关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

独家购买权协议(中英文)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 11:18
tags:

-

2021年2月26日发(作者:response)


EXCLUSIVE OPTION AGREEMENT DATED


【】





独家购买权合同



Exclusive Option Agreement



本独家购买权合同(下称



本合同



)由以下各方于


2019








日在中华人民共和国(下称






)北京签订:



This Exclusive Option Agreement (this


as of [], 2019


in Beijing the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):




甲方:【】(北京)科技有限公司


,一家依照中国法律设立和存在的外商独资公司,地址为:


北京市朝阳区【】号。



Party A:


【】



Technology



Beijing



C o., Ltd


, a wholly foreign owned enterprise, organized and


existing under the laws of the PRC, with its addres at


【】


, Chaoyang District, Beijing, China;





乙方(股东):【】


,中华人民共和 国自然人,身份证号码为【】,住址为:【】。



Party B



Shareholder



:


【】


,


a PRC individual, with his ID number of


【】



and address at


【】


;




丙方:


北京【】科技有限公司


,一家依 照中国法律设立和存在的有限责任公司,地址为北京市


【】。



Party C: Beijing


【】



Technology Limited


, a limited liability company organized and existing under


the laws of the PRC, with its address at


【】


, Beijing.



在本合同中,甲方、乙方和丙方以下各称

< br>“


一方



,合称



各方



< br>


In this Agreement, each of Party A, Party B and Party C shall be referred to as a


and they shall be collectively referred to as the



鉴于:




1.


股东持有丙方


100%


的股权权益。



Whereas: Shareholder holds 100% of the equity interest in Party C.



2.


股东同意授予甲方一项股权独家购买权。



Whereas, Shareholder agrees to grant Party A an exclusive equity purchase option.



现各方协商一致,达成如下协议:



Now therefore, upon mutual discussion and negotiation, the Parties have reached the following


agreement:



1.


股权买卖



Sale and Purchase of Equity Interest





1


.1


授予权利



Option Granted



鉴于甲方向乙方支付了人民币【


0


】元作为对价,且乙方确认收到并认为该对价足够,乙方


在此不可撤销地授予甲方在中国法律允许的前提下,按照甲方自行决定的行使步骤,并按


照本合同第


1.3


条所述的价格,

< br>随时一次或多次从乙方购买或指定一人或多人




被指定人




从乙方 购买其所持有的丙方的全部或部分股权的一项不可撤销的专有权




股权购买权



< br>。


除甲方和被指定人外,任何第三人均不得享有股权购买权或其他与乙方股权有关 的权利。


丙方特此同意乙方向甲方授予股权购买权。本款及本合同所规定的





指个人、公司、合< /p>


营企业、合伙、企业、信托或非公司组织。



In consideration of the payment of RMB[0] by Party A, the receipt and adequacy of which is


hereby acknowledged by Party B, Party B hereby irrevocably grants Party A an irrevocable and


exclusive right to purchase, or designate one or more persons (each, a


the equity interests in Party C then held by Party B once or at multiple times at any time in part or


in whole at Party A's sole and absolute discretion to the extent permitted by Chinese laws and at


the price described in Section 1.3 herein (such right being the


Except for Party A and the Designee(s), no other person shall be entitled to the Equity Interest


Purchase Option or other rights with respect to the equity interests of Party B. Party C hereby


agrees to the grant by Party B of the Equity Interest Purchase Option to Party A. The term



trusts or non-corporate organizations.




1


.2


行使步骤



Steps for Exercise of Equity Interest Purchase Option



甲方行使其股权购买权以符合中国法律和法规的规定为前提 。甲方行使股权购买权时,应


向乙方发出书面通知


(“


股权购买通知


”)



股 权购买通知应载明以下事项:


(a)


甲方关于行使股

< p>
权购买权的决定;


(b)


甲方拟从乙方购买的股权 份额


(“


被购买股权


”)


;和


(c)


被购买股权的

< p>
购买日


/


转让日。



Subject to the provisions of the laws and regulations of China, Party A may exercise the Equity


Interest Purchase Option by issuing a written notice to Party B (the


Option Notice


Option; (b) the portion of equity interests to be purchased from Party B (the


and (c) the date for purchasing the Optioned Interests and/or the date for transfer of the Optioned


Interests.




1


.3


股权买价



Equity Interest Purchase Price



甲方 购买乙方所持有的所有丙方股权的买价总额应为股东方缴纳的出资额,根据股东权益


按比 例调整,除非中国法律法规或其它法规要求评估相关股东权益或规定其他股权买价上


的限 制(



股权买价


)。



The aggregate purchase price of all the Optioned Interests of Party B to be purchased by Party A


shall be equal to the capital paid in by the Shareholder, adjusted pro rata for purchase of less than


all of the Equity Interest, unless applicable PRC laws and regulations require an appraisal of the


Equity Interest or stipulate other restrictions regarding the Equity Interest Purchase Price (the





1


.4


转让被购买股权



Transfer of Optioned Interests




甲方每次行使股权购买权时:



For each exercise of the Equity Interest Purchase Option:




1


.4.1


乙方应及时形成股东决定 ,批准乙方向甲方和


/


或被指定人转让被购买股权的决议;



Party B


shall promptly convene a shareholder’s decision, at which a resolution shall be adopted


approving Party B's transfer of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s);




1


.4.2


乙方应就其向甲方和


/


或被指定人转让被购买股权出具放弃优先购买权的书面声明。



Party B shall issue written statement giving consent to the transfer of the equity interest to Party


A and/or the Designee(s) and waiving any right of first refusal related thereto.




1


.4.3


乙方应与甲方和


/


或(在适用的情况下)被指定人按照本合同及股权购买通知的规定,为 每


次转让签订股权转让合同;



Party B shall execute a share transfer contract with respect to each transfer with Party A and/or


each Designee (whichever is applicable), in accordance with the provisions of this Agreement


and the Equity Interest Purchase Option Notice regarding the Optioned Interests;




1


.4.4


有关方应签署所有其他所 需合同、协议或文件,取得全部所需的政府批准和同意,并采取


所有所需行动,在不附带 任何担保权益的情况下,将被购买股权的有效所有权转移给甲方



/


或被指定人并使甲方和


/


或被指定 人成为被购买股权的登记在册所有人。


为本款及本合同


的目的,



担保权益



包括担保、抵押、第三方权利或权益,任何购股权、收购权、优先购


买权、抵销权、所有 权扣留或其他担保安排等;但为了明确起见,不包括在本合同、乙方


股权质押合同项下产 生的任何担保权益。本款及本合同所规定的



乙方股权质押合同



指甲


方、乙方和丙方于本合同签署之 日签订的股权质押合同(下称



股权质押合同

< br>”


),根据股


权质押合同,乙方为担保丙方能履行丙方与 甲方签订的独家业务合作协议项下的义务,而


向甲方质押其在丙方的全部乙方股权。



The relevant Parties shall execute all other necessary contracts, agreements or documents, obtain


all necessary government licenses and permits and take all necessary actions to transfer valid


ownership of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s), unencumbered by any


security interests, and cause Party A and/or the Designee(s) to become the registered owner(s) of


the Optioned Interests. For the purpose of this Section and this Agreement,


shall include securities, mortgages, third party's rights or interests, any stock options, acquisition


right, right of first refusal, right to offset, ownership retention or other security arrangements, but


shall be deemed to exclude any security interest created by this Agreement and Party B's Share


Interest Pledge Agreement.


and this Agreement shall refer to the Share Interest Pledge Agreement (


Agreement


Party B pledges all of its equity interests in Party C to Party A, in order to guarantee Party C's


performance of its obligations under the Exclusive Business Corporation Agreement executed by


and between Party C and Party A.




1


.5


付款



Payment



当甲方行使股权 购买权时,甲方应按照本协议第


1.3


条约定的价款向乙方支付 股权买价。



Upon exercise of the Equity Interest Purchase Option, Party A shall make payment of the Equity


Interest Purchase Price set forth in Section1.3 under this agreement to the Party B.




2


.



< /p>


乙方和丙方特此在本合同签署之日和每一个转让日向甲方共同及分别陈述和保证如下:



Party B and Party C hereby represent and warrant to Party A, jointly and severally, as of the date


of this Agreement and each date of transfer of the Optioned Interests, that:




2


.1


其具有签订和交付本合同和其 为一方的、根据本合同为每一次转让被购买股权而签订的任


何股权转让合同


(


各称为



转让合同


”)



并履行其在本合同和任何转让合同项下 的义务的权力


和能力。


乙方和丙方同意在甲方行使购买权时,< /p>


他们将签署与本合同条款一致的转让合同。


本合同和其是一方的各 转让合同一旦签署后,构成或将对其构成合法、有效及具有约束力


的义务并可按照其条款 对其强制执行;



They have the authority to execute and deliver this Agreement and any share transfer contracts to


which they are parties concerning the Optioned Interests to be transferred thereunder (each, a



Contracts. Party B and Party C agree to enter into Transfer Contracts consistent with the terms of


this Agreement upon Party A’s exercise of the Equity Interest Purchase Option. This Agreement


and the Transfer Contracts to which they are parties constitute or will constitute their legal, valid


and binding obligations and shall be enforceable against them in accordance with the provisions


thereof;




2


.2


无论是本合同或任何转让合同 的签署和交付还是其在本合同或任何转让合同项下的义务的


履行均不会:


(i)


导致违反任何有关的中国法律;


(ii)


与丙方章程或其他组织文件相抵触;


(iii)


导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的


任何合同或文件项下的违约;


(iv)


导致违反有关向任何一 方颁发的任何许可或批准的授予和


(



)


继续有效的任何条件;或


(v)


导致 向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附


加条件;



The execution and delivery of this Agreement or any Transfer Contracts and the obligations


under this Agreement or any Transfer Contracts shall not: (i) cause any violation of any


applicable laws of China; (ii) be inconsistent with the articles of association, bylaws or other


organizational documents of Party C; (iii) cause the violation of any contracts or instruments to


which they are a party or which are binding on them, or constitute any breach under any contracts


or instruments to which they are a party or which are binding on them; (iv) cause any violation of


any condition for the grant and/or continued effectiveness of any licenses or permits issued to


陈述和保证



Representations and Warranties



either of them; or (v) cause the suspension or revocation of or imposition of additional conditions


to any licenses or permits issued to either of them;




2


.3


乙方对其在丙方拥有的股权拥有良好和可出售的所有权,除乙方股权质押合同外,乙方在


上述股权上没有设置任何担保权益;



Party B has a good and merchantable title to the equity interests in Party C he holds. Except for


Party B's Share Pledge Agreement, Party B has not placed any security interest on such equity


interests;




2


.4


丙方对所有资产拥有良好和可出售的所有权,丙方在上述资产上没有设置任何担保权益;




Party C has a good and merchantable title to all of its assets, and has not placed any security


interest on the aforementioned assets; and




2


.5


目前没有悬而未决的或构成威 胁的与股权、丙方资产有关的或与丙方有关的诉讼、仲裁或


行政程序。

< br>


There are no pending or threatened litigation, arbitration or administrative proceedings relating to


the equity interests in Party C, assets of Party C or Party C.




3


.



< /p>


本合同于各方签署本合同之日生效,有效期


10

< br>年,经甲方选择可再延长。



This Agreement shall become effective upon the date hereof, and remain effective for a term of 10


years, and may be renewed at Party A's election.




4.


适用法律与争议解决



Governing Law and Resolution of Disputes





4


.1


适用法律



Governing law




本合同的订立、效力、 解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国正式公布并可公


开得到的法律。对中国 正式公布并可公开得到的法律没有规定的事项,将适用国际法律原


则和惯例。

< p>


The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this


Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the formally published


and publicly available laws of China. Matters not covered by formally published and publicly


available laws of China shall be governed by international legal principles and practices.




4


.2


争议的解决方法



Methods of Resolution of Disputes




生效日



Effective Date


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 11:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/671883.html

独家购买权协议(中英文)的相关文章