关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

Teaching Translation Problems and Solutions 翻译教学:问题与对策(英文)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-22 18:25
tags:

-

2021年2月22日发(作者:captiva)


Teaching Translation: Problems and Solutions




Introduction



Every translation activity has one or more specific purposes and whichever they may be, the main


aim of translation is to serve as a cross-cultural bilingual communication vehicle among peoples.


In the past few decades, this activity has developed because of rising international trade, increased


migration,


globalization,


the


recognition


of


linguistic


minorities,


and


the


expansion of


the


mass


media


and


technology.


For


this


reason,


the


translator


plays


an


important


role


as


a


bilingual


or


multi-lingual


cross-cultural


transmitter


of


culture


and


truths


by


attempting


to


interpret


concepts


and speech in a variety of texts as faithfully and accurately as possible.




Most translation theorists agree that translation is understood as a transfer process from a foreign


language



or


a


second


language



to


the


mother


tongue.


However,


market


requirements


are


increasingly demanding that translators transfer texts to a target language that is not their mother


tongue, but a foreign language. This is what Newmark calls




since that is the only way you can translate naturally, accurately and with maximum effectiveness.


In fact, however, most translators do translate out of their own language...


There


is


always


a


way


of


approaching


an


SL


text,


whether


the


translator


chooses


the


author-centered


traditional


model,


the


text-centered


structuralistic


model


or


the


cognitive


reader-centered model.



This fact makes the translating process a harder task, sometimes


resulting in a


mediocre output


that should undoubtedly be revised and post-edited before delivery to the client.




Through


experience


I


have


learned


that


the


consequences


of


wrong


translations


can


be


catastroph ic



especially


if


done


by


laypersons



and


mistakes


made


in


the


performance


of


this


activity


can


obviously


be


irreparable.


Just


think


of


what


could


happen


in


cases


of


serious


inadequacy


in


knowledge


areas


such


as


science,


medicine,


legal


matters,


or


technology.


There


must be thousands of examples, but I find this anecdote worth mentioning here: Lily, a Chilean


exile


who


had


been


granted


refugee


status


in


a


non-Spanish-speaking


country,


was


going


to


undergo surgery for the simple removal of a skin blemish from her face. However, because of a


misunderstanding


by


the


translator


on


duty


in


the


hospital


at


the


moment


she


was


going


to


be


anesthetized, she was about to undergo breast surgery!




It is quite clear that a poor translation can not only lead to hilarity or to minor confusion, but it can


also be a


matter of life and death. Hence the importance of training translators, not only


in the


acquisition


and


command


of


languages


and


translation


strategies


and


procedures,


but


also


in


specific knowledge areas and, what is equally important, in professional ethics.




If translating is a discourse operation interposing between language and thought (Delisle, 1980),


we


should


accept


that


in


the


art


or


skill


of


translating


we


are


inexorably


going


to


come


across


assorted


and


numerous


obstacles.


Delisle


(1981)


illustrates


what


a


subtle


form


of


torture


translation is:


Translation is an arduous job that mortifies you, puts you in a state of despair at times, but also an


enriching and indispensable work, that demands honesty and modesty.



There are many thorns that can mortify us during the translation process, whatever the nature of


the text we face, and translators should be aware of them. The first problem is related to reading


and comprehension ability in the source language. Once the translator has coped with this obstacle,


the


most


frequent


translation


difficulties


are


of


a


semantic


and


cultural


nature


(Tricá


s,


1995): < /p>



untranslatability


( cognates,


i.e.


true


and


false


friends,


calque,


and


other


forms


of


interference;


institutional


and


standardized


terms,


neologisms,


aphorisms,


etc.),


and



untranslatability,


attitude


toward


these


words


or


expressions


so


as


to


avoid


interference


and/or


language


misuse


(Kussmaul, 1995).




Similarly,


we


quite


often


run


into


those


painful



found


terms,


for


which


not


even


the


best


dictionary, an expert in the topic or a native speaker of the source language can provide us with a


solution to convey an accurate meaning. We should always bear in mind that one of the greatest


virtues of a good translator is what I have called


the nearest common sense interpretation of the




Whatever


the


difficulty


in


the


translation


process,


procedures


must


aim


at


the


essence


of


the


message and faithfulness to the meaning of the source language text being transferred to the target


language text. In the words of Nida and Taber (1974):


Translating consists of reproducing, in the target language, the nearest equivalent to the message


in the source language, in the first place in the semantic aspect and, in the second place, in the


stylistic aspect.


To


a


great


extent,


the


quality


of


translation


will


depend


on


the


quality


of


the


translator,


i.e.


on


her/his


knowledge,


skills,


training,


cultural


background,


expertise,


and


even


mood!


Newmark


(1995b) distinguishes some essential characteristics that any good translator should have:



Reading comprehension ability in a foreign language





Knowledge of the subject





Sensitivity to language (both mother tongue and foreign language)





Competence to write the target language dexterously, clearly, economically and resourcefully


In


addition,


Mercedes


Tricá


s


refers


to


intuition,


or


common


sense


as


the


most


common


of


all


senses; in other words, making use of that sixth sense, a combination of intelligence, sensitivity


and intuition. This phenomenon works very well if handled cautiously:


...the


transfer


process


is


a


difficult


and


complex


approach


mechanism,


one


in


which


one


must


make use of all one's intellectual capacity, intuition and skill (Tricá


s, 1995).


Apart from the previously mentioned aspects, it is relevant to emphasize the necessity for sound

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-22 18:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/669779.html

Teaching Translation Problems and Solutions 翻译教学:问题与对策(英文)的相关文章

Teaching Translation Problems and Solutions 翻译教学:问题与对策(英文)随机文章