-
翻译的原则
Principles of
中餐菜
单的翻译涉及到菜品的原料、烹饪方法,中餐的菜名还涉及到人名、地名和一些特有品名的独有叫
法。经多方讨论,对中文菜单的英译制定如下的翻译原则:
一、
以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1.
菜肴的主料和配料
主料(名称
/
形状)
+
with +
配料如:松仁香菇
Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2.
菜肴的主料和配汁主料
+ with / in
+
p>
汤汁
(
Sauce
)
如:
冰梅凉瓜
Bitter Melon
in
Plum Sauce
Translation
二、
以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1.
菜肴的做法和主料做法(动词过去分
词)
+
主料
(名称
/
形状)
如:
< br>拌双耳
Tossed Black
and White Fungus
2.
菜
肴的做法、
主料和配料做法
(
动词过去
分词
)
+
主料(名称
/
形状)
+
配料如:豌豆辣牛肉
Sauté
ed
Spicy
Beef and Green Peas
3.
菜肴的做法、主料和汤汁
p>
做法
(
动词过去分词
) +
主料(名称
/
形状)
+ with / in +
汤
汁如:川北凉粉
Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
三、
以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1.
菜肴形状或口感以及主配料
形状
/
口感
+
主料如:玉兔馒头
Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡
Crispy
Chicken
2.
菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动
词过去分词)
+
形状
/
口感
+
主料
+
配料如:小炒黑山羊
Sauté
ed Sliced Lamb with
Pepper and Parsley
四、
以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1.
菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)
+
主料如:麻婆豆腐
Mapo
Tofu (Sauté
ed Tofu in Hot and
Spicy
Sauce)
广东点心
Cantonese Dim
2.
介绍菜肴的创始人
(发源地)
、
主配料及做
Sum
法做法
(动词过去式)
+
主辅料
+
人名
/
地名
+ Style
如:四川辣子鸡
Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面
Noodles
with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、
体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1.
<
/p>
具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语
拼音。
如:饺子
< br>Jiaozi
包
子
Baozi
馒头
Mantou
花卷
Huajuan
烧麦
Shaomai
2.
具有
中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其
原拼写方式。如:豆腐
Tofu
宫保鸡丁
Kung Pao
Chicken
馄饨
Wonton
3.
中
文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:
佛跳墙
Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with
Shark's Fin and Fish Maw in Broth
)
锅贴
Guotie ( Pan-
Fried Dumplings )
窝头
Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun
)
蒸饺
Steamed
Jiaozi ( Steamed Dumplings
)
油条
Youtiao (
Deep-Fried Dough
Sticks
)
汤圆
Tangyuan (
Glutinous Rice Balls )
粽子
Zongzi ( Glutinous Rice
Wrapped in Bamboo Leaves )
元宵
Yuanxiao (
Glutinous Rice Balls for Lantern Festival
)
驴打滚儿
L
ǘ
dagunr (
Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
)
艾窝窝
Aiwowo (
Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing
)
豆汁儿
Douzhir
( Fermented Bean Drink )
六、
可数名词单复数使用原则
菜单中的可
数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:描写公园草坪的优美段落
下一篇:我国饮食文化介绍(英文版)