-
摘
要
中国饮
食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。
菜铺上的菜名对人
们有着很好的指示作用
,
它传神的表达出菜本身的特点和美好<
/p>
寓意。与此同时
,
随着我国日益与国际接
轨
,
中国菜越来越受外国友人的亲睐。特
别是
2008
奥运会的举办成功,有一次以最震撼最夺目的方
式把中国推向世界。
但由于中国饮食烹饪方式多样,
文化内涵丰富,
相关专业性强,
因而容易导致<
/p>
中国菜名的英译错误。中国菜名的英译错误不仅不能准确的表达出菜本身的特点
,
还给人留下不好的印象
,
闹出了国际笑话。因此,如果我们在翻译的时候把握翻译
原则,注意灵活运用相关的翻
译方法,中国菜名的翻译不至于成为翻译的“拦路
虎”。
关键词:
中国菜名。
翻译原则;翻译方法
注意:关键词应
是
3
至
5
个名
词
Abstract
Chinese diet
culture, with a
long history, is
rich
and
profound, which has become an
important
window
for
the
foreign
guests
to
get
acquainted
with
Chinese
culture.
Chinese dish names
on the menu have a good indication for people. It
vividly expresses
the
characteristics
of
the
food
and
good
moral.
At
the
same
time,
as
our
country
increasingly
has
interfaced
with
international,
Chinese
dishes
are
becoming
more
and
more popular among foreigners. Because
of 2008 Olympic Games in China, it is one of
the most brilliant ways to show China
to the whole world.
However, different
Chinese food cooking ways, rich food culture and
professional
strong
bring
about
difficulties
for
translation.
Chinese
dishes
translation
error
can
’
t
express the characteristics of the food
and give people a bad impression. Therefore, we
should grasp the translation principles
and note the flexible use of relevant translation
method.
Keywords
:Chinese
dish names
。
translation
principles
。
translation methods
(
注意:中英文
Abstract
摘要
标题用小二号黑体
< br>)
(内容用小四号)
Contents
摘
要
I
Abstract ..............................
..................................................
.................................... I
ContentsII
1
Introduction1
2 Names of
Chinese dishes2
2.1 Flavor
snacks2
2.2In allusion named
Chinese dishes2
2.3With good
things or image scene named Chinese
dishes2
2.4In medicinal food
named Chinese dishes2
2.5Others3
3 How
to translate effectively4
3.1 Principle translation4
3.1.1 Transliteration
principle4
3.1.2 Avoid the
principle of virtual to real4
3.2 Methods of translation4
3.1.1 Realistic translation4
3.1.2Freehand translation4
4 Conclusion ..........................
..................................................
.................................
5
Bibliography
p>
.
.............................
..................................................
.............................
6
注意:
1
.
目录部分内容不需要自己输入。<
/p>
待论文正文写好后,
它会自动生成:
左键
点击该部分,按右键,选中“更新域”
,再选“更新整个目录”
,
确定即可,目录会自动生成。
2<
/p>
.完成该步骤后,如果目录部分都是大写字母,请全选整个目录,按
右键,把“字体”栏目下的“小型大写字母”取消,然后把字体改
为
< br>Times New Roman
即可。
3
.
如果论文没有
Appe
ndix
,
就把正文中该部分删除,
目
录上就不会出
现了。
4
.
请不要改变模版格式!
各级标题序号不能改动,<
/p>
直接在模版上打印!
如果改变模版格式,就无法自动生成。
修改完后,请删除该“注意”部分!
1
Introduction
China has a long history
of several
thousand
years
formed colorful
food
culture.
Delicious food
match good reputation is one of the distinctive
features of Chinese food
culture.
The
dishes
are
concentrated
the
profound
Chinese
cuisine
and
local
characteristics,
which
reflect
the
Chinese
long
history
and
splendid
culture
of
food.
Chinese
dishes
pay
attention
to
color,
aroma,
taste
and
shape
and
stress
lucky.
It
witnesses
the
China
’
s
ancient
civilization.
It
is
the
national
history
and
culture
in
miniature.
With
China
’
s
rapid
economic
development,
tourists
from
the
whole
world,
more
and
more
Chinese
food
culture
has
been
widely
disseminated.
2008
Olympic
Games
held
in
Beijing
also
plays
an
active
role
in
Chinese
food
culture.
At
the
appointed time, the
Chinese diet culture steps. How will
China
’
s distinctive image
and
ethnic
Characteristics
into
translation
of
Chinese
dishes
is
extremely
important.
This
article,
starting
from
the
typical
naming
of
Chinese
dishes,
shows
the
translation
of
Chinese dishes.
注意:
所有一级标题用小二号粗体。
段前段后距
23
磅
所有二级标题用三号粗体。
所有三级标题用四号粗体。
所有正文内容用小四号。
正文行距为
1.3
倍。
正文中所有一级标题另起一页
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:美食译苑——中文菜单英文译法2 page9-18
下一篇:各种颜色英文怎么说