-
英汉主语的对比与转换
英语句子结构严谨
,
主语突出
;<
/p>
汉语句子逻辑性强
,
主题突出。
这些差异给英汉转换时主语
的确定带来了一定的困难。针对这种现象
p>
,
试图对比分析汉英主语
,
并在此基础上讨论了汉译
英时主语确定的几种策略。
p>
在翻译实践中
,
我们经常会发现
,
自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组
,
但不
知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。从根
本上说
,
这是因为英汉两种语言之
间的
差异不仅体现在词汇层面上
,
而且还显着地体现在句子结构上。
英语句子结构严谨
,
主语
突出
,
属屈折性语言
;
汉语
逻辑性强
,
主题突出
,
属分析性语言。因此
,
要提高翻译水平
,
必须对两
种语言的差异有所认识
,
翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。进行英汉主语
对比分析是关键
,
希望它能给我们学习英汉两种语言及
互译带来少许裨益。
1
汉英主语对比
主语在
英语句子中是一个非常重要的成分。其功能很强
,
英语需要把主
谓关系纳入一定
的关系中去处理
,
谓语
必须与主语一致
,
主谓语结构是英语句子的主轴与核心。一般情
况下
,
英语中的主语是不可缺少的。因此
,
英语的句法特征是形合的。而汉语中的主语功能相对就
较弱
,
没有主语也可以成句。另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活
,
通过语境来融合其间的
语义关系
p>
,
形成一种意义上的联系
,
主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。汉语
句法特征是意合的。<
/p>
1.1
主题
Vs
主语
主语显着的语言是指该语言的核心
句型是主语
+
谓语构成的框架
,
而主题显着是指由主
题
+
述题构成的句式。主题即句子的起首部分
,
相当于“话题”
,
述题是针对“话题”发表的
信息或评
论
,
通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构
p>
,
与主语一致
,
但
在很多情
况下还可能是其他成分。
(1)
昨天的事多亏你帮忙。
Thank you for your help yesterday.
p>
本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组
,
但它显然游离于“主谓”结构之外
,
不能将
< br>其译成英语的主语。
1.2
有灵
Vs
无灵
英语与汉语句子的另一个重要差异
是
,
英语常用无灵主语
,
即用无生命的物体或抽象概念
的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。而汉
语则常用有灵主语
,
即用有生命的人或动物
作主语。英语较注重“什么事发生在什么人身上”
,
而汉语
则较注重“什么人怎么样了”。
(3)
我
一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒服。
The
thought of spending another year makes me
physically sick.
汉语句子用的是有灵主语
“我”
,
可英译文中却没有用
< br>I
作主语
,
而是用了无灵主语<
/p>
thought,
这一点正符合了英语中“什么事发生在什么人身
上”的表达。
1.3
零主语
Vs
形式主语
英语句子常常必须有主语
,
有时找不到表示事物或人的名词或代词作主语时
,
就用“
it
”
作形式主语。尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时
,
这种与汉语思维方式的差异就
显得尤为突出。相比较而言
,<
/p>
汉语中主语的使用灵活得多
,
而且常常可
以省略。只要通过上下
文可以判断句子的主语
,
主语就没必要出现
,
此时所用的就是我们常说的“零位
主语”。英语
中的形式主语是汉语所没有的
,
< br>而汉语的零位主语在英语中也是不存在的。
(4)
刮风了。下雨了。
1
It
is is blowing.
这两句中的
it
究竟具体指什么
,
谁也说不清楚
。
英语语法认为它是无人称代词
,
表示
天气、
时间、距离、度量等
,
无词义<
/p>
,
只是用它来占一下主语的位置。而中国人只简单地说“刮风了<
/p>
,
下雨了”就可以了
,
< br>是个无主句
,
至于主语是什么
,
用不着提。
(5)
不经一事不长一智。
Wisdom comes from experience.
p>
这类汉语句子的泛指性很强
,
类似警句格言
,
大多数不用主语
,
< br>然而译成英文时却要采用
意译的方法
,
< br>补上适当的主语
,
以符合英文的表达习惯。
2
汉英转换时确定主语的手段
从上文
的分析中
,
不难看出
,
汉英两种语言分属不同的语系
,
其主语也存在各种差异
。
英语
句子要以主谓为主轴
,
以动词谓语为核心
,
不管什么样的句型都少不了
SV
,
少不了主语。而且
,
多数情况下英语句子中的主语是由名词或名词性的词语担当。
汉语句子中主语则有多种选择
,
可以没有
,
也可以有多个。汉语的主语除了名词之外
,
p>
动词、形容词、副词、介词短语、主谓
结构等都能作主语。这种种不
同就使得汉英翻译时可以考虑以下几种手段
:
2.1
补充主语
p>
汉语有不少无主句
,
正如王力先生所言
p>
,
“
西洋的语法通则是需求每一个句子有一
个主语
,
没有主语就是例外
,
是省略。
中国的语法通则是
,
< br>凡主语显然可知时
,
以不用为常
,
故没有主语则
是常例
,
是隐去
,
不是省略。
”
p>
所以
,
对汉语无主句的英译常常要其物色一
个恰当的主语。
例如
:
(6)
出太阳了。
The sun
is rising.
(7)
累得我走不动了。
I am
too tired to walk on.
2.2
转换主语
p>
主语的选择和转换在汉译英中极为重要
,
因
为在许多情况下汉语原句中的主语不能直接
与译文的主语相对应
,
这时就需要转换原句中主语
,
然后再
根据英语的表达习惯在句式上进行
调整。例如
:
p>
(10)
经检查
,
产品质量合格。
Examination
confirmed that the quality of the products was up
to specification.
另外
,<
/p>
汉语句子的主语一般只使用“人称”名词
,
而在英语中“物称主语”则比较普遍
,
所以
< br>,
汉语的“人称主语”在很多情况下需要转换成英语的“物称主语”。例如
:
(11)
职责所在
< br>,
我不能临阵脱逃。
My
duty forbids me to fly from danger.
以上各
个主语的确定
,
有的是为了译文行文结构上安排的方便
,
有的是为了强调句子的某
一概念
,
而有的则是使句子更符合英语的表达习惯。总之
,
选择主语除了受原句总体意义框架
的制约之外
< br>,
不要忽视句中任何一个词语或成分用来作英语句子主语的可能性。
通过对比分析汉英两种语言在句法结构上的种种差别
,
以及对汉译英时主语确定的几种
手段
,
我们试图在翻译过程中应尽量确定最符合英语表达习惯的主语
,
因为主语问题的处理在
汉译英的过程中很重要。
英汉语的十大区别
一、英语重结构,汉语重语义
我国著
名语言学家王力先生曾经说过:
“就句子的结构而论,
西洋语言
是法治的,
中国语言是人治的。”
(
《
中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第
35
页,山东教育出
版
社,
1984
年
)
2
我们看一看下面的例子:
Children will
play with dolls equipped with personality chips,
computers with inbuilt
(成为固定装置的,
嵌入墙内的;
内在的,
固有的)
personalities will be regarded as workmates
rather than tools, relaxation will be
in front of smell television, and digital age will
have arrived
。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩
具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为
工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前
休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单
将来时,最后一个
句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词<
/p>
and
表示得一清二楚。
而汉语译文明显
就是简单的叙述,
至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:
< br>前三
个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是
法治
的语言,只要结构上没有出现错
误,许多意思往往可以放在一
个长句中表达;汉语则正好相反,由于是
< br>
人治
,语义通过字词直接表达,
不同的意思往往
通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,
考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂
的句子,而翻译成中
文经常就成了许多短小的句子。
例如:
Interest in
historical methods had arisen less through
external challenge to the
validity of
history as an intellectual discipline
(
身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;
惩戒,惩罚;学科,科目)
and more from internal quarrels among
historians themselves.
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部
对历史作为一门知
识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵
。
<
/p>
英文原句是个典型的长句,
由
27
个词组成,
中间没有使用任何标点符号,
完全
靠
语法结构使整个句子的意思化零为整:
less
through...and more from
构成一个复杂的状语修饰
动词
arisen
。在中文翻译中,
产生兴趣
这一重要内容通过
一个独立的句子表达,两个不同
的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句
子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句
使句子变复杂,
而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,
整个句
子尽管表面
上看错综复杂却是一个整体。
汉语本来就喜欢用短句
,
加上表达结构相对松散,
英语句子中
的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:
On
the
whole
such
a
conclusion
can
be
drawn
with
a
certain
degree
of
confidence but only if the child can be
assumed to have had the same attitude towards the
test as
the
other
with
whom
he
is
compared,
and
only
if
he
was
not
punished
by
lack
of
relevant
information which
they possessed.
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但
是必须具备两个条
件:
能够假定这个孩子对测试的态度和与他相
比的另一个孩子的态度相同;
他也没有因缺乏
别的孩子已掌握的
有关知识而被扣分。
原文中两个
only if
引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词
but
p>
和
and
,整句话的逻辑关系十分清楚:?
能够得出结论?但是只要?而且只要?。从上
面的译文我们可以看出,为了使中文表达更
加清楚,
but only if...and only if...
首先提纲挈领:
但是必须具备两个条件??,
这种做法
给我们的感觉是译文中没有从句,
有的只是一些不同
的分句。<
/p>
四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有
we
、
you
、
he
、
they
等人称代词,而且
还有
that
、
which
之类的关系代
3
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语同义词大全
下一篇:考研英语:2001翻译真题精练精讲