关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

实用翻译教程课后习题答案(详细)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-24 16:03
tags:

-

2021年2月24日发(作者:buzzed)



实用翻译教程,刘季春,中山大学出版社



翻译练习答案(仅供参考)



P45


1 .The stereo radio is now a standard feature.


立体收音功能现在已经是一种标准功能了。




2. If water is cold enough,it changes to ice.


水温降到一定程度就会结成冰。




3. There is clue to the identity of the murderer.



没有确定窃贼身分的线索。




4. Lower temperatures are associated with lower growth rate.


温度一降低

,


生长速度就会慢下来。




5. We had barely dropped off to sleep when the doorbell began to ring.


我们刚睡着的时候门铃就响了。




6. Mankind has always reverenced what Tennyson called


n


人类一直以来对


Tennyson


称为“雨带来的有用的麻烦”怀有敬畏。




7. The new rates will apply from 1st January next year, until then the old rates below


hold good.


新利率将从明年


1



1


号开始施行,在此之前以下的旧利率控制良好。




8. Usage is the only test . I would prefer a phrase that was easy and unaffected to a ph


rase that was grammatical. ( m:Lucidity,Simplicity,Euphony)


语法只是考试用的。比起完全符合语法的词语我更喜欢那些简单而自然的词语。


( m:Lucidity,Simplicity,Euphony)



9. The determination of what element or elements are present in a substance is called


qualitative analysis.


定性分析是 指通过确定物质的构成元素或元素在物质中的呈现方式来确定该物


质。

< br>



10. The landscape constantly changes with rolling , densely wooded hills sweeping gl


oriously down spectacular green valleys to rich agricultural plains where life continue


s as it has done for centuries.


景色随着山峦的起伏而不断变换着


,


覆盖着浓密森林的山丘一直延伸到肥沃的农


业平原


,


在那里生活如其千百年来的样子延续着。




P102



1.


银行拒绝给该公司提供


< br>的贷款



The bank refuses to provide loan again to this company



2.


一有



货,我们 即与贵方联系



We will contact you as soon as new goods arrive




3.


随函附上


装船单据


副本


,请查收



Attached is the copy of shipping documents, please check




4.


我们相信,你方定会


见票即付



We believe you will certainly draw at sight



5.


请将信用证修改为“


在广州议付




Please revise the L/C to



negotiate in Guangzhou




< p>
6.


如果一方未能


执行


合 同,另一方有权中止本合同



If one party fails to conduct the contract, the other party has the right to terminate the


contract.



7.


很遗憾,我们不能接受你方报盘 ,


你方价格太高,不敢问津



I am sorry we cannot accept your offer, your price is too high,we cannot reach it.


8.



促成交易


,我们认为你们至 少得让


5%


才行



For facilitating the deal, we do think you should make at least 5% discount.



9.


我们的支付条款是保兑的、不可撤销的信用证,凭即期汇票 支付



Our


payment


term


is


confirmed


and


irrevocable


letter


of


credit,


by


sight


payment.



drawing at sight





10.


随函寄上



4567


号购物确认书一式两份,请


尽快


签退一 份,以备我方存查



We are enclosing order 4567 sales confirmation in duplicate, of which please return


one copy to us duly countersigned for our records.






1. Between two high cliffs runs a swift stream.



急流飞泻于悬崖之间。




2. We shall regard as a personal favor any help you



ll give Mr. Chadwick.


任何你将你给予


Mr. Chadwick


的帮助我们会把它当做人情。




3. Capitalism economic system is founded on the principle that competition among bu


siness firms best serves the needs of society.


资本主义经济制度建 立在企业之间的竞争最好地服务于社会的需求的原则上。




4. They spoke in smothered whispers, as though the night were listening.(Edith Whara


ton : Ethan Frome )


他们说话的声音低得不能再低,好像怕黑夜也在偷听。




5. Like every commander , Father expected instant obedience , and he wished to deal


with trained troops.(Clarence Day : Life with Father)


像每个指挥官一样,父亲期望


的是快速的服从,而且他渴望着指挥受过训练的军队。





island


Ibiza



is


steeped


in


history,


having


been


invaded


by


many


different


civilizations, each leaving their own indelible mark.


伊比沙岛充满历史气息,


曾 经被许多不同文明入侵,


并留下了它们不可磨灭的印


记。





you


are


looking


for


an


oasis


from


the


hustle


and


bustle


of


New


York,look


no


further.


This


deluxe


hotel


offers


impeccable


service


with


the


quiet


efficiency


an


Emperor would expect.


如果你想在喧闹繁华的纽约找一处舒适的地方,


那么不必找了。


这个高级酒店能


为您提供皇帝都想要的快捷周到的服务。




(Gorge Moore) learned to write sentences that fall away on the ear with a misty


languor


and


it


delighted


him


so


much


that


he


could


never


have


enough


of


it.(et Maugham:Lucidity,Simplicity, Euphony)


乔治


.


摩尔学着写 一些听起来朦胧柔情的句子,乐此不疲




ine


art


is


an


acquired


taste


and


probably


not


one


in


ten


of


the


visitors


has


acquired


it.


They


wander


into


the


church


and


look


around


aimlessly.(Nancy


Mitford:The Water Beetle)


欣赏拜占庭艺术需要一种后天获得的品味,恐怕不到十分 之一的游客能拥有它。


大多数人漫步在教堂,只是漫无目的的四处张望。




is not a time of life; it is a state of mind;it is not a matter of rosy cheeks,red


lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of


the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.(Samuel Ullman :Youth )


青春不是年华,而是心 境;青春不是桃面,丹唇,柔膝,而是深沉的意志,恢宏


的想象,炽热的感情;青春是生 命的源泉在不息的涌流。






P128



试将下列英语句子译成汉语,注意词量的增减



1.



If once virtue is lost,all is lost


丧失了道德,便丧失了一切




2.



We think the business mainly depends on your price


我们认为生意能否成交,主要取决于你方价格




3.



What we concerned about is the availability of your product


我们所关心的是能否获得你方供货




4.



If you confer a benefit, never remember it; if you receive one,remember it always


施恩勿记,受恩勿忘




5.



My work, my family, my friends were more than enough to fill my time


工作啦,家务啦,朋友啦,这些就够我忙的了




6.



The man was wearing a black suit, a pair if black shoes, a black bears, and a troubled look


那人黑衣,黑鞋,黑胡须,黑着一副脸




7.



Should you fail in your obligations, we shall be compelled to cancel the order



若你方未能履行义务,我们将被迫撤销订单




8.



We leave it to you to suggest a solution as we have full confidence in your fairness


我们完全信任你方办事公正,故特请你方提出解决方案




9.



Their host carved, poured, served, cut bread,talked laughed ,proposed health


男 主人一边和客人谈笑、祝酒,一边还要切肉,倒酒,上菜,割面包,忙个不停




10.



That


substances


expand


when


heated


and


contract


when


cooled


is


a


common


physical


phenomenon


物质热胀冷缩是个普遍的物理现象






试将下列英语句子翻译成汉语,翻译不通顺时,请尝试转换词类



1.



The wrong power-line connection will damage the motor


电源线接错了,就会损坏发动机




2.



Ice is not so dense as water and therefore it floats


冰的密度比水的小,因此,冰浮于水


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-24 16:03,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/670522.html

实用翻译教程课后习题答案(详细)的相关文章