-
第三节
减译法
和其他一切事物一样,
翻译也是有增
必
有减。
懂了增译法之后自然也就会懂得什么
< br>是减译法。它是增译法的反面:以同一个译
例来说,在英译汉中如果用增译法的话
,在
汉译英中自然就要用减译法了。
把第二节中
的
31
个例子倒译的话
(
p>
即把汉译英改为英译
汉或把英译汉变为汉译英
)
,所用的译法就
不是增译法而是减译法了。
关于减译法,应该记住这样一条总原
则:
减译法是指原文中有些词在译文中不译
出来,因为译文中虽无其词而已有其
意,或
者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法
是删去一些可
有可无的,
或者有了反嫌累赘
或违背译文习惯表达法的词,
p>
但减译并不是
把原文的某些思想内容删去。
此外,冠词、连词、代词
(
尤其是人称
代词、关系代词
)
、关系副词,等等,
在英
语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出
现,要使译文忠实
而地道,减译法就自然必
不可少了。例如:
1
.
A
book
is useful
.
p>
书
(
是
)
有用
(
的
)
。
2
.
The
earth goes around
the
sun
.
地球绕太阳转。
3
.
On Sundays we
have no schoo1
.
礼拜天我们不上学。
4
.
Mr
.
Bingley
was good-looking and
gentleman-
like
.
宾利先生风度翩翩,彬彬有礼。
5
.
A wise man will
not marry a woman
who has attainments
but no virtue
.
聪明的
人是不会娶有才无德的女子为
妻的。
6
.
If
you
write
to
him
,
the
response
would be absolute
silence and void
.
你写信给他,总是石沉大海。
7
.
Sunday
is
the
day
when
I
am
least
busy
.
星期天我最不忙。
8
.
Could you help
me
in any way
?
你能帮帮我吗
?
9
.
Winter
is
the
best
time
to
study
the
growth of
trees
.
Although
the leaves
are
gone and the
branches
are
bare
,
the trees
themselves
are
beautiful
.
冬天是
研究树木生长的最好的季节,
虽
则树叶落了,树枝光了,
但
树木本身却
是美丽的。
冬天是研究树木生长的最好的季节,
虽
< br>则树叶落了,树枝光了,
但
树木本身很
< br>美丽。
10
.
He
put
his
hands
into
his
pockets
and then shrugged his
shoulders
.
他双手插进口袋,然后耸了耸双肩。
11
.
Anyone who
does not recognize this
fact is not a
materialist
.
不承认这个事实,就不是唯物主义者。
12
.
These
developing
countries
cover
vast
territ
ories
,
encompass
a
large
population
and
abound
in
natural
resources
.
p>
这些发展中国家,
土地辽阔,
人口众多,<
/p>
资源丰富。
(
或:这些发展中国家地大<
/p>
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:养老外文翻译
下一篇:2020考研英语二真题和答案解析