-
功能对等视角下的《生活大爆炸》汉语字幕翻译研究
摘
要:奈
达的功能对等理论强调目标语读者对翻译
的反应要与对源语的反应相一致。由于字幕翻译
受到时间和
空间的限制,根据奈达的功能对等理论,在翻译字幕的过程
< br>中,译者要在有限的时间和空间中最大程度地传达出原文的
意思,找到与原文最自
然且最贴近的对等语。
本文将以中国最受欢迎的美剧之一
《生活大爆炸》作为
例子来分析奈达的功能对等理论如何指导字幕翻译。
关键词:奈达;功能对等;字幕翻译
美国著名语言学家尤金
?A?
奈达(
Eugene Nida
)提出了
举世瞩目的功能对等理论。功能对等就是在翻译过程中不寻
求文字表面的死板对应即一一对应,而是寻求两种语言间功
能的对等。
而字幕翻译是影视剧十分重要的部分并且受到时
间和空间的强烈制约,如果要一味或单纯
地利用其他文本类
的翻译方法,一方面会造成字幕的喧宾夺主,另一方面会影
响画面的有效传送,阻碍观众欣赏影视剧的乐趣,最好的状
态便是字幕与影
视剧内容相互配合,互相弥补从而达到最好
的效果。
《生活
大爆炸》这部美国电视剧自开播以来受到许多中
国观众的喜爱,尤其是中国的年轻观众,
而这份喜爱与字幕
翻译有着密不可分的联系。因为大家都知道美剧多以幽默、
搞笑为主,然而美国幽默和中国幽默却有着很大的差别,那
么为什么许多观
众在观看这部美剧时都会捧腹大笑呢,这得
益于字幕翻译工作者的功劳,
《生活大爆炸》字幕组则是深
刻理解到功能对等理论的精髓,没有拘泥于单个词
语,句子
的意思,而是运用最恰当、自然和对等的语言来再现源语的
信息,翻译出了完全属于中国观众的中式幽默。
1
奈达功能对等理论概述
提到翻译,我们首先会问的问题就
是“翻译是什么?”
这成为所有理论家和语言学家要面临并且需要回答的问题。
当然,奈达也回答了此问题,翻译就是指从语义到文体在译
语中用最贴近
而又最自然的的对等语再现源语的信息。奈达
在《翻译理论与实践》一书中解释道,所谓
最切近的自然对
等,是从意义和语体这两个方面所说的。但在《从一种语言
到另一种语言》中,奈达又解释对等是从功能角度描述的。
语言的“功能”是
指语言在使用中所能发挥的言语作用;不
同语言有不同的表达形式,既有语音语法方面的
不同也有表
达习惯方面的不同,然而却有相同或者相似的功能。
2
功能对等理论指导下的翻译策略和技巧
作为与
日常生活最为贴近的艺术形式
---
影视剧,剧中的
语言和对话大部分来自于日常生活中,语言特点更加生活
化、口语化,而且
十分形象、幽默,词汇量较小,当然也不
会涉及太多的生难词汇,句子简单通俗易懂,<
/p>
《生活大爆炸》
作为美国的情景喜剧除了会具有以上特点之外还会
有很多
流行语和表达方式,并且由于其展现的是科学家的生活故
事,就会出现很多科技用语。同时字幕翻译一方面具有加强
表达的情感和升华影视画面的
功能,另一方面也为观众更准
确地理解影视内容提供了一种浅显易懂的说明。字幕在屏幕
上通常会一闪而过,最长停留几秒钟的时间,不能像看书一
样可
以随时翻阅,并且屏幕面积有限,因此不能有过多的加
注说明,字幕翻译要求简洁,要使
观众十分容易地理解字幕
传递的信息。所以,字幕翻译的瞬时性为翻译中文化信息的
p>
传递增加了难度,影视作品本身的特点决定了影视翻译语言
的短时存
在性。
(一)功能对等理论指导下的归化策略
《生活
大爆炸》讲述了四个宅男科学家和一个与其学历
背景截然不同的美女邻居发生的搞笑生活
故事。在我看来,
因为这部情景喜剧的主人公都是美国高学历的科学家,因
此,这部电视剧所描述的生活环境与中国许多观众的生活环
境以及文化背景有
着极大的差异,因此,字幕翻译者的任务
就是尽自己最大的努力缩小这种文化差异,因此
,利用归化
的翻译技巧再适合不过。归化就是将源语本土化,以目标语
< br>或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传
达原文的内容。那么我
们通过举一些《生活大爆炸》中所用
到的归化这一翻译技巧的例子来分析字幕翻译。
p>
例
1
:
Sheldon
’
s
mother
:
Lenard
called. And he said that you are
pining
for a young lady.
Lenard
打电话告诉我,他说你为伊消得人憔悴。
这句话
发生在
sheldon
与
amy
发生矛盾后,她的妈妈从
他的朋友那里得知了这一情况而表达了自己的
想法。
”
pine
”
< br>本身作为动词讲是为某人而感到痛苦,憔悴,如若字幕组逐
字翻译的话,应该会译
为“他说你为了一位女性而变得憔悴
不堪,
”如果放在小说翻译
中,这也许可以好的翻译,可是,
《生活大爆炸》是一部电视剧,况且是一部出口中国的
情景
喜剧,因此,译为为伊消得人憔悴更加符合中国人的思维模
式。说到此,一定会有人发出疑问,翻译成为伊消的人憔悴
有何特殊之处,不就是单单的
引用了柳永的《蝶恋衣》中的
诗句吗?妙点在哪里,在我看来,妙点就在于文化的反差所
造成的笑点,这句话的翻译就很好地利用了奈达的功能对等
理论
,源语言本身的目的就是夸大男主角的伤心从而营造一
种搞笑的氛围,而字幕翻译通过利
用一句体现自己伤心欲绝
的诗句放到这里,同时也夸大了男主角的伤心,达到了功能
p>
上的对等以及效果上的对等,从而为此贡献了笑点。并且翻
译为诗歌
简短有力,符合字幕翻译的特点。
例
2
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:最简短英文电影台词和翻译
下一篇:yum 和 apt-get的区别