-
选校网
高考频道
专业大全
历年分数线
上万张大学图片
大学视频
院校库
英语翻译
-
英译汉的技巧
真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是
学习、使用英
文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文
在英美人看来顺理成章,而在中国人看来
却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文
表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头
昏眼花,好象在脑子
里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为
< br>我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的 事情,如
果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉
时会遇到这么多的困难,所以,我们
必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以
对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不
该出现的翻译错误,而这
些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧
英汉两种
语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一
词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原
句结构后,就要善于
运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,
完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可
以从两方面着手:
1
、根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas
.
他们相似极了。
(形容词)
He likes mathematics more than physics
.
他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals
.
小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)
2
、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义
。
He is the last man to come
.
他是最后来的。
He is
the last person for such a job
.
他最不配干这个工作。
He
should be the last man to
blame.
怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected
to meet you
.
我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果 任意硬
套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时
就应根据上下文和逻辑关系,从该
词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可
以从三个方面来加以考虑。
1
、词义
转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The energy of the sun comes to the
earth mainly as light and heat
.
太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2
、词义具体化。根据汉语的表达习
惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the
Apollo into orbit round the earth.
最后一级火
箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕
地球运行的轨道。
3
、词义抽象化。根据汉语的表达习
惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引
伸为词
义较一般的词。
Every life has its
roses and thorns
.
每个人的生活都有甜有苦。
二、词类转译技巧
在英译汉过程中,
有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将
词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1
、转译成动词。英语中的某些名词、介词
、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack
of any special excretory system is explained in a
similar way .
植物没有专门的排泄系统,可
用同样的方式加以说明。
(名词转译)
As he ran out ,he forgot to have his
shoes on .
他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2
、转译成名词。英语中的某些动词
、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The
earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状象一个大球。
(动词转译)
1
选校网
专业大全
历年分数线
上万张大学图片
大学视频
院校库
选校网
高考频道
专业大全
历年分数线
上万张大学图片
大学视频
院校库
The doctor
did his best to cure the sick and the wounded .
p>
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)
3
、
转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,
以及某些形容词派生的名词,
往往可转译成汉语中的形容词。
另
外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
< br>
It is no use employing radar to
detect objects in water.
使用雷达探测水下目标是没有用
的。
(作表语的名词转译)
The
sun affects tremendously both the mind and body of
a man .
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
(副
词转译)
4
、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a
potential antagonist, his instinct is to win him
over with charm and humor
.
只要一发现有
可
< br>能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。
(名词转译)
三、汉译的增词技巧
英译汉时,按意
义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的
并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的
的技巧之一。增词技巧一般分
作两种情况。
1
、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列
七类词。
Flowers bloom all over
the yard .
朵朵鲜花满院盛开。
(增加表示名词复数
的词)
After the banquets ,the
concerts and the table tennis exhibitor ,he went
home tiredly .
在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球
< br>表演之后,他疲倦地回到了家里。
(增加动词)
He sank down with his face in his hands
.
他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。
(增加副词)
I had known two great social
systems .
那是以前,他就经历过两大社会制度。
(增
加表达时态的词)
As for me ,I
didn
’
t agree from the very
beginning .
我呢,从一开始就不赞成。
(增加语气
助词)
The article summed up
the new achievements made in electronic computers
,artificial satellites and rockets .
本文总
结了电子计
算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。
(增加概
括词)
2
、根据句法上的需要增补一此词汇。
Reading makes a full man conference a
ready man writing an exact man.
读书使人充实
,
讨论使人机智
,
写作使人准确
.(
增补原文句子
中所省略的动词
)
All bodies on the
earth are known to possess weight.
大家都知
道地球上的一切物质都肯有重量。
(增补被动句中泛指性的词)
四、正反、反正汉译技巧
正反、反正
汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译
成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五
个方面加以陈述。
1
、肯定译否定
The above facts insist on the following
conclusions
.
上述事实使人们不能不得出以下结论。
2
、否定译肯定
She won
’
t go away
until you promise to help her
.
她要等你答应帮助以后才肯走。
3
、双否定译肯定
There can be no sunshine without shadow
有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时
保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉
转的语气。如
He is not unequal to the duty
.
他并非不称职。
4
、正反移位
I don
’
t think he
will come .
我认为他不会来了。
5
、译为部分否定
Not all minerals come from mines
.
并非所有矿物都来自矿山。
Both of the substances do not dissolve
in water.
不是两种物质都溶于水。
2
选校网
专业大全
历年分数线
上万张大学图片
大学视频
院校库
选校网
高考频道
专业大全
历年分数线
上万张大学图片
大学视频
院校库
五、汉译的重复技巧
重复技巧是英译
汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具
体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
1
、为了明确
I had experienced oxygen and /or engine
trouble.
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故
障(重复名词)
Under ordinary
conditions of pressure ,water becomes ice at C and
steam at 100C.
在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变
成蒸汽。
(重复动词)
A
locality has its own over-all interest ,a nation
has another and the earth get another.
一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)
2
、为了强调
He wandered along the street ,thinking
and thinking brooding and brooding.
他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3
、为了生动
While stars and nebulae look like
specks or small patches of light . they are really
enormous bodies.
星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,
但它们确实是巨大的天体。
六、倒译技巧
英汉词句组成和排列的
顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种
翻译技巧共分五种类型。
1
、复
合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
This
university
6
newly
_established
faculties
,namely
.Electronic
Computer
,High
Energy
Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote
Sensing, and Genetic Engineering.
这所大学现
在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。
(部分倒译)
Many laws of nature
actually exist in nature though they have not yet
been discovered.
虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自
然界中存在。
(完全倒译)
2
、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句
,有时可将状语倒译成主语。
The structure
of an atom can be accurately described though we
cannot see it.
虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。
(被动句倒译成主动句)
Table
tennis is played all over China .
中国到处都打
乒乓球。
(状语倒译成主语)
p>
3
、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这
种倒译的副词有
no ,never ,hardly ,no longer .
in no
way ,not until ,not even ,only
等。
Never before
have I read such an interesting book
.
我从来没有读过这样有趣的书。
4
、带有介词短语句子的部分倒译技巧
These date will be of some value in our
research work .
这些资料对于我们的研究工作有些价值。
5
、习语的倒译技巧。习语的倒译可
分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒
译三种
技巧。
For its last 600 miles
the Yellow River flows eastwards through the flat
, fertile ,North China Plain ,which is densely
populated.
黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原
。
(按照汉语的固定顺序倒译)
Heal the wounded ,rescue the dying
,practice revolutionary humanitarianism.
救死扶伤,实行革命的人道主义。
(以轻重上区分进行倒译)
We have to be quick of eye and deft
of hand .
我们必须眼疾手快。
(逆时间顺序倒译)<
/p>
七、
句子成份的转译技巧
英汉两种语言,
由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、
通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范 围也相当广泛,
共包括五个方面的内容。
3
选校网
专业大全
历年分数线
上万张大学图片
大学视频
院校库
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:施心远主编《听力教程》3_(第2版)Unit_14答案
下一篇:英美概况美国部分