:
Now therefore, upon mutual discussion
and negotiation, the Parties have reached the
following
agreement:
1.
股权买卖
Sale and Purchase of Equity
Interest
1
.1
授予权利
Option
Granted
鉴于甲方向乙方支付了人民币【
0
】元作为对价,且乙方确认收到并认为该对价足够,乙方
在此不可撤销地授予甲方在中国法律允许的前提下,按照甲方自行决定的行使步骤,并按
照本合同第
1.3
条所述的价格,
< br>随时一次或多次从乙方购买或指定一人或多人
(
“
被指定人
”
)
从乙方
购买其所持有的丙方的全部或部分股权的一项不可撤销的专有权
(
“
股权购买权
”
)
< br>。
除甲方和被指定人外,任何第三人均不得享有股权购买权或其他与乙方股权有关
的权利。
丙方特此同意乙方向甲方授予股权购买权。本款及本合同所规定的
“
人
”
指个人、公司、合<
/p>
营企业、合伙、企业、信托或非公司组织。
In consideration of the payment of
RMB[0] by Party A, the receipt and adequacy of
which is
hereby acknowledged by Party
B, Party B hereby irrevocably grants Party A an
irrevocable and
exclusive right to
purchase, or designate one or more persons (each,
a
the equity interests in Party C then
held by Party B once or at multiple times at any
time in part or
in whole at Party A's
sole and absolute discretion to the extent
permitted by Chinese laws and at
the
price described in Section 1.3 herein (such right
being the
Except for Party A and the
Designee(s), no other person shall be entitled to
the Equity Interest
Purchase Option or
other rights with respect to the equity interests
of Party B. Party C hereby
agrees to
the grant by Party B of the Equity Interest
Purchase Option to Party A. The term
trusts or non-corporate
organizations.
1
.2
行使步骤
Steps for
Exercise of Equity Interest Purchase Option
甲方行使其股权购买权以符合中国法律和法规的规定为前提
。甲方行使股权购买权时,应
向乙方发出书面通知
(“
股权购买通知
”)
,
股
权购买通知应载明以下事项:
(a)
甲方关于行使股
权购买权的决定;
(b)
甲方拟从乙方购买的股权
份额
(“
被购买股权
”)
;和
(c)
被购买股权的
购买日
/
转让日。
Subject to the provisions of the laws
and regulations of China, Party A may exercise the
Equity
Interest Purchase Option by
issuing a written notice to Party B (the
Option Notice
Option; (b) the
portion of equity interests to be purchased from
Party B (the
and (c) the date for
purchasing the Optioned Interests and/or the date
for transfer of the Optioned
Interests.
1
.3
股权买价
Equity
Interest Purchase Price
甲方
购买乙方所持有的所有丙方股权的买价总额应为股东方缴纳的出资额,根据股东权益
按比
例调整,除非中国法律法规或其它法规要求评估相关股东权益或规定其他股权买价上
的限
制(
“
股权买价
”
)。
The aggregate purchase
price of all the Optioned Interests of Party B to
be purchased by Party A
shall be equal
to the capital paid in by the Shareholder,
adjusted pro rata for purchase of less than
all of the Equity Interest, unless
applicable PRC laws and regulations require an
appraisal of the
Equity Interest or
stipulate other restrictions regarding the Equity
Interest Purchase Price (the
1
.4
转让被购买股权
Transfer
of Optioned Interests
甲方每次行使股权购买权时:
For
each exercise of the Equity Interest Purchase
Option:
1
.4.1
乙方应及时形成股东决定
,批准乙方向甲方和
/
或被指定人转让被购买股权的决议;
p>
Party B
shall
promptly convene a shareholder’s decision, at
which a resolution shall be adopted
approving Party B's transfer of the
Optioned Interests to Party A and/or the
Designee(s);
1
.4.2
乙方应就其向甲方和
p>
/
或被指定人转让被购买股权出具放弃优先购买权的书面声明。
p>
Party B shall issue written
statement giving consent to the transfer of the
equity interest to Party
A and/or the
Designee(s) and waiving any right of first refusal
related thereto.
1
.4.3
乙方应与甲方和
/
或(在适用的情况下)被指定人按照本合同及股权购买通知的规定,为
每
次转让签订股权转让合同;
Party B shall execute a share transfer
contract with respect to each transfer with Party
A and/or
each Designee (whichever is
applicable), in accordance with the provisions of
this Agreement
and the Equity Interest
Purchase Option Notice regarding the Optioned
Interests;
1
.4.4
有关方应签署所有其他所
需合同、协议或文件,取得全部所需的政府批准和同意,并采取
所有所需行动,在不附带
任何担保权益的情况下,将被购买股权的有效所有权转移给甲方
和
/
或被指定人并使甲方和
/
或被指定
人成为被购买股权的登记在册所有人。
为本款及本合同
的目的,
“
担保权益
”
包括担保、抵押、第三方权利或权益,任何购股权、收购权、优先购
买权、抵销权、所有
权扣留或其他担保安排等;但为了明确起见,不包括在本合同、乙方
股权质押合同项下产
生的任何担保权益。本款及本合同所规定的
“
乙方股权质押合同
”
指甲
方、乙方和丙方于本合同签署之
日签订的股权质押合同(下称
“
股权质押合同
< br>”
),根据股
权质押合同,乙方为担保丙方能履行丙方与
甲方签订的独家业务合作协议项下的义务,而
向甲方质押其在丙方的全部乙方股权。
p>
The relevant Parties shall
execute all other necessary contracts, agreements
or documents, obtain
all necessary
government licenses and permits and take all
necessary actions to transfer valid
ownership of the Optioned Interests to
Party A and/or the Designee(s), unencumbered by
any
security interests, and cause Party
A and/or the Designee(s) to become the registered
owner(s) of
the Optioned Interests. For
the purpose of this Section and this Agreement,
shall include securities, mortgages,
third party's rights or interests, any stock
options, acquisition
right, right of
first refusal, right to offset, ownership
retention or other security arrangements, but
shall be deemed to exclude any security
interest created by this Agreement and Party B's
Share
Interest Pledge Agreement.
and this Agreement shall refer to the
Share Interest Pledge Agreement
(
Agreement
Party B pledges
all of its equity interests in Party C to Party A,
in order to guarantee Party C's
performance of its obligations under
the Exclusive Business Corporation Agreement
executed by
and between Party C and
Party A.
1
.5
付款
Payment
当甲方行使股权
购买权时,甲方应按照本协议第
1.3
条约定的价款向乙方支付
股权买价。
Upon exercise of the
Equity Interest Purchase Option, Party A shall
make payment of the Equity
Interest
Purchase Price set forth in Section1.3 under this
agreement to the Party B.
2
.
<
/p>
乙方和丙方特此在本合同签署之日和每一个转让日向甲方共同及分别陈述和保证如下:
p>
Party B and Party C hereby
represent and warrant to Party A, jointly and
severally, as of the date
of this
Agreement and each date of transfer of the
Optioned Interests, that:
2
.1
其具有签订和交付本合同和其
为一方的、根据本合同为每一次转让被购买股权而签订的任
何股权转让合同
(
各称为
“
转让合同
”)
,
并履行其在本合同和任何转让合同项下
的义务的权力
和能力。
乙方和丙方同意在甲方行使购买权时,<
/p>
他们将签署与本合同条款一致的转让合同。
本合同和其是一方的各
转让合同一旦签署后,构成或将对其构成合法、有效及具有约束力
的义务并可按照其条款
对其强制执行;
They have the
authority to execute and deliver this Agreement
and any share transfer contracts to
which they are parties concerning the
Optioned Interests to be transferred thereunder
(each, a
Contracts. Party B
and Party C agree to enter into Transfer Contracts
consistent with the terms of
this
Agreement upon Party A’s exercise of the Equity
Interest Purchase Option. This Agreement
and the Transfer Contracts to which
they are parties constitute or will constitute
their legal, valid
and binding
obligations and shall be enforceable against them
in accordance with the provisions
thereof;
2
.2
无论是本合同或任何转让合同
的签署和交付还是其在本合同或任何转让合同项下的义务的
履行均不会:
(i)
导致违反任何有关的中国法律;
(ii)
与丙方章程或其他组织文件相抵触;
(iii)
导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的
任何合同或文件项下的违约;
(iv)
导致违反有关向任何一
方颁发的任何许可或批准的授予和
(
或
)
继续有效的任何条件;或
(v)
导致
向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附
加条件;
The execution and delivery of this
Agreement or any Transfer Contracts and the
obligations
under this Agreement or any
Transfer Contracts shall not: (i) cause any
violation of any
applicable laws of
China; (ii) be inconsistent with the articles of
association, bylaws or other
organizational documents of Party C;
(iii) cause the violation of any contracts or
instruments to
which they are a party
or which are binding on them, or constitute any
breach under any contracts
or
instruments to which they are a party or which are
binding on them; (iv) cause any violation of
any condition for the grant and/or
continued effectiveness of any licenses or permits
issued to
陈述和保证
Representations and
Warranties
either of them;
or (v) cause the suspension or revocation of or
imposition of additional conditions
to
any licenses or permits issued to either of them;
2
.3
乙方对其在丙方拥有的股权拥有良好和可出售的所有权,除乙方股权质押合同外,乙方在
上述股权上没有设置任何担保权益;
Party B has a good and merchantable
title to the equity interests in Party C he holds.
Except for
Party B's Share Pledge
Agreement, Party B has not placed any security
interest on such equity
interests;
2
.4
丙方对所有资产拥有良好和可出售的所有权,丙方在上述资产上没有设置任何担保权益;
和
Party C has a
good and merchantable title to all of its assets,
and has not placed any security
interest on the aforementioned assets;
and
2
.5
目前没有悬而未决的或构成威
胁的与股权、丙方资产有关的或与丙方有关的诉讼、仲裁或
行政程序。
< br>
There are no pending or threatened
litigation, arbitration or administrative
proceedings relating to
the equity
interests in Party C, assets of Party C or Party
C.
3
.
<
/p>
本合同于各方签署本合同之日生效,有效期
10
< br>年,经甲方选择可再延长。
This
Agreement shall become effective upon the date
hereof, and remain effective for a term of 10
years, and may be renewed at Party A's
election.
4.
适用法律与争议解决
Governing Law and Resolution of
Disputes
4
.1
适用法律
Governing
law
本合同的订立、效力、
解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国正式公布并可公
开得到的法律。对中国
正式公布并可公开得到的法律没有规定的事项,将适用国际法律原
则和惯例。
The execution, effectiveness,
construction, performance, amendment and
termination of this
Agreement and the
resolution of disputes hereunder shall be governed
by the formally published
and publicly
available laws of China. Matters not covered by
formally published and publicly
available laws of China shall be
governed by international legal principles and
practices.
4
.2
争议的解决方法
Methods
of Resolution of Disputes
生效日
Effective
Date
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:独家购买权合同 (英文版)
下一篇:ted演讲稿英文版如何买到幸福