关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语翻译每日一练

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 07:45
tags:

-

2021年2月26日发(作者:remindof)


1




She


entered


the


station


twenty


minutes


before


the


train


was


due,


since


her


parents


had impressed upon her that it would be unforgivable to miss it and cause


the


friends with whom she was going to stay


to


make two journeys to meet her


.



2



Stone does not decay, and so the tools of long ago have remained when even


the bones of the men who made them have


disappeared without trace.



参考译文:




1


、在火车进站

20


分钟前她就进了车站。因为她的父母再三跟她说,如果误了这趟车,

< p>
她的东道主朋友


就得


接她两趟

,这是不应该的。




2


、石头是不会腐烂的。因此,尽管制造这些工具的人的骨头早已


荡然无存


,但远古时


代的石头工具却保存了下来。




1



She


felt


in


her


handbag


for


the


piece


of


paper



on


which


her


father


had


written


down al the details of the journey and gave it to the porter.



2



We


owe


a


lot



to



the


birds


and


beasts


who


eat


insects


but


all


of


them


put


together


kill only a fraction of the number destroyed by spiders.



参考译文:



1


、她从钱包里


摸出一张纸条


,那上 面有她父亲对这次旅行详细说明,她把这张纸条交


给了搬运工。




2


、我们要十分感谢那些吃昆虫的鸟 和兽,然而被它们所杀死的昆虫全部加在一起也只


相当于蜘蛛所消灭的一小部分。




Key point:


@@@



porter


主要两个意思,门卫,或者是搬运工




1



Indeed


they


can


have


a


delightful


surprise


when


they


find


something useful


which they did not know they owned


.



2



It has been estimated that the weight of all the insects


destroyed


by


spiders


in


Britain


in


one


year


would


be


greater


than


the


total


weight


of


all


the


human


beings


in


the


country.



参考翻译:




1



确实,


一旦

无意之中


从自己的收藏品中找到某件有用的东西时,


可以给 人一种惊喜的感觉。




2

< p>
、据估计,在英国蜘蛛一年里所消灭昆虫的重量超过这个国家人


口的总重量 。




1



As


they


grow


old,


people


also


accumulate


belongings


for


two


other


reasons,



lack


of


physical


and


mental


energy


,


both


of


which


are


essential


in


turning


out


and


throwing


away,


and sentiment


.



2



It is impossible to make more than the wildest guess at how many they kill, but


they are hungry creatures, not content with only three meals a day.



参考翻译:




1



人们年 老之后也喜欢收藏东西,


不过是出于两个不同的原因:


一是体力 ,


精力均告不佳,


这二者是清除无用的东西必不可少的因素;另 一原因是感情因素。




2

< p>
、它们一年中消灭了多少昆虫,我们简直无法猜测,它们是吃不饱的动物,不满意一日三

< p>
餐。




关于第一句,


two other reasons


,在这里指的是


lack of physical and mental energy


以及


sentiment



both of which


是一个定语从句,修饰


physical and mental energy




turning out and throwing away


,在这里是很形象的说法,翻箱倒柜,整理东西




sentiment


是指情感因素, 意思是对某些物品产生了感情,舍不得扔,所以收藏了




P.S:


因为是单独抽取一句话,


没有上下 文,


有些地方不好理解,


所以翻译上可能会有些纠结。



理解句子的意思,先要分析这个句子的结构




As


they


grow


old,


people


also


accumulate


belongings


for


two


other


reasons,


lack


of


physical


and


mental


energy,


both


of


which


are


essential


in


turning


out


and


throwing


away, and sentiment.



在这个句子里,首先


both of which


是定语从句。


which


是关系代词,定语从句的关 系代词


都是紧跟着先行词(也就是所修饰的词)的后面,所以这个


both of which


应该是修饰


physical and mental energy





然后这个句子后面有个


and se ntiment


,一个


and


,表示并 列,联想到前面的


two other


reasons


,可见


and sentiment



lack of physical and mental energy


并列的可能性最大




所以整个句子的结构就是,


lack of physical and mental energy



and sentiment



two


other reasons


的同位语,具体说明这个


reason


到底什么,然后


both of which


引导的非


限定定语从句,修饰其中的一个

< p>
reason


,也就是


lack of physical and mental energy



弄明白了这么一层结构,这个句子的意思就能理解了。




1



Things owned for a long time are full associations with the past, perhaps with


relatives


who


are


dead,


and


so


they


gradually


acquire


a


value


beyond


their


true


worth.



2



The


early


climbers


were


looking


for


the


easiest


way


to


the


top,


because


the


summit


was the prize they sought, especially if it and never been attained before.



参考译文:




1


、东西搁得时间久了,便会充满着 与过去岁月的联系,比方说与死去的亲戚有关。因此这


些东西慢慢获得了一种超出它本身 的价值。




2


、早期登山者所寻找的是通往山顶的最方便的途径,因为顶峰特别是前人未曾到过的顶峰



--


才是他们寻求的目标。




1



Over the years, one may well become an authority on one's hobby and will very


probably


be


asked


to


give


informal


talks


to


little


gatherings



and


then,


if


successful,


to larger audiences.



2



Alpine village tended to be impoverished settlements cut off from civilization


by the high mountains.




参考翻译:




1


、一人积了多年经验会成为自己这种爱好的权威,很可能应邀在

小型集会


上作非正式的讲


话。如果讲得好,可能向更多人发 表演说。




2



阿尔卑斯山山区的小村几乎全是高山环抱、与世隔绝的穷乡僻壤

。(原文的翻译就是不


一样啊



关于第二个句子,


tend


to


是谓语,


cut


off


部分是


settlements


的后置定语,


起修饰作用。




1




She walked slowly into the hall and at once noticed that all the room doors were open, yet


following her regular practice she had shut them before going out.




2




For men accustomed to eating seven-course dinners and sleeping between fine linen


sheets at home, the change to the Alps must have very hard indeed.



参考翻译:






1


、她慢慢地走进前厅,立即发现所有的房门都敞开着,而她记得在出门买东西前,她


按老规矩是把房门一一锁上的。



< p>
2


、对于过惯了一顿饭吃


7


道菜、睡亚麻细布床单的人来说,变换一下生活环境来到阿


尔卑斯山山区,那一定是很 艰难的。




course


这里是菜的意思:


one of the separate parts of a meal



1




At least sorting out the things she should have discarded years ago was now being made


easier for her.



2



Several cases have been reported in Russia recently of people who can read and detect


colours with their fingers, and even see through solid and walls.



参考翻译:




1


、这样一来,她倒是容易将那些几 年前就该扔掉的东西找出来了。




2


、俄罗斯最近报导了几个事例,有人能用手指看书识字和辨认颜色,甚至能透过厚实


的门和墙看到东西。





关于第二个句子



of people who can read and detect colours with their fingers, and even see through solid and


walls


这部分是定语从句,


修饰


cases



本 来句子的顺序应该是跟在


cases


后面,

但是实在太长,


所以移到了后面。




1




So their entry into this flat was apparently not the burglars'


first job


that day and they must


have been disturbed.



2



Suddenly she asked her father why he kept so many old newspapers locked away there,


and even described the way they were


done up


in bundles.



参考翻译:




1


、很明显,闯进这套公寓的窃贼那天并不是


首次作案


,而且他一定受了惊吓。




2


、她突然问父亲为什么把这么多的旧报纸锁在柜子里,还说了报纸

< p>
捆扎


的情况。




1



I hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of maps,


which I found most helpful on the


cross-country journey


, but which I did not think


I should need on the


last stage


.



2



When I was a teenager, I felt that I was just young and


uncertain


-- that I was


a new boy in a huge school, and I would have been very pleased to be regarded as


something so interesting as a problem.



参考翻译:




1


、我下飞机后租了一辆车,并买了 一本详尽的地图册。在


乡间行车途


中,我觉得它非常有


用,但快到家了,我倒觉得它没什么用了。




2


、我十几岁时,总感到自己年轻,有些事拿不准


--


我是一所大学里的一名新生,如果我


当时真 的被看成像一个问题那样有趣,我会感到很得意的。




1




We know instinctively, just as beekeepers with their bees, that misfortune might overtake us


if the important events of our lives were not related to it.



2



They have an air of freedom, and they have not a dreary commitment to mean ambitions


or love of comfort. They are not anxious social climbers, and they have no devotion to


material things.




参考翻译:




1



我们本能地懂得,


就像养蜂人和 他的蜜蜂那样,


要是我们不把生活中的重大的事件告


诉那条河, 就可能


大祸临头





2



我觉得 年轻人令人振奋,


无拘无束。


他们既不追逐卑鄙的名利,


也不贪图生活的舒适。


他们不热衷于向上爬,也不一味追求物质享受。




commitment

< p>
这个词的意思很丰富,主要是承诺和投入




1



a promise to do something or to behave in a particular way:



e.g: Are you ready to make a long-term commitment?



2



the hard work and loyalty that someone gives to an organization, activity



e.g: I was impressed by the energy and commitment shown by the players.



今天这第一个句子有点难度



1



We have special river birthday parties in the summer. Sometimes were go


upstream


to


a


favourite


backwater,


sometimes


we


have


our


party


at


the


boathouse,


which a predecessor of ours at the farm built in the meadow hard by the deepest


pool for swimming and diving.



2



All this seems to me to link them with life, and the origins of things.



参考翻译:




1


、夏天,我们为这条河举办特殊的 生日宴会。有时,我们溯流而上来到我们喜爱的回水


河汊举办;有时在船坞举办。那船坞 是农场一位前辈在一块草地上盖的,草地紧挨着一


个专供游泳、跳水的深水池。




2


、在我看来,所 有这些使他们与生命和万物之源联系在了一起。



< p>
分析下第一个句子的结构,关键是


which


部分




sometimes


we


have


our


party


at


the


boathouse,


which



a


predecessor



of


ours


at


the


farm


built


in the meadow


hard


by the deepest pool for swimming and diving.



which< /p>


引导的定语从句,修饰


boathouse


(先行词)



这里的


hard


的用法比较特别,是指


very near



meadow hard by the deepest pool



紧挨着水池的草地。



这个定语从句中,


predecessor


是从句的主语,


built


是谓语


< /p>


所以从句的意思就是,这个


boathouse

< br>是农场的一位前辈建在草地上的(


built


),那个< /p>


草地紧挨着深水池(


hard


by


),深水池用来游泳和跳水(


for


swimming


and


diving


)。




1



There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than


there is on how to interpret or classify them.



2



Now


since


the


assessment


of


intelligence


is


a


comparative


matter


we


must


be


sure


that the


scale


with which we are comparing


our subjects provides a “valid” or


“fair” comparison.




参考翻译:




1


、人们对智力这个词所指的各种表现意见比较一致,而对这些表现的解释或分类则有 不同


的看法。



2


、既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较 时,我


们所使用的尺度能提供有效的或公平的比较。




关于第二句



这里


scale


的意思比较特殊,不是常见的意思“规模”, 而是尺度的意思:



an instrument or machine for weighing



1



What we are interested in is whether we can conclude from his mark on the test


that the child will do better or worse than other children of his age at


tasks


which



we think require “general intelligence”.




2



On


the


whole


such


a


conclusion


can


be


drawn


with a


certain


degree


of


confidence,


but


only


if


the


child


can


be


assumed


to


have


had


the


same


attitude


towards


the


test


as


the


other


with


whom


he


is


being


compared,


and


only


if


he


was


not


punished


by


lack


of relevant information which


they


possessed.



参考翻译:




1


、我们感兴趣的是,我们能否从他 测试的成绩中得出结论:与同龄人相比,这个儿童在完


成我们认为需要“一般智力”的任 务时,他会做得更好还是更差。




2


、总的来说,得出这种结论是有一定把握的,但前提是必须两个假定成立:这个孩子对测


试的态度和与他相比较的孩子对测试的态度相同;


他没有因为缺 乏别的孩子已掌握的有关知


识而被扣分。




关于第一句,


which

< p>
引导的是定语从句,修饰


task



关于第二句,两个


only if


是针 对前面的


conclusion


,当这两个

if


成立时


conclusion



存在;



后面的那个


they


,是指代其他的孩子。因为这句主语是


he< /p>


,后面的


they


是接着前一句的


the other with whom he is being compared


1




Next came a horse, swimming bravely, but we were afraid that the strength


of the current would prevent its landing anywhere before it became


exhausted.



2




But the significant thing is not the behaviour of the players but the


attitude of the spectators: and, behind the spectators, of the nations who


work themselves into furies over these absurd contests.



参考翻译:




1


、接着一匹活马勇敢地与水搏击,但我们担心,洪水力量将使它上岸之前就筋疲力尽


了。




2< /p>


、但是,要紧的还不是运动员的行为,而是观众的态度,以及观众身后各个国家的态


度。面对着这些荒唐的比赛,参赛的各个国家会如痴如狂。




___________________________ _______________________________


________ ________



关于第二个句子:




But the significant thing is not the behaviour of the players but the attitude


of the


spectators: and, behind the spectators, ( the attitude ) of


the nations


who work themselves into furies over these absurd contests.



省略了一个


the attitud e


,然后


who


引导的定语从句,修饰 先行词


nations



翻译的时候 ,


先翻译整个句子的主干:


the


significant thing is not.....but....and......


修饰成分,也就是定语从句部分,另外做一部分翻译




work oneself into


陷入某种情绪,后面可以接


a rage/furies/crazy


work


是表示逐渐进入某种状态



fury:


狂热




work into furies:


变得狂热




1



The


men


of


our


family


waded


down


through


our


flooded


meadows


with


boathooks,


in the hope of being able to grapple a corner of the raft and pull it out of


the current towards our bank.



2



Not all sounds made by animals serve as language, and we have only to turn


to


that


extraordinary


discovery


of


echo-location


in


bats


to


see


a


case


in


which


the voice plays a strictly utilitarian role.



参考翻译:




1



我家的 男人们手拿船篙蹚过被水淹没草场,


希望能够钩住筏子一角,


将 它拽出激流,


拖回岸边。




2


、动物发出的声音不都是用作语言交际。我们只要看一看蝙蝠回声定位 这一极不寻常


的发现,就可以探究一下声音在什么情况下有绝对的实用价值。

< p>


本帖最后由


windswept



2011-7-26 09:16


编辑




1



Alternatively,


if


the


star


were


small,


the


life-supporting


planet


would


have


to


have a close orbit round it and also provide the perfect conditions for life forms


to develop.



2



A


sound


made


by


tapping


on


the


hull


of


a


ship


will


be


reflected


from


the


sea


bottom,


and by measuring the time interval between the taps and the receipt of the echoes,


the depth of the sea at that point can be calculated.



参考翻译:




1


、反之,如果恒星很小,维持生命的行星就要在离恒星很近的轨道上运行,而且要有 极好


的条件才能使生命得以发展。




2


、敲打船体所发出的声音会从海底传回来,测出回声间隔的时 间,便可算出该处海洋的深


度。



< /p>


alternatively


在这里是


i nstead


的意思


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 07:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/671484.html

英语翻译每日一练的相关文章