-
Integrated Skills of English 4
Unit 5
1. At 16, I liked
nothing better than getting behind the wheel of
our Chevy pickup, but this
time there
was a damper on my spirit. My father had told me
I’d have to ask for credit at
the
store.
那时我
16
岁,最喜欢的事莫过于
驾驶我们的雪佛兰牌小
皮卡车去做事。可是这次我却打
不起精神来,因为爸爸在没办法的情况下让我不得不去商
店赊欠购物。
2. I’d
seen my friends ask for credit and then
stand, head down, while a
patronizing store
owner questioned
whether they were “good for it.”
我曾见过我的朋友想通过赊欠购物,
当俨然以恩人自居而傲慢的店主问到他们
是否能按时偿
还时,他们低下了头,无精打采地站在那儿。
3. Buck was a tall,
weathered man in a red hunting shirt and khaki
pants.
培克个子高高的,饱经风霜的脸上布满了皱纹,穿着一件红色打猎衫和卡
其布牛仔裤。
4. That
day I discovered that a good name could bestow a
capital of good will of immense
value.
就在那天,我发现好名声能产生巨大价值的精神财富。
5. We
children
—
eight brothers and
two sisters
—
could enjoy that
good name, unearned,
unless and until
we did some thing to lose it.
我们这些孩子,八兄
弟、两姐妹,能够不劳而获(坐享其成)地享用着这个好名声,除非或
者直到我们做了有
损于这个名声的事情。
6.
None of these behaviors is the deep embarrassment
it should be.
而今,这些行为却不会让人觉得有本应有的深深的羞耻(
愧)感。
7. Nearly
one out of three births in America is to an unwed
mother.
美国有三分之一初生婴儿的妈妈都是未婚妈妈。
8. Yet, encouraged by the
pervasive profanity on television and in music,
kids don’t think
twice about aggressive
and vulgar languages.
然而,
由于受
到电视上和音乐中普遍存在的用语不敬现象的影响,
孩子们往往会不假思索地
使用富有挑衅意味的污言秽语。
9. Today, when I’m back home, I receive
respect because of the good name passed on as
my father’s patrimony and upheld to
this day by me and my siblings.
如今,
当我回到家的时候,
我会因为拥有一个好的名声
而受到人们的尊重,
这个好名声是从
我父亲那里继承而来,由我
和我的兄弟姐妹一直保持到今天。
10. The desire to keep the respect of a
good name propelled me to become the first in our
family to go to university.
在渴望让人尊重的愿望的激励下,我成为家中的第一个大学生。
11. He wanted to be sure he
had met his responsibilities in this world.
他想确认一下他是否已经履行了他应承担的责任。
Unit 6
1. Many people in the West are gourmets
and others are gluttons, but scattered among
them also is a large number of people
who are apparently pretty indifferent to what goes
into their stomachs, and do not regard
food as having any ultimate moral effect on them.
在西方,
许多人是美食家,
而一些则是贪吃者。
但是在他们中间还有为数
不少的人似乎对进
入他们胃里的东西并不在意,也不认为食物会最终对他们的品行产生影
响。
2. Food to my countrymen is one of the
ecstasies of life, to be thought about in advance;
to be smothered with loving care
throughout its preparation;
and to have time lavished
on
it in the final pleasure of eating.
p>
食物对国人来说是生活中的一大乐事,
需要事先考虑,
需要精心烹煮,
最后还要肯花时间去
享受美味佳肴。
3.
Lo observes that when Westerners go to a
restaurant they ask for a good table, which
means
a
good
position
from
which
to
see
and
be
seen.
They
are
usually
there
to
be
entertained socially---and also,
incidentally, to eat. When the Chinese go to a
restaurant,
however, they ask for a
small room with plain walls where they cannot be
seen except by
the members of their own
party, where jackets can come off and they can
proceed with the
serious business which
brought them there. The Chinese intentions
and whole-hearted: to eat with a
capital E.
罗注意到,西方人去餐馆,往往会要一
张好的桌子,这所谓
“
好的桌子
”
p>
实际上是一个有利地
势,既能眼观别人,又能引人注目。他们去那儿
通常是为了社交上的娱乐,顺便填饱肚子。
而中国人去餐馆则会要求一个四壁简朴的小房
间。
在那儿,
除了共同进餐的同伴,
不
会有其
他人注意到他们。他们可以脱去外套,尽情享用美餐。中国人的意图是
“
既要体面又要尽兴
──
要的就是大快朵颐(吃个痛快)
。
4. It is this
increased sensuality and the desire for greater
freedom from age-bound habits
in the
West, combined with the inherent sensual concept
of Chinese food, always quick to
satisfy the taste buds, that is at the
root of the sudden and phenomenal spread of
Chinese
food throughout the length and
breadth of the Western World.
正是西方人这种与日
俱增的感官享乐主义以及摆脱根深蒂固的生活习惯的束缚的愿望,
再加
< br>上中国饮食所固有的感官理念
---
迅速满足人的味蕾,
才使得中国饮食能够快速遍布西方世界
各个角落。
5. The preparation is
detailed, and the enjoyment must therefore match
it. Thus a proper
Chinese
meal
can
last
for
hours
and
proceed
almost
like
a
religious
ceremony.
It
is
a
shared experience for the
participants, not a lonely chore, with its
procession of planned
and carefully
contrived dishes, some elements designed to blend,
others to contrast. Meat
and fish,
solids and soups, sweet and sour sauces, crisp and
smooth textures, fresh and
dried
vegetables all these and more challenge the palate
with their appropriate charms.
准备工作是很烦琐的,
享用的过程自然也不会简单。
如
此一来,
一顿真正的中餐要花费数小
时,
用餐过程好象宗教仪式。
这已经不是一次个人的用餐体验,
而
是一次参与者共同分享的
体验,人们尽情享用那一道道精心设计和烹制的菜肴,有的相互
融合,有的对比鲜明。有肉
则有鱼,有固体食物和汤水饮料,有甜食和酸酱,质地松脆的
和柔滑的,还有干鲜蔬菜
──
所有
这各式各样的丰盛菜肴绝对会吸引人,并且有挡不住的诱惑。
6. The smooth harmonies and
piquant contrasts in Chinese food are more than
just the
products of recipes and
personal enterprise. They are an expression of
basic assumptions
about life itself.
中国饮
食中的这种水乳交融和令人垂涎的相互映衬并不只是烹调食谱和个人意志的产物,
更
p>
是对生活基本态度的一种诠释。
Unit 7
1. When
she first heard the frightening stories from her
Chinese parents. They seemed
unbelievable, conjuring visions of
terror, death and a river turned red.
从被迫离乡的父母那里听到的这些可怕的故事简直令人难以置信,
在她的脑海中总是浮现出
恐惧、死亡和红色的河流。
2.
The
stories
Iris
Chang
heard
were
from
one
of
history’s
worst
acts
of
systematic
bestiality
—
the
Japanese rape and slaughter of the captive
population of Nanjing, China, in
December 1937 and the early months of
1938.
张纯如女士听到的故事是历史上发生过的最残酷
的有计划的暴行之一。
1937
年
12
月到
1938
年年初几个月,中国南京
的被俘人民遭到了日本侵略者的强暴和屠杀。
3. After Chang graduated from
university and earned her mas
ter’s,
Nanjing remained only
on the periphery
of her thoughts.
直到她大学毕业并获得了硕士学位,南京大屠杀仍
然没有引起她的关注。
4.
In
the
West
the
headlines
from
Nanjing
were
supplanted
by
ominous
events
in
Europe.
在西方,报纸的头条新闻总是报道发生在欧洲的不祥事件。
5.
Nothing
she’d
heard
about
the
massacre
had
prepared
her
“for
the
helpless,
terrorized looks of those about to die
with no hope of rescue, the piles of bodies or the
grins on the soldiers’ faces they
participated or looked on.” She stood, almost
paralyzed
by the wave of anger and
revulsion that swept over her.
看着那些即将被杀害的人失去生存的希望时无助和惊骇的表情,
看着那成堆的尸
体,
看着日
本兵杀人或观望时得意窃喜的神情,
她觉得猝不及防,
因为此前她所听说的南京大屠杀远不
及如此残暴。她站在那里,阵阵愤怒和厌恶使她几乎昏倒。