关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

(完整版)中西翻译理论整理汇总

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 04:02
tags:

-

2021年2月26日发(作者:demeter)



翻译理论整理汇总




翻译腔(


translationeses

)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使


译文读起来不够通 顺。出现翻译腔有时是很难免的。形成翻译腔有以下几个原因:


1


)英汉


语言本身的不同,


包括句型结构等,

< br>在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标


语的感觉。


2


)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对


等(


zero-correspondence



。有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。


3


)译者自身水平。


奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,


好的译文让读者感觉是母语的写作、



现功能的对等。


Venuti


主张同化和异化的结合,


通过同化让读者获得相识的反应,


通过异化


使读 者领略异国语言和文化。


译者应该提高自己翻译水平,


在翻译策 略上实现功能对等,



而尽量避免翻译腔的出现。




1.


中国的翻译理论家






严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书




1


)严复






信、达 、雅——


faithfulness



expressiveness



elegance/grac efulness



2


)茅盾






他也主张“直译”


,反对“意译”


,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必


要吸引印欧语系的句法形态。但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对


字”


,一个不多,一个不少。因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字 对字”是不可能的。




3


)鲁迅






鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻 译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着


原作风姿”


,这是鲁迅的基本思想。针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓


“与其信 而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实)


,提出了“宁信而不顺”这一原则,主


张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。他还认为,翻译一要“移情”



“益志”



译文要有“异国 情调”


,二要“输入新的表现法”


,以改进中文的文法,在当时 主要表现为改


进白话文。


必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要 通顺,


又要忠实的。


只是二者不可兼得的


情况下,


“宁信而不顺”





4


)林语堂






他是在 中国议学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的


“学理剖析”


的基础的。了解翻译的三条标准:忠实、通顺和美。




5


)朱光潜






他的翻 译标准是:


第一,不违背作者的意思;第二,要使读者在肯用心了解时能够了解。




6


)傅雷的“神 似说”



spirit alikeness







傅雷对翻译有两个比喻,一是“以 效果而言,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而


在神似”



二是就手法而言


“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,


必须像伯乐相马,


要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”





7

< p>
)钱钟书的“化境”说(


sublimation






< /p>


所谓“化境”



sublimation



,是指原作在译文中就像“投胎转世”


,躯体换了一个,但


精魄依然故我。


换句话说,


译本对原作应该忠实得读起来不像译本,


因为作品在原文里绝不


会读起来想翻译出的东西的:


“文学翻译的最高理想可以说是


‘化’



把作品从一国文字转换


成另一国文字,


既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,

又能完全保存原作的风味,


那就算得入于‘化境’






2.


国外的翻译理论家



1



John Dryden





Metaphrase(


逐词译


),


turning


an


author


word


by


word,


and


line


by


line,


from


one


language into another.






Paraphrase(


释译


),


or


translation


with


latitude,


where


the


author's


words


are


not


so


strictly followed but his sense.





Imitation(


拟议


),


where


the


translation


assumes


the


liberty,


bot


only


to


vary


fro


the


words and the sense, but to forsake them both as he sees occasion.




2



Alexander Fraser Tytler


a.


That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.


b.


That the style and manner of writing should be of the same character with that of the


original.



c.


That the translation should have all the ease of original composition.




3



Eugene A. Nida





Nida: translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural


equivalent


of


the


source-language


message,


first


in


terms


of meaning


and


secondly


in


terms of meaning and secondly in terms of style.


所谓翻译,


就是从语义到文体在译语中用


最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。






Reproducing the message; Equivalence rather than identity; A natural equivalent; The


closest equivalent; The style;





Dynamic


equivalence


is


to


describe


it


as



closest


natural


equivalent


to


the


source-language


message


This


type


of


definition


contains


three


essential


terms:


1)


equivalent, which points toward the source-language message; 2) natural, which points


roward the receptor language, and 3)closest, which binds the two orientations together on


the basis of the highest degree of approximation.




4



Peter Newmark





1. Semantic translation:


the author, tends to over-translate, pursues nuances of meaning, yet aims at concision in


order


to


reproduce


pragmatic


impact


expressive


(literary)


texts


tend


more


toward


the


semantic method of translation.







语义性翻译:

屈从原语文化和原作者,


翻译原文的语义,


只在原文的内涵 意义构成理解


的最大障碍时才加以解释。属超额翻译。






2.


Communicative


translation:


on


the


other


hand,



to


render


the


exact

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 04:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/671070.html

(完整版)中西翻译理论整理汇总的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文