-
T
o
p
i
c
2
8
T
p>
r
a
n
s
l
a
t
i
o
n
o
f
A
p>
n
c
i
e
n
t
C
h
i
n
e
< br>s
e
P
o
e
m
s
教学目的:
随着中外文化交流的加强
,
中国文学对世界文化的影响越来越大
,
中
国的诗歌
,
特别是唐诗宋词
,
也越来越为国外读者所喜爱
,
汉诗英译作
品不断涌现
,
读一些古典诗歌的英译佳作
,
对文化
交流、对提高英语水
平和翻译能力都有帮助。
参考文献:
1.
冯庆华
.
文体翻译论
.
上海外语教育出版社
, 2002 ,
p.213--- p.240
2.
陆钰明
.
汉英翻译指导
.
上海远东出版社
, 1995,
p.139---p.152
3.
彭
长
江
. <
/p>
英
汉
—
汉
英
翻
译
教
程
.
湖
南
师
范
大
学
< br>出
版
社
,
2004,
p.234---p.243
从一个严格的意义上说
,
诗歌是不可译的。因为诗歌是一件高度浓
缩、精炼的艺术品。在一定的文
化背景下
,
用一定的文字符号所写成的诗
歌及其在读者头脑中所产生的声音效果、视觉效果以及想象效果
,
到了另
一种语言中
,
可能会大不相同。
然而,
从广义上来说
,
诗歌又是可译的。
但译出的诗歌必须在极大程
度上接
近原诗。
当然
,
译诗是很难的
,
译中国古诗则更难。
下面谈谈翻译古
诗的一般过程和方法
;
再评论一首短诗的多种译文。
1.
古诗的今译与英译
现代翻译理论告诉我们
,
文学翻译不仅仅是技巧、
是科学
,
它同时又是
艺术。文学作品
,
不论小说、诗歌、散文、戏剧,本身就是艺术品。译品
也应该是艺术品
。
“为此
,
翻译必须是对原作的一种
艺术再创造。一篇成功
的译品应该是原作的艺术复制
,
应该保持原作的神韵和丰姿
,
应该具
有原
作的艺术魅力。
”
[4]
这里说的
“
艺术再创造
”
也就是艺术再现。正如奈达
所说的
,
“
Translating
consists
in
reproducing
in
the
receptor
language
the
closest
natural
equivalent
of
the
source
language
message
,
first
in
terms
of
meaning and secondly in terms of style.
”
(
所谓翻译
,
是指在译语中用最切
p>
近而又自然的对等语再现原语的信息
,
首先在语义上
,
其次是文体上。
)[5]
将这一定义套用到古诗英译上
,
我们不妨说
,
(
译诗
)
就是要用
“
最切近而又
自然的对等语
”
(
英语
)
“
再现
”
原语的信息
(
古诗中的内容
);
“
首先在语
义上
,
其次是文体上
”
,
可以解读为在
“
意境和风貌上
”
都要再现原语的
与
翻译散文不同,译诗除了表达内容与形式以外
,
还要传达原诗的意境与风
貌。用高健先生的话来说
,
“
译诗的关键主要在于如何再现原诗的风貌和意
境
,
离开了这些最主要的东西而首先去操心什么
外部形式显然有些舍本逐
末
,
势必导致译诗上的形式主义。
”
p>
但是他又强调:
“风貌与意境不是一句
空话
,
它们的真正形成最终还是离不开它们赖以寄寓的许多细节与
外部形
式。
”
[1]
“我们衡量古诗英译作品的质量好坏
,
也不应完全以诗体或散体
,
1
或押韵、不押韵来简单地加以判断
,
而应结合具体译作是否掌握了原诗的
意境和情趣来看。
”
[2]
何谓“意境”?可以界定为“语言艺术作品通过形
象描写所表现出来的境界和情调。是所描述的景象和所表现的情意相交融
的
产物。
……
在文学翻译中
,
译者以追求原作的意境为己任
,
以再
创造等同
的意境为目标。
”
[3] <
/p>
如杜甫的两句诗
“无边落木萧萧下,
不尽
长江滚滚来”
,
卞之琳译为:
The
boundless
forest
sheds
its
leaves
shower
by
shower,/
The
endless
Riverrolls
its
waves
hour
after
hour.
很好地传达
了原诗的意境和情
调。但我们这里所讨论的“意境”范围还可以宽泛一些
,
着重指译诗要传
递原作的真实内涵和风貌
,
强调其忠实性。
信息。
古
诗英译是一个复杂的语际交流过程。设原作者
(
诗人
)
为甲
,
他是信息
发出人
(source,
以
S
表示
),
把自已的想法或情趣
,
即原始想法
(original
thought,
以
To
表示
)
用语言
(lang
uage,
以
L
表示
)
表达出来
,
写成一首诗
,
成
为一个信息
(message, <
/p>
以
M
表示
)
p>
。译者首先作为读者成为信息的接受人
(receptor,
以
R
表示
),
称为乙。
乙读诗后在自己头脑中形成一种思想
< br>,
即得
来思想
(acquired
thought,
以
Ta
表示
)
。
乙通晓英语
,
想为中西文化交流做点
事
,
愿意把甲的诗作用英语表达出来
,
经过一番努力
,
成为再现信息
(reproduced message, <
/p>
以
Mr
表示
)<
/p>
。此后
,
第三方
,
即懂英语的读者
(
读者中
大多数不懂中文
,
也会有一部分读者既懂英文又懂中文
),
称之为丙
,
他是
信息接受人
(receptor,
以
Rr
表示
)
。丙读了乙的译诗
,
明白了甲的诗意
,
从而
完成了一起语际交流
(interlingual
communication,
以
I
nter.C
表示
)
。丙所接
受到的信息
,
即
received thought,
用
Tr
表示。
在这个过程中
,
作为乙的译者
,
他既是原诗信息接受人
R,
又是信息
发出人
Sr
。其过程图如下:
甲
乙
丙
( SL)
( TL)
(
To
)→→→
(
Ta
)
→→→
(
Tr
)
S
R, Sr
Rr
上图中
To-----
Ta
的过程是理解过程
,
基本上是用
原语
(
汉语
)
进行
,
所
以用
SL
表示
;
而
Ta-----
Tr
的过程是转换过程
,
也叫表达过程
,
因为是用译
语
(
英语
)
进行
,
所以用
TL
p>
表示。
全过程便是翻译
,
可以
M-----
Mr
来表示
,
如
下图:
理解过程
表达过程
〖
M
〗→→→
(
Ta
)
→→→
〖
Mr1
〗
( SL )
R
Sr
( T L)
M
< br>所代表的是原诗的信息或意境
(message),
M
r
所代表的是译文读者
(
丙
)
所接受到的信息
(received
message)
。
现在的问题是
,
是否
Mr1 = M
?绝
对相等是不可能的
,
两者如能达到
“最切近”
的程度
< br>,
译者所做的工作就算
出色的。
若两者之间误差较大
,
则表示翻译过程中信息丢失或误传较多
,
意
2
境再现较差
,
即表示译文质量不佳。
问题的另一方
面在于
Mr1
是否与
M
相等或很相近
,
不是简单到一眼能
看得出来的
,
p>
这就像古代人要称出大象的体重一样难。要想一想办法。如
果
上
面
两
图
中
的
乙
,
即
译
者
所
< br>做
的
不
是
语
际
交
流
,
而
是
语
内
p>
交
流
(intralingual
communication,
以
Intra.
C
表示
),
是把古诗用现代汉语来译
,
译品是现代白话散体诗
,
则图二可以改动如下:
理解过程
表达过程
〖
M
〗
→→→
(
Ta
)
→→→
〖
Mr2
〗
(
SL1 )
R
Sr
( S
L2)
图三中
SL1
是古汉语
(
古诗用语
);
S
L2
代表现代汉语
(
白话文
)
。我们把
Mr2
称为<
/p>
(
古诗
)
今译。
生活中
,
这一点是客观存在和需要。
为了帮助语文程
度稍逊的中文读者阅读和欣赏经典古代诗词
,
为了帮助中、小学学生学习
古诗词
,
各出版社出的许多读物及教科书中常在古诗词后面附上注释及今
译。
作为对照
,
我们把语际交流中产生的信息再现物称为
Mr1,
即英译。
因
此
,
若
Mr1
大体上等于
Mr2,
则可认为
Mr1
相当切近于
M,
就一般情况而
言
,
< br>Mr2
会很接近于
M
的。因为,
古诗的今译除了丢弃了原诗的格律、韵
脚等要素以外
,
在再现原诗意境、转递原作信息方面一般都能做得比较好。
汉语古诗的
语内翻译
(
古汉语译成现代汉语
)
p>
与语际翻译
(
如汉语译成英语
,
准确地说是古汉语译成现代英语
)
相比
,
前者困难要少得多、小得多。这一
点是不言而喻的。
我们以
[
唐
]
李商隐的《锦瑟》为例:<
/p>
原诗:
锦
瑟
锦瑟无端五十弦
,
一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶
,
望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪
,
蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆
,
只是当时已惘然。
注释:
锦瑟:装饰华美的瑟。
庄生句:
《庄子》里说
,
庄周梦见自己变成蝴蝶,醒后思不知是庄
周梦为蝴蝶
,
还是蝴蝶梦为庄周。意思说
,
浮生若梦变幻
莫测。
望帝:古代蜀国的君主
,
名杜宇
,
传说他死后化为杜鹃鸟,悲鸣不
止。
沧海:大海。古代有鲛人哭时眼泪变成珍珠的传说。
蓝田:在陕西省蓝田县
,
产玉之地。
今译
1
:
锦瑟为什么要用五十根弦?
3
一弦一柱让人回忆起风华正茂的少年。
庄周梦中迷惑自己变成了蝴蝶,
望帝一片春心化为悲啼杜鹃。
沧海月明珍珠流出了眼泪,
蓝田日暖玉山上升起了云烟。
这种感情难道只是今天回忆才产生?
即使在当时也因迷惑而心意茫然。
[6]
今译
2
:
不知道锦瑟为什么有五十根弦
,
一弦一柱都令我想起风华正茂之年。
庄周一梦醒来
,
分不清自已是庄周还是蝴蝶,
望帝死后将自己化为一只哀啼的杜鹃。
苍海明月下的鱼人也有伤心流泪的时候
,
藏于地下的蓝田玉在太阳下太阳下竟能腾生云烟。
此情岂能待到今天成为回忆,
只因那些情感滋生时自己实在怅然。
[7]
英译
1
:
The Gorgeous
Zither
For no reason
the gorgeous zither has fifty strings,
Each string , each fret, recalls a
youthful year.
Master Zhuang woke from a
dream puzzled by a butterfly,*
Emperor Wang reposed his amorous heart
to the cuckoo.**
The moon shines
on the sea, pearls look like tears,
The
sun is warm at Lantian,*** the jade emits mist.
This feeling might have become a memory
to recall,
But, even then, it was
already suggestive of sorrows.
*According
to
a
fabled
story,
Zhuang
Zi
(c.369
—
286
BC),
a
famous
philosopher of the Warring States
Period, dreamt of being a butterfly and when
he woke up, he was so confused that he
could not tell whether it was him that
had dreamt of being a butterfly or it
was a butterfly that was then dreaming of
being him.
**A legendary
king who had an affair with his prime
minister
’
s wife and
after his death his spirit changed into
the cuckoo.
***A
hill
famous
for
its
jade
in
present-
day
Lantian
County,
Shaanxi
Province.
[7]
英译
2
:
The Sad Zither
4