-
漫谈汉语和日语的术语翻译
如果中国举办个“新词奖”的话,“人气”肯定能入围。这个词近几年迅速窜红,使用
< br>频率很高。
其实“人气”这个词来自日本,
进入大陆之前
在台湾的“人气”也一直很旺。
近些年来进入汉语的日语词汇还有:写真(照片)、料理
(饭菜)、便当(盒饭)、欧
巴桑(老女人,贬)、艺能界(娱乐圈)、花火(烟火)、
攻略(游戏流程)、暴走族
(飞车党)、
量贩(大量购买)、女
优(女演员)??这些词大多由台湾香港传入大陆。
不过日语的“々”中国人几乎无人不
晓,并在写字时夹在汉字中使用,不伦不类;日语
中“美国”写作“米国”,一些人说美
国人是小米,出处应该在此。
<
/p>
不过若真将汉语中的日语词汇剔除干净。那今天所有的报纸、书籍都没法印刷,你
我肯定也无法交谈。为何?因为下面这些词也来自日本:平等、革命、经济、文化、客
观、有机物、服务、方针、申请、解决、理论、商业、干部、健康、法律、共和、美术、< p>
抽象??。举例来说,“平等”本是个舶来品。中国传统文化中没有这个概念,相反,
儒家文化极为重视君臣、父子、夫妻这些等级关系。西方虽然也有国王,但由于基督教
的伦理准则认为上帝面前人人一律平等,加上基督教在欧洲强大持久的影响力,平等观
< br>念首先在这里诞生。平等首先诞生于佛经,是个宗教性很强的词汇,日本人接触西方文
化时,借用来表示
equality
这一概念。明治维新之
后相当长的一段时间内日本翻译外
来术语时多参考中国古书:
“革命”:
《易·革》
:
“汤武革命,顺乎天而应乎人。”“革命”原指
变革天命,
改朝换代。日本人借用来翻译西方
revoluti
on
这一术语。
“经济”:《晋书》:“起而明之,足以经济。”“经济”原
指经世济民、治理国
家,日本人借用来翻译西方
economy
这一术语。
日本人老瓶装新酒,
使得我们如今在
使用这些词语的时候很难察觉到词语本来的意
思了。还有的术语翻译基于日语本身的读音
和意思,比如手续、取消等,但这类词的数
量没有前者多。据说汉语
70%
的社会人文方面的名词、术语是从日本传入的!这么多的
词汇竟然来自日本,真的有些不可思议。但因为这些名词术语的符合汉字规则,中国人
使用时也察觉不到外来语的感觉。
讲到“外来语”,
这也是汉
语受日语影响的一个例证。
日语没有“词”、“语”之分,
(“
词汇”翻译成日语是“语汇”,“单词”翻译成日
语是“单语”)所以日语有“外来语”
。可汉语中“词”和“语”区分得很清楚:语指
语言,词比语小。所以像“吉他”、“沙
龙”也许叫“外来词”才更合乎汉语的规范。
在翻译外国术语的过程中,
中日两国
往往两套体系。
中国人翻译讲究“达、
信、
雅”,
尤其是“雅”;日本人翻译则通俗易懂。两方冲突,日本人往往更胜一筹:我
国翻译家
严复翻译的“格致学”、“群学”、“母财”、“天演”这些名词,早已被日本
的“物
理学”、“社会学”、“资本”、“进化”取代。“德谟克拉西”与“赛因斯”这
两位
五四时期的先生如今成了日本的“民主”、“科学”。虽然中国人也有少部分翻译到
位
的名词得以流传至今并东传日本,比如逻辑、微积分,但就像先前提到的,在西学东进
的过程中,中日两国的文化交流大宗输出国是日本。最初《共产党宣言》的中文译本既<
/p>
不是从德文也不是俄文——而是从日文翻译而来的,
日本的社会主
义等词语也随之进入
汉语。
以鲁迅为首的大批赴日留学生在清末
民初成了中日文化交流的载体,
使中国得以
通过日本迅速接触并
学习西方文化。大多数人印象里日本一直是中国文化的受体,
可是
对于这
100
年日本文化上对中国的反哺,很少有人提及。<
/p>
今日中日
两国对西方术语的翻译也存在着少许不同,
在这里我举个本人颇感兴趣的
例子。一周分七天的纪日方法是从西方传来的,这一概念中国人译作“礼拜”、“星
期”,
日本人译作“周”。
“周”进入了汉语,
可是中国的两个译法日本人却不知其意。
古代的希腊人知道七个行星,
p>
离地球由远而近分别是:土星、
木星、火星、
太阳、
金星、
水星、月亮。一天又分为
24
小时,按照前面提到的顺序排列循环,每个行星支配一个
小时,
而支配第一小时的行星就是支配当天的行星。由此可以推算出支配一周七天的行<
/p>
星分别是:土星、太阳、月亮、火星、水星、木星、金星。然后我们对英语、法语两种
p>
西方语言进行考察。
英语中一周日子的名称多与北欧神话有关(了解
罗马神话和北欧神
话故事的人应该对下面的内容不陌生):
Su
nna
在北欧语言中意为太阳,
Sunday
< br>由此而
来;月亮
moon
少了一
个
o
便是
Monday
;
Tyr
是对应玛尔斯(
Ma
rs
火星)的北欧战神,
Tuesday
由此而来;
Woden
(或
Odin
)
是对应墨邱利
(
Mercury
水星)
的北欧神,
Wednesday
由此而来;
Thor
是对应朱庇特(
Jupiter
木星)的北欧神,
Thursday
由此而来;
Freya
是对应维纳斯
(
venus
金星)
的北欧女神,
Friday
由此而来;
Saturday
来自土星
(
Saturn
)
。
< br>法语则来自拉丁语:
dimanche
由
dies dominicus“主之日”演变而来,其余
lundi,mar
di,mercredi,jeudi,vendredi,samedi
分别来自拉丁
语的
lunae,martis,mercurii,jovis,veneris,s
aturni
表示月、火星、水星、木星、金星、
土星之日。西
方语言中的一周七天命名我们已有所了解,再看看日本和中国的译法:日
语的一周七天分
别是日、月、火、水、木、金、土七个耀日(这种译法最早在佛经中出
现)。汉语则是“
星期日、星期一??星期六”,(汗??)显而易见,汉语的译法实
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:医药英语词汇
下一篇:(完整版)最实用小学英语单词总表(含音标、单词默写表)