-
重庆话神翻译小面英语怎么说
专家称重在娱乐
“老实交代,你今天早餐是不是又吃的
Little
face
?”4月
12
日,重庆商报官方微博转发
了网友一条带有“方言味的英文”后,
立即引起极大关注,
“这就是最近很火的方言英文”,
“小面
原来是这样翻译的,又长见识了”、“不,我吃的不是
little
face
,是
soup
circle”??
重庆方言用英文讲,
这让很多网友捧
腹,
到底咱们的方言能用英文怎么来表达呢?微博
上,就有很多
网友给出了自己的“神翻译”。专家表示,这类无厘头“神翻译”重在娱乐,
正式场合使
用不太适合。
“神翻译”总能戳中笑点
记者在微博中搜索“重庆方言”、“英文翻译”等关键字时,
出现了近千条搜索结果。
这些“神翻译”五花八门,但统统绕开语法、
< br>句式等限制,全凭网友自由发挥,仅从字面或
谐音上即可理解,很多翻译还能戳中
笑点,让人忍俊不禁。
“You
drink me!”、“My son
drink!”这一组经典对白在网络上最为流行,甚至有
网友专门到“
百度知道”里提问,
请求专业人士给予解答。
答疑的热心网友称
,
看懂这句对
话需要一点英语基础和较高的重庆话水平,意思是
,“你骗我”、
“我骗你才怪(一种赌咒
的语气)”该网友还不
忘提醒,
“这是由重庆方言改造发明的英语,是不规则的,
书面
和正
规场合不能这么用。”
除此之外,“不得行——no
way”;“打望——beat
look”;“雄起——cheer
up”;
“我还不是——so do I”等方言英语,也被很
多网友追捧,网友们表示,这些英文翻译将
地道的草根方言变得很有韵味,简直是国际范
儿十足。
方言英文抓住了神韵
“在重庆,有一种
generous
叫耿直,有一种
bravery
叫怕啥
子,有一种
break
up
叫拉
p>
爆,有一种
handsome
叫登独,有一
种
struggle
叫鼓捣弄,有一种
wash-up
叫洗白,有种
idiot
叫哈戳戳,有种
good smell
stick
叫串串香??”
类似这种轻松诙谐的段子在网络上盛行不衰,
“尽管以前多次见到过用英文翻译过的重
庆方言,但每次再看到,
还是会发笑”,
网友“北碚北北”就谈到了自己的亲身经历。
一次
和学校的外国留学生朋友“维娜”一起去吃“串串”,
几名中国女孩费了很大力气,
解释了
半天“维娜”仍是一头
雾水,
不知“串串”到底是什么东西。
后来他们一起进了小吃店
,
“维
娜”才知道了原来竹签上串着肉和蔬菜的小吃就是“串串
”。
网友“北碚北北”说:
“所以我觉得‘good
smell
stick’其实翻译得特别形象、
生动,
既简单又易于理解,对外国朋友们来说还是挺方便记住的。”
方言
+
英文最直接
“昨天和朋友逛街,一个老外过来问我们:
Do
you
know
临江门地铁站杂个走?我沉默
三秒:
I
don't know
在哪个方向。再转问朋友,朋友一边用手比划,一边答道:笔里笔
直
go
,莫
turn
< br>弯,
first
路口就左转。
y
ou can
瞄到!”网友“kexin”就在其微博上讲述了
这样一件令人哭笑不得的事情。
“老外问路竟然飙方言,你让我们这些土生土长的重庆娃情何以堪。”网友“广厦万
p>
间”称,不知这位外国友人听了“kexin”朋友的解释会不会“can not
hold no longer”。
而家在重庆却远在外地求学的网友“洛盐”则表示“
瞬间泪奔了。
多么亲切的家乡方言,
很
久没能听到了。”
老外:喜欢这种“无厘头英语”
曾在重庆师范大学学习过的美国学生
caroline
昨日下午看到记者发给她的英文版“重
庆方言
”时,她只简单回了记者一句话:“what's
this?”(这是啥东西?
)
由于有较好的汉
语基础,记者和
caroline
的沟通并没有太大障碍。
待记者向她解释之后,她表示,表格中的一些短语还是能够理解的,比如“no
way”、
“hold
on”、“so
do
I”、“what
do
you
want”、
“have
no
idea”、“you
are
welcome”
等,这些英文翻译和中文意思差别不大,还是
能够理解大概的意思。但
caroline
称,有一
些短语非常奇怪,比如“ok
horse”、“coult
old”、“beat
look”等,让人摸不着头脑。
当记者告诉
caroline
这些是重庆方言时,她表示对这种“无厘头英语”很感兴趣,非
要记者
告诉她表格中的每句话用重庆方言怎么说。
她表示,
如果网友能
既遵照正确的语法和
逻辑习惯又能把方言翻译得生动有趣,就会更加完美了。
分析
神翻译是智慧
但正式场合不适用
那么真正的“小面”到底该怎样翻
译呢?重庆师范大学英语教师邵瑞琼在接受记者采
访时表示,
因
为“小面”属于特有的地方风味小吃,
很难有固定认可的说法,
但可以从小面
的口感入手,
翻译成“spicy
noddle”,
意为“麻辣口味的面食”。
邵瑞琼
称,
网络上的“神
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:小学英语知识点大全 最全
下一篇:各种小吃英文说法全总结