-
1
、
She
entered
the
station
twenty
minutes
before
the
train
was
due,
since
her
parents
had impressed upon
her that it would be unforgivable to miss it and
cause
the
friends with whom
she was going to stay
to
make two journeys to meet her
.
2
、
Stone does not
decay, and so the tools of long ago have remained
when even
the bones of the men who made
them have
disappeared without trace.
参考译文:
1
、在火车进站
20
分钟前她就进了车站。因为她的父母再三跟她说,如果误了这趟车,
她的东道主朋友
就得
接她两趟
,这是不应该的。
2
、石头是不会腐烂的。因此,尽管制造这些工具的人的骨头早已
荡然无存
,但远古时
代的石头工具却保存了下来。
1
、
She
felt
in
her
handbag
for
the
piece
of
paper
on
which
her
father
had
written
down
al the details of the journey and gave it to the
porter.
2
、
We
owe
a
lot
to
the
birds
and
beasts
who
eat
insects
but
all
of
them
put
together
kill only a
fraction of the number destroyed by spiders.
参考译文:
1
、她从钱包里
摸出一张纸条
,那上
面有她父亲对这次旅行详细说明,她把这张纸条交
给了搬运工。
2
、我们要十分感谢那些吃昆虫的鸟
和兽,然而被它们所杀死的昆虫全部加在一起也只
相当于蜘蛛所消灭的一小部分。
Key point:
@@@
:
porter
主要两个意思,门卫,或者是搬运工
1
、
Indeed
they
can
have
a
delightful
surprise
when
they
find
something useful
which they
did not know they owned
.
2
、
It has been
estimated that the weight of all the insects
destroyed
by
spiders
in
Britain
in
one
year
would
be
greater
than
the
total
weight
of
all
the
human
beings
in
the
country.
参考翻译:
1
、
确实,
一旦
无意之中
从自己的收藏品中找到某件有用的东西时,
可以给
人一种惊喜的感觉。
2
、据估计,在英国蜘蛛一年里所消灭昆虫的重量超过这个国家人
口的总重量
。
1
、
As
they
grow
old,
people
also
accumulate
belongings
for
two
other
reasons,
lack
of
physical
and
mental
energy
,
both
of
which
are
essential
in
turning
out
and
throwing
away,
and sentiment
.
2
、
It is
impossible to make more than the wildest guess at
how many they kill, but
they are hungry
creatures, not content with only three meals a
day.
参考翻译:
1
、
人们年
老之后也喜欢收藏东西,
不过是出于两个不同的原因:
一是体力
,
精力均告不佳,
这二者是清除无用的东西必不可少的因素;另
一原因是感情因素。
2
、它们一年中消灭了多少昆虫,我们简直无法猜测,它们是吃不饱的动物,不满意一日三< p>
餐。
关于第一句,
two other
reasons
,在这里指的是
lack of
physical and mental
energy
以及
sentiment
both of
which
是一个定语从句,修饰
physical and
mental energy
turning out and throwing
away
,在这里是很形象的说法,翻箱倒柜,整理东西
sentiment
是指情感因素,
意思是对某些物品产生了感情,舍不得扔,所以收藏了
p>
P.S:
因为是单独抽取一句话,
没有上下
文,
有些地方不好理解,
所以翻译上可能会有些纠结。
理解句子的意思,先要分析这个句子的结构
As
they
grow
old,
people
also
accumulate
belongings
for
two
other
reasons,
lack
of
physical
and
mental
energy,
both
of
which
are
essential
in
turning
out
and
throwing
away, and
sentiment.
在这个句子里,首先
both of which
是定语从句。
which
是关系代词,定语从句的关
系代词
都是紧跟着先行词(也就是所修饰的词)的后面,所以这个
both of which
应该是修饰
physical
and mental energy
的
然后这个句子后面有个
and se
ntiment
,一个
and
,表示并
列,联想到前面的
two other
reasons
,可见
and
sentiment
和
lack of physical
and mental energy
并列的可能性最大
所以整个句子的结构就是,
lack
of physical and mental
energy
和
and
sentiment
是
two
other reasons
的同位语,具体说明这个
reason
到底什么,然后
both of
which
引导的非
限定定语从句,修饰其中的一个
reason
,也就是
lack of
physical and mental energy
弄明白了这么一层结构,这个句子的意思就能理解了。
1
、
Things owned
for a long time are full associations with the
past, perhaps with
relatives
who
are
dead,
and
so
they
gradually
acquire
a
value
beyond
their
true
worth.
2
、
The
early
climbers
were
looking
for
the
easiest
way
to
the
top,
because
the
summit
was the prize they
sought, especially if it and never been attained
before.
参考译文:
1
、东西搁得时间久了,便会充满着
与过去岁月的联系,比方说与死去的亲戚有关。因此这
些东西慢慢获得了一种超出它本身
的价值。
2
、早期登山者所寻找的是通往山顶的最方便的途径,因为顶峰特别是前人未曾到过的顶峰
--
才是他们寻求的目标。
1
、
Over the years,
one may well become an authority on one's hobby
and will very
probably
be
asked
to
give
informal
talks
to
little
gatherings
and
then,
if
successful,
to larger
audiences.
2
、
Alpine village
tended to be impoverished settlements cut off from
civilization
by the high mountains.
参考翻译:
1
、一人积了多年经验会成为自己这种爱好的权威,很可能应邀在
小型集会
上作非正式的讲
话。如果讲得好,可能向更多人发
表演说。
2
、
阿尔卑斯山山区的小村几乎全是高山环抱、与世隔绝的穷乡僻壤
。(原文的翻译就是不
一样啊
关于第二个句子,
tend
to
是谓语,
cut
off
部分是
settlements
的后置定语,
起修饰作用。
1
、
She
walked slowly into the hall and at once noticed
that all the room doors were open, yet
following her regular practice she had
shut them before going out.
2
、
For
men accustomed to eating seven-course dinners and
sleeping between fine linen
sheets at
home, the change to the Alps must have very hard
indeed.
参考翻译:
)
1
p>
、她慢慢地走进前厅,立即发现所有的房门都敞开着,而她记得在出门买东西前,她
按老规矩是把房门一一锁上的。
2
、对于过惯了一顿饭吃
7
道菜、睡亚麻细布床单的人来说,变换一下生活环境来到阿
尔卑斯山山区,那一定是很
艰难的。
course
这里是菜的意思:
one
of the separate parts of a meal
1
、
At
least sorting out the things she should have
discarded years ago was now being made
easier for her.
2
、
Several cases
have been reported in Russia recently of people
who can read and detect
colours with
their fingers, and even see through solid and
walls.
参考翻译:
1
、这样一来,她倒是容易将那些几
年前就该扔掉的东西找出来了。
2
、俄罗斯最近报导了几个事例,有人能用手指看书识字和辨认颜色,甚至能透过厚实
p>
的门和墙看到东西。
关于第二个句子
of people who can read and detect
colours with their fingers, and even see through
solid and
walls
这部分是定语从句,
修饰
cases
,
本
来句子的顺序应该是跟在
cases
后面,
但是实在太长,
所以移到了后面。
1
、
So their entry into this flat was
apparently not the burglars'
first job
that day and they must
have
been disturbed.
2
、
Suddenly she
asked her father why he kept so many old
newspapers locked away there,
and even
described the way they were
done
up
in bundles.
参考翻译:
1
、很明显,闯进这套公寓的窃贼那天并不是
首次作案
,而且他一定受了惊吓。
2
、她突然问父亲为什么把这么多的旧报纸锁在柜子里,还说了报纸
捆扎
的情况。
1
、
I hired a car
the day after landing and bought a comprehensive
book of maps,
which I found most
helpful on the
cross-country
journey
, but which I did not think
I should need on the
last
stage
.
2
、
When I was a
teenager, I felt that I was just young and
uncertain
-- that I was
a new boy in a huge school, and I would
have been very pleased to be regarded as
something so interesting as a problem.
参考翻译:
1
、我下飞机后租了一辆车,并买了
一本详尽的地图册。在
乡间行车途
中,我觉得它非常有
用,但快到家了,我倒觉得它没什么用了。
2
、我十几岁时,总感到自己年轻,有些事拿不准
--
我是一所大学里的一名新生,如果我
当时真
的被看成像一个问题那样有趣,我会感到很得意的。
1
、
We
know instinctively, just as beekeepers with their
bees, that misfortune might overtake us
if the important events of our lives
were not related to it.
2
、
They have an
air of freedom, and they have not a dreary
commitment to mean ambitions
or love of
comfort. They are not anxious social climbers, and
they have no devotion to
material
things.
参考翻译:
1
、
我们本能地懂得,
就像养蜂人和
他的蜜蜂那样,
要是我们不把生活中的重大的事件告
诉那条河,
就可能
大祸临头
。
2
、
我觉得
年轻人令人振奋,
无拘无束。
他们既不追逐卑鄙的名利,
也不贪图生活的舒适。
他们不热衷于向上爬,也不一味追求物质享受。
commitment
这个词的意思很丰富,主要是承诺和投入
1
、
a promise to do
something or to behave in a particular way:
e.g: Are you ready to make
a long-term commitment?
2
、
the hard work
and loyalty that someone gives to an organization,
activity
e.g: I was
impressed by the energy and commitment shown by
the players.
今天这第一个句子有点难度
1
、
We have
special river birthday parties in the summer.
Sometimes were go
upstream
to
a
favourite
backwater,
sometimes
we
have
our
party
at
the
boathouse,
which a
predecessor of ours at the farm built in the
meadow hard by the deepest
pool for
swimming and diving.
2
、
All this seems
to me to link them with life, and the origins of
things.
参考翻译:
1
、夏天,我们为这条河举办特殊的
生日宴会。有时,我们溯流而上来到我们喜爱的回水
河汊举办;有时在船坞举办。那船坞
是农场一位前辈在一块草地上盖的,草地紧挨着一
个专供游泳、跳水的深水池。
2
、在我看来,所
有这些使他们与生命和万物之源联系在了一起。
分析下第一个句子的结构,关键是
which
部分
sometimes
we
have
our
party
at
the
boathouse,
which
a
predecessor
of
ours
at
the
farm
built
in the meadow
hard
by the deepest pool for
swimming and diving.
which<
/p>
引导的定语从句,修饰
boathouse
(先行词)
这里的
hard
的用法比较特别,是指
very
near
。
meadow hard by the
deepest
pool
,
紧挨着水池的草地。
p>
这个定语从句中,
predecessor
是从句的主语,
built
是谓语
<
/p>
所以从句的意思就是,这个
boathouse
< br>是农场的一位前辈建在草地上的(
built
),那个<
/p>
草地紧挨着深水池(
hard
by
p>
),深水池用来游泳和跳水(
for
swimming
and
diving
)。
1
、
There is more
agreement on the kinds of behavior referred to by
the term than
there is on how to
interpret or classify them.
2
、
Now
since
the
assessment
of
intelligence
is
a
comparative
matter
we
must
be
sure
that the
scale
with which we are
comparing
our subjects provides a
“valid” or
“fair”
comparison.
参考翻译:
1
、人们对智力这个词所指的各种表现意见比较一致,而对这些表现的解释或分类则有
不同
的看法。
2
、既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较
时,我
们所使用的尺度能提供有效的或公平的比较。
关于第二句
这里
scale
的意思比较特殊,不是常见的意思“规模”,
而是尺度的意思:
an instrument or
machine for weighing
1
、
What we are
interested in is whether we can conclude from his
mark on the test
that the child will do
better or worse than other children of his age at
tasks
which
we think require “general
intelligence”.
2
、
On
the
whole
such
a
conclusion
can
be
drawn
with a
certain
degree
of
confidence,
but
only
if
the
child
can
be
assumed
to
have
had
the
same
attitude
towards
the
test
as
the
other
with
whom
he
is
being
compared,
and
only
if
he
was
not
punished
by
lack
of relevant information
which
they
possessed.
参考翻译:
1
、我们感兴趣的是,我们能否从他
测试的成绩中得出结论:与同龄人相比,这个儿童在完
成我们认为需要“一般智力”的任
务时,他会做得更好还是更差。
2
、总的来说,得出这种结论是有一定把握的,但前提是必须两个假定成立:这个孩子对测
试的态度和与他相比较的孩子对测试的态度相同;
他没有因为缺
乏别的孩子已掌握的有关知
识而被扣分。
关于第一句,
which
引导的是定语从句,修饰
task
关于第二句,两个
only if
是针
对前面的
conclusion
,当这两个
if
成立时
conclusion
才
存在;
后面的那个
they
,是指代其他的孩子。因为这句主语是
he<
/p>
,后面的
they
是接着前一句的
the other with whom he is being compared
1
、
Next came a horse, swimming bravely,
but we were afraid that the strength
of
the current would prevent its landing anywhere
before it became
exhausted.
2
、
But
the significant thing is not the behaviour of the
players but the
attitude of the
spectators: and, behind the spectators, of the
nations who
work themselves into furies
over these absurd contests.
参考翻译:
1
、接着一匹活马勇敢地与水搏击,但我们担心,洪水力量将使它上岸之前就筋疲力尽
了。
2<
/p>
、但是,要紧的还不是运动员的行为,而是观众的态度,以及观众身后各个国家的态
度。面对着这些荒唐的比赛,参赛的各个国家会如痴如狂。
___________________________
_______________________________
________
________
关于第二个句子:
But the significant thing is not the
behaviour of the players but the attitude
of the
spectators: and,
behind the spectators, ( the attitude ) of
the nations
who work
themselves into furies over these absurd contests.
省略了一个
the attitud
e
,然后
who
引导的定语从句,修饰
先行词
nations
翻译的时候
,
先翻译整个句子的主干:
the
significant thing is
not.....but....and......
修饰成分,也就是定语从句部分,另外做一部分翻译
work oneself into
陷入某种情绪,后面可以接
a
rage/furies/crazy
work
是表示逐渐进入某种状态
fury:
狂热
work into
furies:
变得狂热
1
、
The
men
of
our
family
waded
down
through
our
flooded
meadows
with
boathooks,
in the hope of being able to grapple a
corner of the raft and pull it out of
the current towards our bank.
2
、
Not
all sounds made by animals serve as language, and
we have only to turn
to
that
extraordinary
discovery
of
echo-location
in
bats
to
see
a
case
in
which
the
voice plays a strictly utilitarian role.
参考翻译:
1
、
我家的
男人们手拿船篙蹚过被水淹没草场,
希望能够钩住筏子一角,
将
它拽出激流,
拖回岸边。
2
、动物发出的声音不都是用作语言交际。我们只要看一看蝙蝠回声定位
这一极不寻常
的发现,就可以探究一下声音在什么情况下有绝对的实用价值。
本帖最后由
windswept
于
2011-7-26 09:16
编辑
1
、
Alternatively,
if
the
star
were
small,
the
life-supporting
planet
would
have
to
have a close orbit round it and also
provide the perfect conditions for life forms
to develop.
2
、
A
sound
made
by
tapping
on
the
hull
of
a
ship
will
be
reflected
from
the
sea
bottom,
and by measuring the time interval
between the taps and the receipt of the echoes,
the depth of the sea at that point can
be calculated.
参考翻译:
1
、反之,如果恒星很小,维持生命的行星就要在离恒星很近的轨道上运行,而且要有
极好
的条件才能使生命得以发展。
2
、敲打船体所发出的声音会从海底传回来,测出回声间隔的时
间,便可算出该处海洋的深
度。
<
/p>
alternatively
在这里是
i
nstead
的意思
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:高尔夫球场英语日常用语
下一篇:各地饮食英语词汇美容院英语词汇