-
Teaching Translation: Problems and
Solutions
Introduction
Every translation activity has one or
more specific purposes and whichever they may be,
the main
aim of translation is to serve
as a cross-cultural bilingual communication
vehicle among peoples.
In the past few
decades, this activity has developed because of
rising international trade, increased
migration,
globalization,
the
recognition
of
linguistic
minorities,
and
the
expansion of
the
mass
media
and
technology.
For
this
reason,
the
translator
plays
an
important
role
as
a
bilingual
or
multi-lingual
cross-cultural
transmitter
of
culture
and
truths
by
attempting
to
interpret
concepts
and speech in a variety of texts as
faithfully and accurately as possible.
Most translation theorists
agree that translation is understood as a transfer
process from a foreign
language
—
or
a
second
language
—
to
the
mother
tongue.
However,
market
requirements
are
increasingly demanding
that translators transfer texts to a target
language that is not their mother
tongue, but a foreign language. This is
what Newmark calls
since that is the only way
you can translate naturally, accurately and with
maximum effectiveness.
In fact,
however, most translators do translate out of
their own language...
There
is
always
a
way
of
approaching
an
SL
text,
whether
the
translator
chooses
the
author-centered
traditional
model,
the
text-centered
structuralistic
model
or
the
cognitive
reader-centered model.
This fact makes the translating process
a harder task, sometimes
resulting in a
mediocre output
that should
undoubtedly be revised and post-edited before
delivery to the client.
Through
experience
I
have
learned
that
the
consequences
of
wrong
translations
can
be
catastroph
ic
—
especially
if
done
by
laypersons
—
and
mistakes
made
in
the
performance
of
this
activity
can
obviously
be
irreparable.
Just
think
of
what
could
happen
in
cases
of
serious
inadequacy
in
knowledge
areas
such
as
science,
medicine,
legal
matters,
or
technology.
There
must be thousands of examples, but I
find this anecdote worth mentioning here: Lily, a
Chilean
exile
who
had
been
granted
refugee
status
in
a
non-Spanish-speaking
country,
was
going
to
undergo
surgery for the simple removal of a skin blemish
from her face. However, because of a
misunderstanding
by
the
translator
on
duty
in
the
hospital
at
the
moment
she
was
going
to
be
anesthetized, she was about to undergo
breast surgery!
It is quite clear that a poor
translation can not only lead to hilarity or to
minor confusion, but it can
also be a
matter of life and death. Hence the
importance of training translators, not only
in the
acquisition
and
command
of
languages
and
translation
strategies
and
procedures,
but
also
in
specific knowledge areas and, what is
equally important, in professional ethics.
If translating
is a discourse operation interposing between
language and thought (Delisle, 1980),
we
should
accept
that
in
the
art
or
skill
of
translating
we
are
inexorably
going
to
come
across
assorted
and
numerous
obstacles.
Delisle
(1981)
illustrates
what
a
subtle
form
of
torture
translation is:
Translation
is an arduous job that mortifies you, puts you in
a state of despair at times, but also an
enriching and indispensable work, that
demands honesty and modesty.
There are many thorns that can mortify
us during the translation process, whatever the
nature of
the text we face, and
translators should be aware of them. The first
problem is related to reading
and
comprehension ability in the source language. Once
the translator has coped with this obstacle,
the
most
frequent
translation
difficulties
are
of
a
semantic
and
cultural
nature
(Tricá
s,
1995): <
/p>
untranslatability
(
cognates,
i.e.
true
and
false
friends,
calque,
and
other
forms
of
interference;
institutional
and
standardized
terms,
neologisms,
aphorisms,
etc.),
and
untranslatability,
attitude
toward
these
words
or
expressions
so
as
to
avoid
interference
and/or
language
misuse
(Kussmaul, 1995).
Similarly,
we
quite
often
run
into
those
painful
found
terms,
for
which
not
even
the
best
dictionary, an expert in the topic or a
native speaker of the source language can provide
us with a
solution to convey an
accurate meaning. We should always bear in mind
that one of the greatest
virtues of a
good translator is what I have called
the nearest common sense interpretation
of the
Whatever
the
difficulty
in
the
translation
process,
procedures
must
aim
at
the
essence
of
the
message and faithfulness
to the meaning of the source language text being
transferred to the target
language
text. In the words of Nida and Taber (1974):
Translating consists of reproducing, in
the target language, the nearest equivalent to the
message
in the source language, in the
first place in the semantic aspect and, in the
second place, in the
stylistic aspect.
To
a
great
extent,
the
quality
of
translation
will
depend
on
the
quality
of
the
translator,
i.e.
on
her/his
knowledge,
skills,
training,
cultural
background,
expertise,
and
even
mood!
Newmark
(1995b)
distinguishes some essential characteristics that
any good translator should have:
Reading comprehension ability in a
foreign language
Knowledge of the subject
Sensitivity to language (both mother
tongue and foreign language)
Competence to
write the target language dexterously, clearly,
economically and resourcefully
In
addition,
Mercedes
Tricá
s
refers
to
intuition,
or
common
sense
as
the
most
common
of
all
senses; in
other words, making use of that sixth sense, a
combination of intelligence, sensitivity
and intuition. This phenomenon works
very well if handled cautiously:
...the
transfer
process
is
a
difficult
and
complex
approach
mechanism,
one
in
which
one
must
make use
of all one's intellectual capacity, intuition and
skill (Tricá
s, 1995).
Apart
from the previously mentioned aspects, it is
relevant to emphasize the necessity for sound
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:学而不厌诲人不倦的意思
下一篇:(完整版)剑桥英语9雅思考官范文(大作文+小作文)