-
室内装修设计协议
AGREEMENT OF
HOUSE INTERIOR DESIGN
This AGREEMENT OF INTERIOR DESIGN made
this date of between A (hereinafter
called
title an assigns) of
the one part and B practicing as design consultant
at C
(hereinafter called
“
the
Designer
representatives, successors in
titles and permitted assigns) of the other part.
WHEREAS the Client intends to construct
and complete. (hereinafter called 'the
project');AND WHEREAS the Client is
desirous of appointing the Designer to provide
professional design services for the
Project on the terms and conditions hereinafter
appearing
IT IS HEREBY
AGREED BETWEEN THE PARTIES HERETO AS FOLLOWS:
本设计协议由甲方(客户)和乙方(设计顾问)及丙方(设计公司)于
日签订。
鉴于客户意欲建设并完成本
工程;鉴于客户愿意指定设计公司依照以下条款为本工程
提供专业设计服务。
因此,双方达成协议如下:
1.0 SCOPE OF WORK
服务范围
1.1 Interior
layout and spatial re-planning of all areas.
室内布局和所有领域的空间重新规划。
1.2 Interior design
conceptualization and design implementation.
室内设计构思和设计实施。
1.3 Interior finishes advice,
specification and implementation.
室内饰面咨询,规范和实施。
1.4 Interior lighting
conceptualization, selection and implementation.
室内灯具构思、选择和实施。
1.5 Interior fixtures specification and
design for custom made & built in furniture or
doors not already in the architectural
schedule.
为客户制作或建造于不包括建筑物内已有的家具或门上的室内固定
物或附着物的规范
和设计
1.6 Loose furniture consultation and
selection.
活动家具的咨询和选择
1.7 Preparation of all necessary
documents for the implementation for the project.
本项目实施所需全部必要文件的准备
1.8 Coordination with appointed
contractors, suppliers, specialists and other
consultants.
与指定承建商、供应商、专家和其他顾问的协商
1.9 Periodical project
supervision of items 1.1 to 1.8 during
construction.
施工期间对条款
1.1
至
1.8
的履行进行阶段性项目监督
1.10 Sketches
followed by computerized 3D perspectives (in
house) of main areas.
室内主要领域的三维电脑视觉效果的草图
2.0 EXCLUSIONS
除外方面
2.1 Areas
not included in the Design
Consultant
’
s scope of work
are External
Building Works, Civil and
Structural Engineering, External Landscape,
Mechanical and
Electrical Engineering,
Plumbing & Air Conditioning Engineering, Quantity
Surveying
& Computer 3D animation.
不包含在设计咨询服务范围的领域是室外建造工程,土木及结构工程,外部景观,机
电工程,水暖和空调系统工程,工料测量和电脑三维动画。
2.2 While the scope of
works includes supervision and installation, it
does not cover
the maintenance or
defects liability period following the award of
the
‘
Practical
Completion
Certificate
’
to the
contractor if any.
尽管服务范围包括监督和安装,但它不包含提
交(如有,)承建商“实际完成证书”
以后期间的维护或者缺陷责任。
< br>
2.3 While the Designer
will provide intent drawings of typical finishes
and fixtures, all
shop drawings for
specialists tradesmen and propriety systems or
products must be
submitted by the
respective sub contractors appointed for this
project. They may
include:
尽
管设计方将提供典型饰面及固定物的意向图,但为专业施工人员和配套系统或产品
的所有
施工图纸必须由各自为该项目指定的分包商提交,他们应该包括:
2.3.1 Stone
works
石材工程
2.3.2
External windows or doors (including pocket doors)
外部窗户或门(包括小型的
门)
2.3.3 Elevators and lift
drawings
电梯和升降机图纸
2.3.4 Mechanical & Electrical drawings
(should there be no M&E consultant
appointed)
机电图纸(如果没有指定的机电咨询顾问)
2.3.5 Audio visual & IT
related
equipment
视听及与计算机相关的设备
2.3.6 Imported wardrobes or
kitchens
进口衣柜或厨房
3.0 FEES
费用
The fee for the conceptual design phase
through project construction phase shall be
Charged based on unit rate US Dollar
Per Square Foot and designable area
of
Square Foot. The lump sum of US Dollars:
Dollars Only (excluding any local
governing withholding taxes). The fee
shall be payable by the client as addressed
below in the payment schedule.
在项目建设阶段的概念性设计阶段的费用以每英尺
美元和
英尺有效设计面积来计<
/p>
算。包干费用总计
元整(不包括任
何政府预扣税)。客户应按以下付款进度支付相
应款项。
4.0 TERMS OF PAYMENT
支付条款
4.1 Payments
are due and payable upon presentation of the
Design Consultant
’
s
invoice upon certifying of fees
according to paragraph 3.2. An interest of 1%
shall be
charged on delinquent payments
past 30 days.
根据设计方出示并依据
3.2<
/p>
条要求的费用证明资料认证的款项是到期可支付的款项。
超过三十
天的延迟支付款项,设计方有权收取逾期款项
1%
的利息。
p>
4.2 Payments
during construction phase shall be made monthly,
in proportion to the
length of the
construction period as define in the Work Program
Chart.
建设阶段应按月支付,根据工作计划表规定的建设进度,按比例支付。<
/p>
4.3 Payments
for additional services and for reimbursable
expenses shall be made
monthly upon
presentation of Design Consultants statement of
services rendered, or
expenses
incurred.
额外服务和可报销费用应根据设计方出示的关于相关服务或发生的
费用的凭据按月支
付。
5.0 DEFINITION OF SERVICES
服务的定义
5.1
Conceptual Design Phase
概念性设计阶段
Understanding of
client
’
s need and
formulation of concept design for
client
’
s
approval. Includes advising of the need
for Authority submissions and additional
consultants where appropriate. Concept
Illustrations will be prepared for the
client
’
s understanding of
the design intent. No detailing is done at this
stage. Subsequent
changes after the
approval of concept design are deemed additional
services and
shall be chargeable
according to paragraph 7.0 unless otherwise
stated.
了解客户的需求,制作经客户同意的概念型设计。包括咨询相关管理当
局和其他合适
的咨询顾问的需求。概念插图是为客户理解设计意图而准备的。该阶段不进
行任何细
节设计。在客户批准概念性设计后的后续变更应该被视为额外的服务,应根据第
7
条
收取相应款项,除非双方另有约定
。
5.2 Design
Development Phase
深化设计阶段
Development of the approved concept
design for client
’
s
approval. Includes
preparation of
working drawings for construction, and selection
of materials and
finishes.
对
经客户批准的概念性设计进行深化。包括为建设施工用的工作图纸的准备,材料和
饰面的
选择。
Appointed
consultants shall be coordinated to produce a
complete design.
制定顾问应协调制作出一个完整的设计。
Necessary detailing will
be produced at this stage.
必要的细节设计将在该阶段完成。
Project cost increment can be
implemented at this stage if client desire for
better
quality material/finishes that
is not provided for in the original budget or
additional
services.
该阶段客户可以
要求获得质量比最初商谈提供或额外服务中约定的质量更好的材料或
饰面,相应调增相关
项目费用。
Adjusted
project fee shall propose by Design Consultant in
the
‘
Fee Amendment
Schedule
’
upon
client
’
s request for project
fee increment.
调整的项目费用应有设计咨询单位在“费用变更单”中
根据客户要求而导致项目费用
的增量提议。
The
‘
Fee Amendment
Schedule
’
shall supercede
paragraph s
requested by the client
after the approval of production drawings are
deemed
additional services and shall be
chargeable according to paragraph7.0 unless
otherwise stated.
客户要求的对施工图的
设计变更被批准后,“费用变更单”将取代第
3.2
条的约定,
被视为额外的服务,应根据第
7
条收取
相应款项,除非双方另有约定。
5.3 Project Documentation Phase
项目文件阶段
Preparation of all necessary technical
specifications for the project.
准备该项目所需的所有必要的技术性规定。
All necessary design
coordination with other consultants shall be
completed by this
stage.