关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

专升本英语翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 04:13
tags:

-

2021年2月26日发(作者:组织切片)


翻译实践技巧(一)



一、翻译的定义



翻译是许多语言活动 中的一种,


它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出

< br>来的语言实践活动。



如果把写作比作成自由舞蹈,翻译 就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳的优美。



二、翻译的标准



1.1898



严复“信,达,雅”


---


忠实于原著,译文流畅,文字典 雅。



2.1964




钱钟书



“化境”说

< br>---


原作向译文的投胎转世。



3.


“忠实”与“通顺”



三、翻译的要求



1.


深厚的语言功底——英语和汉语



1.1


语法意识



1.2


惯用语意识



1.3


连贯意识



2.


广博的文化知识



3.


高度的责任感与意识



翻译技巧



做好翻译的关键在于了解英 汉两种语言的差异,


把握两种语言不同用语习惯,


按照


“忠实”



“通顺”


两 大原则,


是译文尽可能多的反映原文信息。


英汉两种语言在结构 上存在较大差异。


应注意以下几点:



四、英汉语言对比



1.


句法结构顺序


< br>汉语:主体


+


行为标志


+


行为


+


行为客体
















S




+



Ad.








+V





+



O(C)


英语:主体


+


行为


+


行为客体


+


行为标志















S +




V





+




O(C)




+ Ad.



I have not



seen him for over 30 years.



30


多年来一直没有见过他。



2.


句法结构重心



汉语把修饰语放在主体前,


故重心在前;


英语句子重心放在句末,


即把较长的较复杂的成分


放在后面。



你们班家住在乡下的同学有多少?



How many students are there in your class whose homes are in the countryside?



3.


信息重心



汉语的信息重心后置,


即把要强调的内容放在后面表达;


英语 的把主要的信息放在前面先说。



我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。



I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.


他< /p>


5


岁生了一场病,变成了聋子。



He became a deaf after an attack of illness at 5.


4.


”天人合一”与“自我中心”



I am in good health.


我的身体很健康。




我的法语看报很吃力。


I



read newspapers in French with great difficulty.


5.


直率与含蓄


英语表态在前,叙事在后;观点在前,事实在后。汉语正好相反。



收到你们的消息,我很愉快。


I am very happy to receive your message.


6.


客体与主体



英语常用非生物性词作主语,汉语则用人或生物性的词。



The thought of returning filled him with fear.


他一想到要返回心里就害怕。



7.


逻辑与领悟


英语注重逻辑性,强调主谓配套,时态呼应,成分定位,有形连接。汉语不太注重逻辑,成

< br>流水状。



Everyone knows life in the north-west of china is harder.


谁都知道,西北地区是艰苦些。



注意事项



英语信息重点在前,汉语信息重点在后。



You will lose your chance if you don



t take action right now.


如果不马上采取行动,你就会坐


失良机。



英语多用复合长句。


,汉语多用简单短句。



Chilly gusts with a taste of rain in them had almost dispeopled the streets.



阵阵寒风,


带着雨意,


街上冷冷清清,几乎没有什么行人了



英语多被动,汉语多主动



He was asked by the local government to set up an injuries center at the hospital.


当地政府要求他


在医院创建一个创伤医疗中心。



英语属静态语言,汉语属动态语言



That would be the confirmation that it was in general use.


这证明它的使用是十分普遍的。



英译汉



将英语译为汉语,需要注意两 个层面,一个词汇,一个句法。另外,句法中着重于从句。



词汇的翻译



词义选择。根据上下文关系和自身搭配,选择正确的词义。



It is quite another story now.



现在的情况完全不同了。







This story is very interesting.



这个故事很有趣。



The war is becoming the most important story of this generation.


这场战争将成为这代人生命中最重大的事件了。



词义的引申


:delicate skin


娇嫩的皮肤



delicate porcelain


精致的瓷器




delicate



health


虚弱的健康



delicate



living



奢侈的生活





delicate stomach


容易吃坏的胃




词义的褒贬




注意感情色彩。


My brother



s ambition is becoming a pilot.




Hitler



s ambition


is to conquest the world.




词义的转换




英语在表达上多用名词,形容词,介词,而汉语多用动词,副词





The very sight of it makes me nervous



一看到他,我就感到紧张。





Independent thinking is an absolute necessity in study.


学习中必须进行独立思考 。



2008.59





增词法




They say her father was a worker in the small company. Maybe he was as poor as us.



听人说,以前她的父亲在一个小工厂里当工人 。他那时也许和我们现在一样穷。




减词法




He


put


his


hands into


his


pockets


and


then


shrugged



his


shoulders.



他双手插进口


袋,然后耸了耸肩。



句法翻译



调整语序




常常需要把英文中位于主要信息之后的次要信息前移。


定语前移




This is the best


solution imaginable.




这是能想到的最好解决办法。



状语前移





He had to quit the position


and went to exile, having been deprived of his power.



他被剥夺了权力,

< p>
只好离职,


流落他乡。




拆分法





They, not unexpectedly, did not respond.



他们没有答复,这完全是意料之中的事。



融合法





We


look


forward


to


the


day


when


the


scientists


can


discover


more


secrets


of


the


universe.



我们期待有一天科学家们能揭开更多宇宙奥秘。




被动语态译成汉语主动句





On the contrary, both their knowledge and experience are enriched.



相反,


他们的 知识和经验更


丰富了。



By the end of the war more than 2000 people had been saved by the organization.


到战争结束


时,这个组织拯救了


2000


多人的生命。

< p>




To explore the moon



s surface,rockets were launched into the space again and again.



为了探测


月 球表面,人们不断向太空发射火箭。


(2007.56)


译成汉语无主句,主要用于翻译被动句





The use of satellite makes it possible to observe the universe much better.



利用卫星能够更好地


观察宇宙。



借助“被,由,让,为,遭,加,予以,为





所”



等词译为汉语被动句





Nuclear power has been known to the scientist for a long time.



核能为科学家们所认识已经有


很长时 间了。



译成汉语判断句





In addition, not all the technology is based on science.


另外,


并不是所有的


技术都是以科学为基础的。




肯定与否定



有些词汇本身带有否定意味,例如;


avoid,


before,


beyond,deny,escape.



It


was


beyond


his


power to sign such a contract.


他无权签订这种合同。





(2001.65)


部分否定结构翻译为肯定更符合英语习惯。



Don



t lose time in posting this letter


双重否定




Its significance and importance can never be overemphasized.


关于这一点的意义和


重要性,怎么强点也不为过。



特殊结构




All that glitters is not gold.


发光的不都是金子。


(2003.65)


Nobody is admitted without permission.


未经允许,任何人不得入内。




主语从句



主语从句包含的信息为重要信息,位于句首。


What he told me was only half-truth.


他告诉我的


只是半真半假的东西而已。



2008.58






形式主语


It


accept,agree,argue,claim,report,say,suggest

< p>
等动词连用,一般增补主语,或


译为无主句。



It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determined his


character and later personality.


人们普遍认为,


孩子 早年的经历很大程度上决定了他们的性格


和未来的人品例如(


2 008.57



2008.60



2008.64






宾语和表语从句



一般直译



I understand that he is well qualified,but I feel that he needs more experience.



我知道他很符合


条件,但是我觉得他还需经验。



2008. 62




事物并不总是如其表象





Things are not always as they seem to be.



2008.63




同位语从句



同位语从句修饰的名词例如:


hope,idea sugge stion,statement


(例如


2008.60




一般直译





She had no idea why she thought of him suddenly.



她不明白自己为什么突然想起他来。



定语从句



前置




Pollution is a pressing



problem



which we must deal with right now



.


污染是我们现


在就必须解决的一个迫切问题。



2007.60



2008.56




后置,


定语太长时




It is he who received the letter that announced the death of your uncle



是他


接到那封信,说你的叔叔去世了 (


2007.65





状语从句



一般包括时间, 地点,原因,条件,让步,目的,结果。英译汉时多放于句首,结果状语除


外。



Now that all of us are here,let



s start our meeting.



既然大家都到了,我们开始开会吧






She sat behind me so that I could not see the expression on her face.



她坐在我身后,我看不到


她的表情。



汉译英方法与技巧



汉语的句法特征:



主语由诸多不同类 别的词语充当,


主语隐含不显或无主句情况时常可见;


谓语成分 复杂,



受主语支配,无人称、数、时态的变化。句子与句子之 间多无明显的逻辑关系连接。



英语句法特征:



主语突出,


只能由名词或相当于名词性的词语担任;


谓语绝对受主语的支配,


人称和数上必


须主谓一致,有时态、语态和语气的变化;句子与句子之 间多以连接词相联。



牢记!




英 语是主语显著语言,


英语句子构建在主谓轴上。


因此选择确定主 语和谓语是成功构句的关


键。



主语的确定



1.


以原句主语作为译文主语



我们的房子是一百多年前建造的。



Our house was built over a hunderd years ago.


2.


重新确定主语



可以是句子中其他词语,也可以是句外词语。



他的身材魁梧,长着一副大长方脸。



He was a gaint of a man with a long square face.


人不可貌相。



It is impossible to judge people from their appearance.


3.


增补主语



用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 04:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/671095.html

专升本英语翻译技巧的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文