关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

Translation of ancient Chinese poems

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-22 15:54
tags:

-

2021年2月22日发(作者:诗鬼)


T


o


p


i


c



2


8



T


r


a


n


s


l


a


t


i


o


n



o


f



A


n


c


i


e


n


t



C


h


i


n


e

< br>s


e



P


o


e


m


s



教学目的:



随着中外文化交流的加强


,


中国文学对世界文化的影响越来越大


,



国的诗歌


,


特别是唐诗宋词


,


也越来越为国外读者所喜爱


,


汉诗英译作


品不断涌现


,


读一些古典诗歌的英译佳作


,


对文化 交流、对提高英语水


平和翻译能力都有帮助。



参考文献:



1.



冯庆华


.


文体翻译论


.


上海外语教育出版社


, 2002 ,



p.213--- p.240


2.



陆钰明


.


汉英翻译指导


.


上海远东出版社


, 1995,



p.139---p.152


3.






. < /p>









< p>


.







< br>出




,


2004,


p.234---p.243



从一个严格的意义上说


,


诗歌是不可译的。因为诗歌是一件高度浓


缩、精炼的艺术品。在一定的文 化背景下


,


用一定的文字符号所写成的诗

歌及其在读者头脑中所产生的声音效果、视觉效果以及想象效果


,


到了另


一种语言中


,


可能会大不相同。



然而,


从广义上来说


,


诗歌又是可译的。


但译出的诗歌必须在极大程


度上接 近原诗。


当然


,


译诗是很难的


,


译中国古诗则更难。


下面谈谈翻译古


诗的一般过程和方法


;


再评论一首短诗的多种译文。



1.


古诗的今译与英译



现代翻译理论告诉我们


,


文学翻译不仅仅是技巧、


是科学


,


它同时又是


艺术。文学作品


,


不论小说、诗歌、散文、戏剧,本身就是艺术品。译品


也应该是艺术品 。


“为此


,


翻译必须是对原作的一种 艺术再创造。一篇成功


的译品应该是原作的艺术复制


,


应该保持原作的神韵和丰姿


,


应该具 有原


作的艺术魅力。



[4]


这里说的




艺术再创造




也就是艺术再现。正如奈达


所说的


,



Translating


consists


in


reproducing


in


the


receptor


language


the


closest


natural


equivalent


of


the


source


language


message


,


first


in


terms


of


meaning and secondly in terms of style.



(


所谓翻译


,


是指在译语中用最切


近而又自然的对等语再现原语的信息


,


首先在语义上


,


其次是文体上。


)[5]


将这一定义套用到古诗英译上


,


我们不妨说


,


(

译诗


)


就是要用




最切近而又


自然的对等语



(


英语



)



再现




原语的信息



(


古诗中的内容


);



首先在语


义上


,


其次是文体上



,


可以解读为在



意境和风貌上




都要再现原语的 与


翻译散文不同,译诗除了表达内容与形式以外


,

< p>
还要传达原诗的意境与风


貌。用高健先生的话来说


,



译诗的关键主要在于如何再现原诗的风貌和意

< p>


,


离开了这些最主要的东西而首先去操心什么 外部形式显然有些舍本逐



,


势必导致译诗上的形式主义。




但是他又强调:


“风貌与意境不是一句


空话


,


它们的真正形成最终还是离不开它们赖以寄寓的许多细节与 外部形


式。



[1]


“我们衡量古诗英译作品的质量好坏


,


也不应完全以诗体或散体


,



1


或押韵、不押韵来简单地加以判断


,


而应结合具体译作是否掌握了原诗的


意境和情趣来看。



[2]


何谓“意境”?可以界定为“语言艺术作品通过形

< p>
象描写所表现出来的境界和情调。是所描述的景象和所表现的情意相交融


的 产物。


……


在文学翻译中


,


译者以追求原作的意境为己任


,


以再 创造等同


的意境为目标。



[3] < /p>


如杜甫的两句诗


“无边落木萧萧下,


不尽 长江滚滚来”


,


卞之琳译为:


The


boundless


forest


sheds


its


leaves


shower


by


shower,/


The


endless


Riverrolls


its


waves


hour


after


hour.


很好地传达 了原诗的意境和情


调。但我们这里所讨论的“意境”范围还可以宽泛一些


,


着重指译诗要传


递原作的真实内涵和风貌


,


强调其忠实性。



信息。




古 诗英译是一个复杂的语际交流过程。设原作者


(


诗人

< p>
)


为甲


,


他是信息


发出人


(source,



S


表示


),


把自已的想法或情趣


,


即原始想法


(original


thought,



To

< p>
表示


)


用语言


(lang uage,



L


表示


)


表达出来


,


写成一首诗


,



为一个信息


(message, < /p>



M


表示


)


。译者首先作为读者成为信息的接受人


(receptor,



R


表示


),


称为乙。


乙读诗后在自己头脑中形成一种思想

< br>,


即得


来思想


(acquired thought,



Ta


表示


)



乙通晓英语


,


想为中西文化交流做点



,


愿意把甲的诗作用英语表达出来


,


经过一番努力


,


成为再现信息


(reproduced message, < /p>



Mr


表示


)< /p>


。此后


,


第三方


,


即懂英语的读者

< p>
(


读者中


大多数不懂中文


,


也会有一部分读者既懂英文又懂中文


),


称之为丙


,


他是

信息接受人


(receptor,



Rr


表示


)


。丙读了乙的译诗


,


明白了甲的诗意


,

从而


完成了一起语际交流


(interlingual


communication,



I nter.C


表示


)


。丙所接


受到的信息


,



received thought,


Tr


表示。


在这个过程中


,


作为乙的译者


,


他既是原诗信息接受人


R,


又是信息 发出人


Sr


。其过程图如下:


















































( SL)




















( TL)


To


)→→→











Ta





→→→










Tr






S



















R, Sr



















Rr



上图中


To----- Ta


的过程是理解过程


,


基本上是用 原语


(


汉语


)


进行


,



以用


SL


表示


;



Ta----- Tr


的过程是转换过程


,


也叫表达过程


,


因为是用译



(


英语


)

< p>
进行


,


所以用


TL


表示。


全过程便是翻译


,


可以


M----- Mr


来表示


,



下图:












理解过程
















表达过程






M


〗→→→










Ta





→→→











Mr1













( SL )









R



Sr






( T L)


M

< br>所代表的是原诗的信息或意境


(message),


M r


所代表的是译文读者


(


< p>
)


所接受到的信息


(received message)



现在的问题是


,


是否


Mr1 = M


?绝


对相等是不可能的


,

< p>
两者如能达到


“最切近”


的程度

< br>,


译者所做的工作就算


出色的。


若两者之间误差较大


,


则表示翻译过程中信息丢失或误传较多


,




2


境再现较差


,


即表示译文质量不佳。



问题的另一方 面在于


Mr1


是否与


M


相等或很相近


,


不是简单到一眼能


看得出来的


,


这就像古代人要称出大象的体重一样难。要想一想办法。如






< p>




,





< br>做









,








(intralingual


communication,



Intra.


C


表示


),


是把古诗用现代汉语来译


,


译品是现代白话散体诗


,


则图二可以改动如下:














理解过程

















表达过程






M







→→→










Ta








→→→








Mr2















( SL1 )









R



Sr






( S L2)


图三中


SL1


是古汉语


(


古诗用语


);


S L2


代表现代汉语


(


白话文

< p>
)


。我们把


Mr2


称为< /p>


(


古诗


)


今译。 生活中


,


这一点是客观存在和需要。


为了帮助语文程


度稍逊的中文读者阅读和欣赏经典古代诗词


,


为了帮助中、小学学生学习


古诗词


,


各出版社出的许多读物及教科书中常在古诗词后面附上注释及今


译。


作为对照


,


我们把语际交流中产生的信息再现物称为


Mr1,

< p>
即英译。




,



Mr1


大体上等于


Mr2,


则可认为


Mr1


相当切近于


M,


就一般情况而



,

< br>Mr2


会很接近于


M


的。因为, 古诗的今译除了丢弃了原诗的格律、韵


脚等要素以外


,


在再现原诗意境、转递原作信息方面一般都能做得比较好。


汉语古诗的 语内翻译


(


古汉语译成现代汉语


)


与语际翻译


(


如汉语译成英语


,


准确地说是古汉语译成现代英语


)


相比


,


前者困难要少得多、小得多。这一


点是不言而喻的。



我们以

[



]


李商隐的《锦瑟》为例:< /p>




原诗:


























锦瑟无端五十弦


,



一弦一柱思华年。











庄生晓梦迷蝴蝶


,



望帝春心托杜鹃。











沧海月明珠有泪


,



蓝田日暖玉生烟。











此情可待成追忆


,



只是当时已惘然。



注释:







锦瑟:装饰华美的瑟。







庄生句:


《庄子》里说


,

< p>
庄周梦见自己变成蝴蝶,醒后思不知是庄


周梦为蝴蝶


,


还是蝴蝶梦为庄周。意思说


,


浮生若梦变幻


莫测。







望帝:古代蜀国的君主


,


名杜宇


,


传说他死后化为杜鹃鸟,悲鸣不


止。







沧海:大海。古代有鲛人哭时眼泪变成珍珠的传说。







蓝田:在陕西省蓝田县


,


产玉之地。



今译


1








锦瑟为什么要用五十根弦?




3






一弦一柱让人回忆起风华正茂的少年。







庄周梦中迷惑自己变成了蝴蝶,







望帝一片春心化为悲啼杜鹃。







沧海月明珍珠流出了眼泪,







蓝田日暖玉山上升起了云烟。







这种感情难道只是今天回忆才产生?







即使在当时也因迷惑而心意茫然。


[6]


今译


2








不知道锦瑟为什么有五十根弦


,






一弦一柱都令我想起风华正茂之年。







庄周一梦醒来


,


分不清自已是庄周还是蝴蝶,







望帝死后将自己化为一只哀啼的杜鹃。







苍海明月下的鱼人也有伤心流泪的时候


,






藏于地下的蓝田玉在太阳下太阳下竟能腾生云烟。







此情岂能待到今天成为回忆,







只因那些情感滋生时自己实在怅然。


[7]



英译


1













The Gorgeous Zither







For no reason the gorgeous zither has fifty strings,






Each string , each fret, recalls a youthful year.






Master Zhuang woke from a dream puzzled by a butterfly,*






Emperor Wang reposed his amorous heart to the cuckoo.**






The moon shines on the sea, pearls look like tears,






The sun is warm at Lantian,*** the jade emits mist.






This feeling might have become a memory to recall,






But, even then, it was already suggestive of sorrows.



*According


to


a


fabled


story,


Zhuang


Zi


(c.369



286


BC),


a


famous


philosopher of the Warring States Period, dreamt of being a butterfly and when


he woke up, he was so confused that he could not tell whether it was him that


had dreamt of being a butterfly or it was a butterfly that was then dreaming of


being him.


**A legendary king who had an affair with his prime minister



s wife and


after his death his spirit changed into the cuckoo.


***A


hill


famous


for


its


jade


in


present- day


Lantian


County,


Shaanxi


Province.


[7]


英译


2








The Sad Zither




4

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-22 15:54,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/669325.html

Translation of ancient Chinese poems的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文