关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

第四章 翻译的方法与策略

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-24 15:11
tags:

-

2021年2月24日发(作者:上衣英文)


第四章



翻译的方法与策略



【教学目的】



通过本章学习,使学生 了解译界的直译和意译之争,以及归化法和异化法。



【教学重点】



重点掌握译界历史上两种翻译方法:


直译和意译,


和两种翻 译策略:归化和异化。


以及


直译的五大误区。

< br>



教学难点】




如何在翻译实践中熟练地运用直译和意译的方法,

< p>
以及归化和异化的策略,


是本章学习


的难点。



【教学方法】



英汉交替讲授,


侧重知识点的传授与翻译方法和策略的讲解,


辅 以师生之间的互动翻译


练习以及讲评。



【教学内容】











第一节




理论讲解




1.



直译与意译:




在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语


literal translation



free translatio n


。此时人们关心的是语


言层面的技术处理问题,即如何在保持 原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文


化内涵和表达形式,当 形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得


失问题 。在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”


与“喻俗”


,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“ 宁顺而不信”等,都是从直译


和意译的角度来探讨翻译的原则。





1


)直译



(literal translation)





英、汉语的结构有相同的一面,汉 译时可照译,即直译。直译既忠实原文内容,又符合原文的


结构形式。直译有不少优点, 例如能传达原文意义,体现原文风格等。但是,直译具有一定的局限性。例


如译文有时冗 长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。






2


)意译



(free translation)


< br>英、汉这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”


,这时


就需要意译。


意译是在忠实原文内容的前提下,


摆脱原文结构的束缚,


使译文符合汉语的规


范。





< p>
3



“直译”与“死译”



“意译”与“乱译”



“胡译”


)的区别




“直 译”不等于“死译”



“意译”也不等于“乱译”



“胡译”



< p>









直译与死译



原文结构与汉语的结构是 一致的,


照译即可。


但如果原文结构与汉语的不一致,



然采取直译的方法,就成为“死译”了。













B,C


两 个例子既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“词类转


A



In some automated plants electronic computers control the entire production line.




在某些自动化工厂, 电子计算机控制整个生产线。


(直译)



B. The earth acts like a big magnet





地球作用着像一块大磁铁。


(死译)



C. Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.




锰有同样的影响在强度的钢上像硅。


(死译)



换”


“成分转换”



“词(语)序调整”等手段使译文通顺。< /p>


B,C


两句应分别译为:


“地球的


作用像一块大磁铁。


”及“锰像硅一样会影响钢的强度。











意译和乱译(胡译)



只有在正确理解 原文的基础上,


运用相应的翻译方法以调整原文结构,


用规范的 汉


语加以表达,这才真正做到“意译”


。如果把“意译”理解为 凭主观臆想来理解原文,可以


不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成 “乱译”


(胡译)







It


is


easy


to


compress


a


gas



it


is


just


a


matter


of


reducing


the


space


between


the


molecules.


Like


a


liquid



a


gas


has


no


shape



but


unlike


a


liquid



it


will


expand and


fill


any




container it is put in.



气体是很容易压缩的,


这正是压缩分 子之间距离的根据。


气体和液体一样没有形状,


但又不同于液体 ,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。


(乱译)





例句中的“乱译”是由主观臆想( 不正确选择词义、任意转换成分)造成的。在这里,



matt er


译成“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距


离”


,两者是一回事。


Matter


应作“事情”



“问题”解。将


will expand


任意转换为时间状语,


致使 不符合原义。


Will expand and fill


应译 为


“会扩张并充满”



综上所述,


原译文可改为


“气


体很容易压缩,


那只不过是缩小分子之间的距离而已。


气体和液体一样没有形状,


但又不同


于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。




2


归化与异化




翻译的归化


/


异化



(domesticating translation and foreignizing translation)


是在


1 995



由美国学者


< br>(文努迪)


所提出的,


而这一术语又直接来源于德国学者


Schleiermacher


(施莱尔马赫)


1813


年宣读的一篇论文。


Schleiermac her


着重探讨了翻译与理解之间不可


分割的关系,指出翻译有 两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近


读者(归化)。如果让 读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语


言层次的讨论延续升 格至文化、诗学和政治层面。从


19


世纪


70


年代到


20


世纪


70


年代,


我国的文学翻译除



五四



后十余年异化译法一度占上风 外,


大部分时间还是以归化译法为主


调。


20


世纪最后


20


年,


中国翻译界受西方翻译理论的启发,


对异化、


归化进 行了重新思考,


异化译法开始受到重视。



1




归化策略



(domesticating strategy)




归化是采用民族中心主义态度,


是外 语文本符合译语的文化价值观,


把原作者带入译语


文化。


译者在翻译的时候,


心中既要想着原作及原作作者,

< br>尽可能把原文的内容和风格准确


而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读 者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,


便于读者理解和接受。


例如:


Love me, love my dog.


爱屋及乌。


One boy is a boy



two boys


half a boy



three boys nobody




一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。



2




异化策略(


foreignizing strategy


)是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文


本的语言及文 化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的



异质


因素



,具体说来,就是 要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常


写作手法。

< p>




异化可以在语音层上出现。例如:





laser


过去译成“莱塞”


,现译作“镭射”



“激光”





目前大街小巷都风行的“卡拉



OK


”等。






异化可以在词语层出现。例如:






an olive branch


”译作“橄榄枝”






the cold war


”译作“冷战”







异化可 以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用


了不少< /p>



欧化句式







例如: 在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:




You speak like a green girl



Unsifted in such perilous circumstance





朱生豪译为:


“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事 的女孩子。




异化揭示了深层含义,


又再现了原文的表层形式,


一方面丰富和完善了汉语的表达力,


使表


达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解 西方文化打开了一扇窗户。




3



大致说来,异化与归化具体操作起来,可以有这样几种状态:





理;






如果异化译法彻底行不通,译者也 不必勉为其难,而应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深




在可能的情况下,尽量实行异化译法;





如果异化译法不能完全达意,或者 不能完全通畅,则可考虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处


层含义。

< br>












第二节



直译的五大误区:




1


否定句型中的直译误区





英语中有一些不同的否定句型,< /p>


其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,


否则,

< p>
就会造成误译,


甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:



1




部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。





I do not know all of them.





误:对他们我都不认识。



正:对他们我不是个个都认识。





All the answers are not right.





误:所有答案都不对。



正:答案并非全对。





Every body wouldn't like it.






2




单一否定中的部分句型












It is a long lane that had no turning.





误:那是一条没有弯的长巷。



正:无 论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)




误:每个人都不会喜欢它。



正:并不是每上人都会喜欢它。





It is a wise man that never makes mistakes.





误:聪明人从不犯错误。



正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。





We cannot estimate the value of modern science too much.











误:我们不能过高地估计现代科学的价值。



正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。





It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.





误:没过几年他就听到了


Semmelweis


的消息。



正:直到数年之后他才听到


Semmelweis


的消息。



2


长句直译的误区



< br>在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句


子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。



1




根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。





The


chances


are


that


the


dwellers


of


the


new


caves


would


see


more


greenery,


under


ecologically


这个句子并不复杂,但不好译。这 个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻


healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.



译就十分省事。


“同今 天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,


会有更多 的机会见到青枝绿叶。





2




有些长 句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。




But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who


claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and



misleading,


and


that


man


does


have


within him the power of abolishing war.





这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。


< p>


有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类 战争本能的证据尚


不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。




3




由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。




How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp


quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of


expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.



< br>比较起来,


你们这些有视觉的人,


通过观察表情的微妙变 化,


肌肉的颤动和手势来


迅速把握别人的基本品质,则是何等容 易,何等满意啊!



3


修辞句型中的误区



同汉语一样,


英语写作中大量运用修辞手段,


其中有不少辞格类似于汉语中同辞格 的表


达方式,


因此可以直译。


但有一些 英语辞格很难用直译方式表达清楚,


即便是同一辞格,


由于处于 不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:




1


)比喻:有的比喻可以直译,有的 则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。





At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional


costume asked me to remove my shoes.



如果把


stunning ,porcelain-faced woman


译作



一位迷人的陶瓷般 脸蛋的妇女



就显得


粗俗滑稽,但是不 是作者的本意。这时意译就比较好。



在通往餐厅的门口有一位 妇女,


涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。

< br>”






The girl is a dead shot.



这位姑娘是神枪手。(不能译作



死射手



< p>





After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

< br>他的上


部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为


“< /p>


站在滑动的场地上了





2


)有些借喻不能直译





He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver


fever in Nevada's Washoe Region.









The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete


误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。



正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。



skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the


miniskirt.



< p>
误:


古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和 服与超短裙


之间的不断斗争的象征。




正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,< /p>


这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。





3


)引典 。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好


是意译,或 者直译加注释。










I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the




He met his Waterloo.



句中


meet one's Waterloo


是成语典故


,



< p>
拿破仑在


Waterloo


遇到惨败而来


,


所以要意


译。



他吃了大败仗





House of Rimmon.




句中


bowing down in the House of Rimmon


是成语典故,


表示表面上与宗教信仰一致 ,


但心里却有不同的政治主张,


这是口是心非。


Rimmon


是大马士革人所崇拜的神。


House of


Rimmon


借指英国的下院。如果将这个典故直译,表 达不出原意。



我问道,作为头号反共


人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。




4.


习语成语中的误区




英语中有丰富的习语成语,


增强了语 言的表达能力。


其中大部分可以直译,


或用汉语中



相应的习语套用。


例如:


the open door policy


开放政策,


the cold war


冷战,


to fish in troubled


waters


混水摸鱼,


strike while the iron is hot


趁热打铁,



at sixes and sevens


乱七八


糟。但是,还有一 些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。











She was born with a silver spoon in her mouth.



她长生在富贵之家。





You should keep your nose out of here.



你别管闲事。





Good to begin well, better to end well.



要善始善终。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-24 15:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/670326.html

第四章 翻译的方法与策略的相关文章