关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉翻译要点归纳

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-22 18:31
tags:

-

2021年2月22日发(作者:丰富多彩)


英汉翻译要点归纳



一、翻译步骤



1.

< br>断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号


to


、分词处断句,找出句子


主干



On the whole, /


(标点符号处)


such a conclusion can be drawn /with


(介词处)


a


certain


degree


of


confidence,


/but


only


if


the


child


can


be


assumed


to


have


had


the


same attitude /towards the test /as the others /with whom


(关系词处)


he is being


compared,


/and


(连词处)


only


if


he


was


not


punished/


by


lack


of


relevant


information/


which they possessed.


2.


翻译:根据断句断开翻译并适当调 整语序



*


语序问题:①中文为主语< /p>


+


废话


+


主要内 容




英文 为主语


+


主要内容


+

< br>废话



or


废话(多为状语)< /p>


+


主语


+


主要内 容



中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。


As


a


major


developing


country,


(状语先译)


China attaches great importance to the bilateral relations between


China and the U.S


(废话后译)


.


②总分关系:中文先分后总,英文先总后分



③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实



我们要努力学习英语,这是很重要的。


It is very important


(先评论)


for us to make


efforts to study English.



●比较级属于评论性词,最后译



3.


重读:看是否符合中文习惯



二、两个规律



1.

< br>谓语动词过渡:只译主要动词(强势动词,有感情色彩)


,不译次要动词(弱势动 词,


无感情色彩)



I give you my support.


我支持你(


give


弱势动词,不用翻译)



2.

< br>抽象名词译法:


【抽象名词:


the+n.+of


结构中名次通常为抽象名词,且常以



-ti on,-sion,-ment,-ing


”形式出现】



译法:


A.


有动词词根:译为动词



The suggestion of mine is that


我建议……



B.


无动词词根:进行增词



the spirit of our nation


我们民族所具有的精神




互换(


“偏正互换”译法)在英译汉中偏正→正偏



treasury of silt


宝贵的泥沙


European



s today


当今的欧洲人



三、中英文两个差异



1.

< p>
长短差异:中文善用短句,用标点隔开;英文善用长句,不用标点→在进行英译汉时


要进行断句翻译



2.


动静差 异:中文是动态性语言,善用动词副词,善用强势动词;英文是静态性语言,


善用名词, 善用弱势动词→在汉译英中常把


ad.


转化为

< br>v.


,把


v.


转化为

< p>
n.


在经济上,我们要加快(副词)建立(动词)社会主义市场经济体制 。



译文:


Economically,


we


will


speed


up



动词)


the


establishment



名词)


of


socialist


market economy.


四、两种句型



1.

< br>长句:如果少


/


无标点→进行断句




如果多标点→找逻辑关系,判断主次性。 主要的后翻,次要的先翻



●非限定性定从不能放句首翻



2.< /p>


短句:


“剥洋葱”


:在短句中,将不主要 的成分先翻译出来,然后再翻译主要成分,


先次后主,符合中文的基本理念。

< p>


The number


of the young people/ in the United States /who can’t read/


is


incredible/ about one in four.


在美国没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,


这是令人难以置信的。


(本句主干为


The


number


is


about


one


in


four


,但翻译时先翻


in


the


United States


这一插入语,再翻


the young peop le


的定语,最后才翻“的数量”




五、三种译法



1.

< br>定语从句译法:短前长后——前置译法(从句词数≤


8



:将定语从句完全置于被修


饰词之前,在定语从句后面加一个“ 的”就可以了;后置译法(从句词数≥


8


:将定语从句


完全置于被修饰词之后,要注意的需要翻译关系词。

< br>


Behaviorists suggest that/the child / who is raised in an environment/ where


there


are


many


stimuli


(≤


8


前置)


/


which


develop


his


or


her


capacity


for


appropriate


response

< br>(≥


8


,后置)


/ will experience greater intellectual development.


行为主义


学家认为如果一个孩子在有许多刺激的(只需加“的”


)环境中生长,而且这些刺激(重新


翻译一遍关系词)能够培养他

< p>
/


她的恰当反应,那么他


/


她将会经历更好的智力发展。



*


“循环套用”定语从句:中心词


+


定语


1+


定语


2+


定语

3+……+定语


N


公式:定从


1 +


定从


2


≈定从


3


就把前两者放在一起翻译



定从


1




定从


2+


定从


3


就把后两者放在一起翻译



定从


1




定从


2


≈定从


3


就把前两者放在一起翻译



*


“并列套用”定语从句:中心词


+


定语


1+


定语


2+


定语


3


……


+and +


定语


N


总体后置,分别翻译。



Actually, aside from abnormally lazy people, /there would be very few/ who


would not want to earn more than the minimum, /and who would prefer to do nothing/


rather


than


work.


事实上,除了一些极其懒惰的人,很少有人不愿去挣多于最低工资的钱,


也很少有人宁愿无所事事而不工作。



*


句首译法:中心词


+



1+



2


→定


2< /p>


,定


1+


中心词



●非限定从一定后置,不能放在句首翻译



2.


被动语态译法:



A.


被动变主动:没有宾语用“被动变主动”的方法最合适。

< br>


The spare parts can be produced in the short period of time.


在短时间内可以


生产出零件。



B.


找替代词 :


“是……的”


“让……给”


“为…… 所”



The playground was cleaned by three students.


操场是三个年轻人打扫的。



The old lady was killed by the young man.


这个老奶奶为那个年轻人所杀。



C.



在科技文献中,用“可以”代替“被”



The oil is used as perfume.


这种油可以用来作为香水。



D.



有“被”不用“被”



When the whale is killed, it can be stripped out on the shore.


鲸鱼杀死之后,


就在岸上扒皮了。



3.


代词译法:代词指明要点;不抽象,不具体。< /p>



【从翻译的角度讲,主张英译汉时,多用名词,或者省略;汉译 英时,多用代词。



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-22 18:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/669809.html

英汉翻译要点归纳的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文