关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

LLC 范本

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-22 15:32
tags:

-

2021年2月22日发(作者:乐活族)



LIMITED LIABILITY COMPANY OPERATING AGREEMENT



有限责任公司经营协议





THIS


OPERATING


AGREEMENT


is


made


and


entered


into


effective


_____,



by


and


among



,


______ [list the full legal names of the LLC members] (collectively referred to in this agreement as


the


此协议完成生效的时间为


__ _


日,由






,


制定并在他们中生效。(以下简 称上述人员为成


员)




SECTION 1 THE LIMITED LIABILITY COMPANY


第一节



责任有限公司




1.1



Formation. Effective ____, the Members form a limited liability company under the name


_____,


L.L.C.


(the



on


the


terms


and


conditions


in


this


Operating


Agreement


(the



and


pursuant


to


the


laws


of


the


People



s


Republic


of


China.


The


rights


and


obligations of the parties are as provided in Chinese law except as otherwise expressly provided


in this Agreement.



成立。成立时间:


______


公司 成立的成员如下:


_____


(以下简称为公司)遵守中华人民


共和国法律按此经营协议中的条款经营运行。


(此经营协议以下 简称协议)


。各方享有并承


担中国法律规定的权利和义务,


所有成员享有并承担中国法律规定的权利和义务,


此协议另


有规定除外。




1.2



Name. The business of the Company will be conducted under the name ______, L.L.C., or


such other name upon which the Members may unanimously agree.



名称



公司 业务将以


_____


名称经营,或成员全体同意的其它名称。< /p>




1.3



Purpose.



The purpose of the Company is to engage in any lawful act or activity for which a


Limited Liability Company may be formed within the People



s Republic of China.



目标。公司的目标是从事中国法律规定的各项合法的活动。




1.4



Office. The Company will maintain its principal business office at the following address:



场所



公司将把经营场所置于以下地址




1.5. Legal Title to Company Property. Legal title to the property of the Company shall be held in


the name of or in such other name or manner as the Members shall determine to be in the best


interest


of


the


Company.


Without


limiting


the


foregoing


grant


of


authority,


the


Members


may


arrange to have title taken and held in their own names or in the names of trustees, nominees or


straw parties for the Company. It is expressly understood and agreed that the manner of holding


title


to


property


(or


any


part


thereof)


of


the


Company


is


solely


for


the


convenience


of


the


Company, and that all such property shall be treated as Company property subject to the terms


of this Agreement.


公司财产合法所有权 ,


公司财产合法所有权头衔将允许被置于成员认为符合公司最佳利益的

< br>名下。


在此条件下,


成员允许约定所有权头衔置于自己或 公司的受托人,提名人或傀儡。公


司任何财产所有权头衔享有的方式均为公司提供便利为 目的,


同时我们清楚了解和同意无论


何人拥有所有权头衔,按本 协,财产所有权均为公司所有。




1.6



Term.


The


term


of


the


Company


commences


on


______


[date]


and


shall


continue


perpetually unless sooner terminated as provided in this Agreement.


时期



公司开始运营时期从

< p>
______


开始并将永远持续,除非按协议规定提前结束。




1.6.1



Term


Expiration.



This


Agreement


will expire


19


months


after


taking


effect,


unless


it


is


extended by a majority in interest of the Members, or unless a replacement agreement has yet to


be signed by a majority in interest of the Members.



In the event that a majority in interest of


the


Members


have


signed


a


replacement


agreement,


all


Members


who


fail


to


sign


the


replacement agreement shall be bound by the terms of this agreement in perpetuity, or until the


Company is dissolved.



Under no circumstances will the expiration of this Agreement cause the


dissolution of the Company.



协议结束时期



自生效之日起此协议有效期为


19


个月 ,在此之后,在超过百分之五十股份


的同意下或新的协议还没通过超过百分之五十股份的 股东通过下可以继续生效。


超过百分之


五十股份的成员们通过新 的协议后,在没签协议的成员将继续遵守此协议,除非公司解散。


无论在任何条件下,此 协议的结束不能造成此公司的解散。




1.7



Names


and


Addresses


of


Members. The Members'


names


and


addresses


are


attached


as


Schedule 1 to this Agreement.



成员名称和地址


< br>成员的名字和地址见此协议的续增表


1





1.8



Admission


of


Additional


Members.


Except


as


otherwise


expressly


provided


in


this


Agreement, no additional members may be admitted to the Company through issuance by the


company of a new interest in the Company without the prior unanimous written consent of the


Members.



新成员的接纳



在没有全体成员一直书面同意的条件下,不得通过发行股份的方式吸收新


成员,此协 议另有规定除外。




SECTION 2 CAPITAL CONTRIBUTIONS


第二节



资本贡献




2.1



Initial


Contributions.


The


Members


initially


shall


contribute


to


the


Company


capital


as


described in Schedule 2 attached to this Agreement within seven days of when this agreement


takes effect.



If a Member fails to fulfill their initial contribution in the allowed time, they will


forfeit all of their interest to the Company.



启动资本。

成员对公司的出资数额见此协议续增表


2



资金在此协议生效之日起七天内到位。


在此期间资金没按时到位的成员,将丧失 在公司中所占的股份。




2.2



Additional


Contributions.



No


Member


shall


be


obligated


to


make


any


additional


contribution


to


the


Company's


capital


without


the


prior


unanimous


written


consent


of


the


Members.


额外追加。




除非全体成员一致书面同意,任何成员不得要求额外追加对公 司的投入。




2.3



No


Interest


on


Capital


Contributions.


Members


are


not


entitled


to


interest


or


other


compensation


for


or


on


account


of


their


capital


contributions


to


the


Company


except


to


the


extent, if any, expressly provided in this Agreement.


无资本利息。



成员无权对注入公司资本要求利息或其它赔偿,



除非此协议另有规定。




SECTION 3 ALLOCATION OF PROFITS AND LOSSES; DISTRIBUTIONS


第三节



利润分配和损失的承担



3.1



Profits/Losses. For financial accounting and tax purposes, the Company's net profits or net


losses


shall


be


determined


on


a


quarterly


basis


and


shall


be


allocated


to


the


Members


in


proportion to each Member's relative capital interest in the Company as set forth in Schedule 2


as amended from time to time in accordance with applicable Chinese laws.



利润和损失



为了应付财会和交税,


每三个月公司对净利润和损失进行清算后,

并按续增表


2


中成员对公司所占的股份进行利润分配。并且 时不时修改分配方式以和中国法律要求一


致。




3.2



Distributions.


The


Managing


Members


shall


determine


and


distribute


available


funds


quarterly or at more frequent intervals as they see fit.



Available funds, as referred to herein,


shall


mean


the


net


cash


of


the


Company


available


after


appropriate


provision


for


expenses,


liabilities and monetary reserves, as determined by the Managing Members, who have a duty to


justify


their


accounting


to


other


Members.



Distributions


in


liquidation


of


the


Company


or


in


liquidation of a Member's interest shall be made in accordance with the positive capital account


balances pursuant to applicable Chinese law.



分配。管理成员们将结算出现有资金,并按每季度,或其它成员认为合适的更频繁的方式


分配。现有资金,在这里是指在的开销,债务,和资金储备等合理付给后,管理成员们结算< /p>


出的净资金,


于此同时管理成员们有义务向其它成员证实结算结果 的可靠性。


公司或股份将


按照中国法律根据公司账户收支进行清 算。




3.3



No Right to Demand Return of Capital. No Member has any right to any return of capital or


other distribution except as expressly provided in this Agreement. No Member has any drawing


account in the Company.


无权要回资金。


任何成员无权要回资金或其它财物,

< p>
但此协议的条款规定的除外。


任何成员


无权动用公 司账户。




SECTION 4 INDEMNIFICATION


保证




The Company shall indemnify any person who was or is a party defendant or is threatened to be


made a party defendant, pending or completed action, suit or proceeding, whether civil, criminal,


administrative, or investigative (other than an action by or in the right of the Company) by reason


of


the


fact


that


he


is


or


was


a


Member


of


the


Company,


Manager,


employee


or


agent


of


the


Company,


or


is


or


was


serving


at


the


request


of


the


Company,


against


expenses


(including


attorney's


fees),


judgments,


fines,


and


amounts


paid


in


settlement


actually


and


reasonably


incurred in connection with such action, suit or proceeding if the Members determine that he


acted in good faith and in a manner he reasonably believed to be in or not opposed to the best


interest of the Company, and with respect to any criminal action proceeding, has no reasonable


cause


to


believe


his/her


conduct


was


unlawful.



The


termination


of


any


action,


suit,


or


proceeding by judgment, order, settlement, conviction, or upon a plea of


its equivalent, shall not in itself create a presumption that the person did or did not act in good


faith and in a manner which he reasonably believed to be in the best interest of the Company,


and,


with


respect


to


any


criminal


action


or


proceeding,


had


reasonable


cause


to


believe


that


his/her conduct was lawful



SECTION 5 POWERS AND DUTIES OF MANAGERS



第五节



管理人员的权力和义务



5.1



Management of Company.



公司管理。



5.1.1



The Managing Members, within the authority granted by the Act and the terms of this


Agreement shall have the complete power and authority to manage and operate the Company


and make all decisions affecting its business and affairs.



Such decisions may include but are in


no way limited to hiring and firing of employees; negotiating and signing contracts with faculty,


staff and third parties; purchasing, maintaining and selling property on behalf of the Company;


recruiting and consulting with students and teachers; and conducting public outreach.


公司管理人员按照此协议的条款规定范围拥有完全的权力管理和经营公司,


同时对业务和事


情做决定。


这些决定包括下例这些和其它没列 举的:


雇佣和解雇公司职员;


和公司职员及和

< br>公司业务相关人员谈判和签订合同;代表公司购买,维护,销售公司财物;招生和招师,并


处理学生,老师的问题


;


处理公关业务。




5.1.2



Except as otherwise provided in this Agreement, all decisions and documents relating to


the


management and


operation


of


the Company


shall be


made


and


executed


by a


Majority


in


Interest of the Members.


除非次 协议另有规定,


所有和公司有关的管理经营决定和文件,


将由公 司成员统一决定和操


作。




5.1.3



Third


parties


dealing


with


the


Company


shall


be


entitled


to


rely


conclusively


upon


the


power


and


authority


of


a


Majority


of


the


Managing


Members


to


manage


and


operate


the


business and affairs of the Company.


公司业务相关人员完全依赖公司管理人员对公司管理经营和对业务事情的过半表决的效力。< /p>




5.2


Appointment


of


Managing


Members.



The


names


of


the


three


permanent


Managing


Members are listed as follows:



常任管理人员的选举。下例人员为常任公司管理人员


:



5.2.1


Removal


of


Managing


Members.



The


permanent


Managing


Members


may


not


be


removed


from


their


positions


as


Managing


Members


except


by


unanimous


approval


by


the


Members, not including the Managing Member whose removal is being considered.



管理人员的解雇。< /p>


常任公司管理人员除以下情况不能解雇管理职位:


除管理人员本人 以外,


全体成员一致同意解聘。




5.2.2



Resignation Notice for Managing Members.



Managing Members wishing to resign their


position


and


become


non- managing


Members


must


submit


their


resignation


in


writing


to


all


Members 60 days




before the date of their resignation.




管理人员的辞职。



管理人员如要辞去 管理职位成为普通成员,必须辞去之日


60


天前以书

< p>
面形式通知。




5.2.3 Appointment of Temporary Managing Members.



The Members have the ability to hire a


new Temporary Managing Member and offer the new position to a Member who is not currently


a Managing Member by a vote of a majority of Members excluding the prospective Temporary


Managing Member.



The company shall have no more than one Temporary Managing Member


at


one


time.



It


is


within


the


authority


of


the


Managing


Members


to


delegate


responsibilities


and duties to a Temporary Managing Member; At least one week before the Members vote on


approval


for


the


Temporary


Managing


Member,


the


permanent


Managing


Members


should


decide


on


and put


into


writing


a


contract


for


the


Temporary


Managing


Member


to


sign.



The


contract must include an expiration date for the new Temporary Managing Member



s position.



Amending


the


Temporary


Managing


Member



s


contract


requires


unanimous


approval


of


the


Members


非常任管理人员的选举。


成员有权选举公司成员为非常任管理人员,


但必须通过除候选成员


本人外的过半成员投票通过。

< p>
在选举之前,


所有常任管理人员必须在一星期内为候选成员准


备好合同。


合同必需包括当选成员的工作期限,


如需 修改,


取消合同须要全体成员一致通过。


公司不能同时有选出一 名以上非常任管理人员。


常任管理人员有权对非常任管理人员安排任

务。




5.2.4


Salaries


for


all


Managing


Members.



All


Managing


Members


will


be


paid


a


salary,


to


be


evaluated


and


approved


annually


by


a


Majority


in


Interest


of


the


Members.



During


the


first


month


when


a


Managing


Member


reports


for


work,


he


or


she


will


begin


receiving


an


initial


monthly salary of no less than RMB 2,500.00 yuan.


所有管理人员的工资。


所有管 理人员将获得工资,


每年由公司过半股份决定,


管理人员的工< /p>


资不应低于


2500


元每月。

< p>



5.2.5 Management Fee.



In addition to their salary, the Managing Members will equally divide a


management fee among themselves, which shall be equal to 25% of the Company



s available


funds.



This fee will be paid before all interest-based distributions.


管理奖金,除工资以外,管理人员平均分配管理奖金, 管理奖金为公司现有资金的


25%


。管


理奖金将在分红前取得。




5.3



Definition


of


Members.


Whenever


in


this


Agreement


reference


is


made


to


the


decision,


consent, approval, judgment, or action of the Members, unless otherwise expressly provided in


this Agreement, such decision, consent, approval, judgment, or action shall mean a Majority of


the Members.


成员的定义。



在此协议中出现关于成 员的决定,允许,同意,评价和行为,除非此协议另


有规定,这些决定,允许,同意,评 价和行为都是指关于过半成员的。




5.4



Withdrawal by a Member. A Member has no power to withdraw from the Company, except


as otherwise provided in Section 8.


成员的退出。成员无权退出公司,除非第八节另有规定。




SECTION 6 SALARIES, REIMBURSEMENT, AND PAYMENT OF EXPENSES


第六节



工资,报销




6.1



Organization


Expenses.


All


expenses


incurred


in


connection


with


organization


of


the


Company will be paid by the Company.



公司开销。公司将付给所有与公司有关的开销。




6.2



Salary. No salary will be paid to a Member for the performance of his or her duties under


this Agreement unless the salary has been approved in writing by a Majority in Interest of the


Members.


工资。 成员不能要求对履行协议义务时的付出取得工资,除非过半股份以书面形式同意。




6.3



Legal and Accounting Services. The Company may obtain legal and accounting services to


the extent reasonably necessary for the conduct of the Company's business.


法律与财会服务。公司允许为了公司业务取得合理的法律与财会服务。




SECTION 7 BOOKS OF ACCOUNT, ACCOUNTING REPORTS, TAX RETURNS,


FISCAL YEAR, BANKING


第七节



公司账户、财务报告、税务、财政年度




7.1



Method


of


Accounting.


The


Company


will


use


the


method


of


accounting


previously


determined by the Managing Members for financial reporting and tax purposes.



会计形式。管理人员决定公司财务报告和税务的会计形式。




7.2



Fiscal Year; Taxable Year. The fiscal year and the taxable year of the Company shall begin


July 1 and end August 31.



财政年度


/


税务年度。公司的财政和税务年度从


7



1


日到次年的


8


< br>31


日。




7.3



Capital


Accounts.


The


Company


will,


if


acceptable


under


local


laws,


maintain


a


Capital


Account


for


each


Member


on


a


cumulative


basis


in


accordance


with


federal


income


tax


accounting principles. No individual Member will have access to these accounts.



固定资产账户。公司将为每个。。。。。。。。。。。




7.4



Banking. All funds of the Company will be deposited in a separate bank account in the name


of the Company as determined by the Managing Members.



银行业务。管理人员决定公司所有资金以公司的名义存入银行。




SECTION 8 TRANSFER OF MEMBERSHIP INTEREST



第八节



股份转移




8.1



Sale


or


Encumbrance


Prohibited.


Except


as


otherwise


permitted


in


this


Agreement,


no


Member


may


voluntarily


or


involuntarily


transfer,


sell,


convey,


encumber,


pledge,


assign,


or


otherwise


dispose


of


(collectively,



an


interest


in


the


Company


without


the


prior


written consent of a Majority in Interest of the Members, excluding the transferring Member.



禁止销售和抵 押。除非此协议另有规定,在没有过半股份以书面形式同意下,成员在任何


情况下不得转 移,


销售,


抵押,赠与,分割公司或其它方式

< br>(


“转移”统称上述所有方式)





8.2



Right of First Refusal. Notwithstanding Section 8.1, a Member may transfer all or any part of


the Member's interest in the Company (the



公司优先购股权。此条规定以下情形,成员可以转 让部分或全部公司股份(“股份”以下


是部分和全部股份的统称):



8.2.1



The Member desiring to transfer his or her Interest first must provide written notice (the



to


the


other


Members,


specifying


the


price


and


terms


on


which


the


Member


is


prepared to sell the Interest (the



成员如要转移他


/

< br>她的股份必须首先以书面形式通知(“通知”以下均指书面通知)其它成


员,明确 写明该成员股份销售的价格,时间及其它条件(“明细”以下指:该成员股份销售


的价格 和时间及其它条件)。




8.2.2



For a period of 30 days after receipt of the Notice, any individual Member or group of


Members



may acquire all, but not less than all, of the Interest at the price and under the terms


specified in the Offer. If the other Members desiring to acquire the Interest cannot agree among


themselves on the allocation of the Interest among them, the allocation will be divided evenly


among those Members desiring to acquire the Interest.



成员在接到通知


30


天后,


成员或个体成员按照明细说明有权购买股份,


但 必须是明细中的


全部股份。


成员不能阻止任何个体成员购买股份 ,


如果成员不同意购买的股份在成员中的分


配,购买的股份将在 在成员中平均分配。




8.2.3



Closing of the sale of the Interest will occur as stated in the Offer.



股份将按照明细内容完成。




8.2.4



If none of the other Members notify in writing the transferring Member of their desire to


acquire all of the Interest proposed to be transferred within the 30 day period following receipt


of


the


Notice,


then


the


Members


will


be


deemed


to


have


waived


their


right


to


acquire


the


Interest on the terms described in the Offer, and the transferring Member may sell and convey


the


Interest


consistent


with


the


Offer


to


any


other


person


or


entity;


provided,


however,


that


notwithstanding anything in Section 8.2 to the contrary, should the sale to a third person be at a


price


or


on


terms


that


are


more


favorable


to


the


purchaser


than


stated


in


the


Offer,


then


the


transferring


Member


must


reoffer


the


sale


of


the


Interest


to


the


remaining


Members


at


that


other price or other terms; provided, further, that if the sale to a third person is not closed within


three


months


after


the expiration


of


the


30


day


period


describe


above,


then


the


provisions


of


Section 8.2 will again apply to the Interest proposed to be sold or conveyed.



在收到明细的三十天内,如果成员或个体成员没用以书面形式 通知须转让股份成员购买要


求,


成员或个体成员丧失了该次股份 购买的权力,


须转让股份成员按明细要求,


有权向任何


个体或组织转让


;


以上条款同样有效的条件下: 如果须转让股份成员能比明细更好的转让股


份,须转让股份成员必须在该条件向成员提供 新明细。如果


30


天内成员不购买,须转让股

< br>份成员必须在接下来的


3


个月内完成这次股份转让,否则 此次转让作废。




8.2.5



Notwithstanding


the


foregoing


provisions


of


Section


8.2,


should


the


sole


remaining


Member


be


entitled


to


and


elect


to


acquire


all


the


Interests


of


the


other


Members


of


the


Company in accordance with the provisions of Section 8.2, the acquiring Member may assign the


right to acquire the Interests to a third party of his or her choice (the



Special Third Party



) if the


assignment is reasonably believed to be necessary to continue the existence of the Company as a


limited liability company.



在上面条款同样有效的条件下,如果公司只剩一个愿留在公司 的成员,为了让公司继续存


在,按照


8.2

条款要求,该成员有权向任何人或任何组织转让公司的股份或所有成员的股份

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-22 15:32,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/669239.html

LLC 范本的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文