关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

硕士研究生英语综合教程(西交大版)unit:1-7

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-20 14:28
tags:

-

2021年2月20日发(作者:手气好)


UNIT 1 Low-Carbon Economy


2. Vocabulary


(1) adverse




(2) stark



(3) inflict


(4) systematically


(5) triggered


(10) settled on


(6)improvident



(7) incurred


B C A D B C A D C D


3. Cloze


(1) embraced



(5) initiative



(9) incorporate



(13) adverse



(17) context



4. Translation


a. Chinese to English


1) Translate the following sentences into English.


(1) Bending under the weight of the packs, sweating, they climbed steadily in the pine forest that covered the


mountainside.


(2) Concentrating on time passing, as we do when bored, will trigger brain activity which will make it seem as though


the clock is ticking more slowly.


(3) Unemployment shot up in France during the second quarter, and the country



s top finance official said the


situation will continue to aggravate even if a global economic recovery gathers pace. It was the worst quarterly


unemployment in France since early 2006.


(4) As social practice continues to develop, we should keep renewing our ideas and make innovations courageously in


light of practical needs.


(5) Bicycles are regarded as an economical alternative to buses whose fares have increased 3 times in the past few


years.


(6) The U.S. government has called on people to save water because the scarcity of water has become a source of


global tension ecologically, economically and politically.


(7) In order to be a recognized leader in the industry, it



s essential for a company to improve production quality and


tap the overseas market through the help of state-of- the-art technologies and equipment.


(8) If you are thinking about coming to Britain for Christmas, it might be a good idea to think again. That



s because


thousands of Christmas travelers have been stranded in the UK as adverse weather conditions caused massive disruption to


the transport infrastructure.


2) Translate the following paragraphs into English.


Scientists say the warming of the planet will be gradual, but that extreme weather events will increase in frequency


and intensity. They say the effects of more storms, floods, droughts and heat waves will be abrupt and profound. The


World Health Organization says the effects of so-called climate-sensitive diseases already are killing millions of people.


Climate change is a global phenomenon. While no country will be exempt, she says its consequences will not be


evenly distributed. The WHO chief says poor countries that already are struggling with huge problems will be most


affected. Fragile health systems in the developing world will come under increased stress. They will have great difficulty


coping with the increased burden of disease and other health problems.


b. English to Chinese


1) Translate the following paragraph into Chinese.


很多权威的气候学家们都曾发出过这样的警告


:


如果我们现在的温度超过工业化前


2


摄氏度


(3.6


华氏度


)


的话


,


我们将会迈进一个危险的未知国度。没有人能知道到底全球变 暖达到多少度会变得无法控制


,


并且造成像干旱、洪

< p>
水、飓风以及热浪等自然灾害的逐渐恶化


,


造成诸 如格陵兰岛或西南极洲大冰原坍塌以及伴随的全球海平面上升等


意外的灾难性变化。但是 我们还依然在我们唯一的家身上不断做着危险而又不受约束的尝试


,

这也是为什么越来越


多的年轻人开始将气候变化视为他们这一代人的一项挑战。



2) Read the following passage carefully and translate the underlined sentences into Chinese.


1



(8) alternative (9) lost out on


(2) sped up


(6) specific




(3) running out


(7) designated


(11) reward






(4) urgency


(8) contribute


(12) involved


(16) alternative


(20) scheduled


(10) hampering


(14) adaptive



(18) due to



(15) vulnerability



(19) compensation



(1)


双方相信


,

< br>应对气候变化应该尊重发展中国家把经济和社会发展作为优先事项


,


并相信向低碳经济转型是促


进所有国家经济持续增长和可持续发展的机会。< /p>



(2)


中美双方决心根据各自国情采 取重要减缓行动


,


并认识到两国在促成加强世界应对气候变化能 力的可持续


成果方面具有重要作用。双方决心支持这些承诺。



(3)


在此背景下


,


双方致力于在哥本哈根会议达成最终的法律协议


,


同时 相信


,


在共同但有区别的责任原则和各


自能力的基础上


,


达成的成果应包括发达国家的减排目标和发展 中国家的国内适当减缓行动。



(4)


基于中美两国在电动汽车领域的巨大投资


,


两国政府宣布在十 几个城市开展联合示范项目


,


并努力开发共同

< br>的技术标准以推动此产业规模快速增长。



(5)


通过该伙伴关系


,


两国将就大规模利用风能 、太阳能、先进生物燃料和现代电网制定路线


,


在设计和执行实


现这一远景所需的政策和技术手段方面进行合作。




Unit 2 A Harmonious Society



2. Vocabulary


(1) swiftly


(2) address


(6) cadre


3. Cloze


(1) accomplish



(5) prosperous



(9) accumulated


(13) outbreak



(17) required



4. Translation


a. Chinese to English


1) Translate the following sentences into English.



(1) Aliens in China shall abide by Chinese law and no behaviors will endanger the national security of China , harm


its public interests or disturb its public order.



(2) Love doesn



t lie in gazing at each other but in looking forward together in the same direction.



(3) When learning any foreign language, one has to learn, first and foremost, its new phonological and grammar


systems, which means acquiring a totally unfamiliar set of language learning habits.



(4) Financial experts suggest that to the women under 30, the income of this phase in general is the lowest.



(5) China will increase dialogue and cooperation with the United States and the international community to crack


down on all forms of terrorist activities.



(6) Now it is time to make a well organized schedule from the list, so you need to put first and urgent things first and


set the high priorities.



(7) In accordance with your request I am sending sample pages of the dictionary and meanwhile, your valuable


suggestions on amendment are welcomed.



(8) In addition, advertisers appeal to the desire for health and prestige, to the desire to be in style, to pride, and to


envy and jealousy.


2) Translate the following paragraph into English.



Adhere to the people oriented, we should take the realization of human



s comprehensive development as the goal, we


should seek and promote development from people



s fundamental interests, satisfy the people



s growing material and


cultural needs to guarantee the people



s economic, political and cultural rights and interests, allowthe development of


results benefit all people. To adhere to the peopleoriented, all the theories, routes and policies should be all for the people


and by the people, citizens and communities should show mutual respect, understanding, care and help each other. The

< p>
people


?


oriented


concept is a denial to the concept of political achievement that seeing things but no people and the


blindly pursuing of GDP. It is the foundation to establish proper view of political achievement and is regarded as the



master switch



in concept changing.



2



(3) sustainable


(4) flourishing



(5) manifestation


(10) excerpt



(7) stagnation


(8) agenda


(9) backdrop



C A B D C A D C B A


(2) improve



(6) signifies



(14) addressed


(18) inadequate


(3) urban






(4) benefits


(8) faulty


(12) requirements


(16) innovation


(20) remarkable


(7) comprehensive



(15) unsolvable




(19) spare



(10) compulsory



(11) maintained


b. English to Chinese


1) Translate the following paragraph into Chinese.



目前


,


在我 国人均国内生产总值突破


1000


美元。一些国家和地区的发展 历程表明


,


当一个国家的国内生产总值


达到


1000


美元到


3000


美元时


,


这个国家的经济发展就进入了一个关键 阶段。


在这个阶段


,


都市化程度加快< /p>


,


收入差距


继续加大

,


社会矛盾变得更加复杂。在国际范围内


,


不断增长的劳动力成本降低了劳动市场的竞争性。在这个阶段


,


如果应对合理


,


经济会平稳发展


;


否则


,


极有可能引发社会动荡< /p>


,


造成社会资源浪费


,

< br>破坏生态环境


,


导致经济衰退。建


设和谐社会的目的就是协调不同部门之间的关系


,


确保经济快 速、可持续性发展。



2) Read the following passage carefully and translate the underlined sentences into Chinese.



(1)


胡主席说


,

< br>当前和今后相当长一段时间内


,


我国经济社会发展面临的 问题和矛盾可能会更复杂、更突出。随


着划经济向市场经济的转变


,


社会结构和意识形态领域也将会发生大的转变。



(2)


在谈到国际大环境时


,


胡主席指出建设和谐社会对中国领导人来说也同样是一项基本要求。在国际关系中


清除挑战和风险


,


包括不公平的世界秩序

< p>
,


世界政治多极化的坎坷道路


,

< br>经济全球化发展带来的压力以及国际安全



(3)


和谐社会就是全面发挥人的积极性和创造性


,


使改革开放发展的成果惠及全体人民


,


加强党同人民群众的血


肉联系。



(4)

< br>我们要充分挥法治在促进、实现、保障社会和谐方面的重要作用。在政治、管理、立法部门要严格执行这< /p>


一原则


,


以确保用权受监督、违法要追究 的监督机制。



(5)


胡主席呼吁全 体干部把建设和谐社会摆在重要位置


,


全心全意为人民服务


,


不断探索建设和谐社会的方法和


理论。< /p>




Unit 3 Culture Shock


2. Vocabulary



(1) Ethnocentrism


(2) at the prospect of


(3) well


?


being



(4) competence


(5) irritability


(6) disorientation (7) incompetence



A B C D B D A C A D


3. Cloze


(1) but







(2) discomfort


(6) because


(14) First


(18) who





(10) although



(3) new



(7) how





(4) what


(8) unfamiliar


(12) identify


(16) In addition


(20) that


(5) For example


(9) degree


(13) better


(17) When


(8) be confronted with



(9) frustration


(10) verily


(11) Usually



(15) common



(19) also




4. Translation


a. Chinese to English


1) Translate the following sentences into English.


(1)Confucianism has a long history and a profound impact on China



s politics, ideology, science, culture, art; it is an


important part of traditional Chinese culture.



(2)In fact, what we have done with the products over the past for years and will do in the future coincide with the


requirement of WTO.



(3)Religious and cultural diversity in a globalizing world needs to be used as the promotion of social justice,


tolerance and understanding, as well as international peace and security, and not as a rationale for a new ideological and


political confrontation.


(4)The initial period of marriage involves more than accommodating to the presence and habits of another person.



(5)Whether you



ve used the software before or not, you may already be familiar with some of its features, but the


new version represents a major milestone in the progression of its development.



(6)By default, when you delete files on most Windows systems the files are not really deleted, they are instead moved


into the Recycle Bin, so they still take up disk space.



(7)The effect of the pain


?


killer


will naturally wear off within a few hours, but its advantage is that it has few side


effects.



(8)Ecological civilization is the only way to global sustainable development, the best approach to saving the earth



s


3



ecosystem, and the inevitable choice of human development.


2) Translate the following paragraph into English.



It



s my pleasure to write this column about international students at an American business school, from the


perspective of an American. Though Yale, and all other top schools, focus on granting a



global



MBA experience, the


style of instruction, the classroom environment, and the nuances of school culture are very much American. In speaking to


my classmates who come from other countries, particularly China, it seems that three key pillars of the U.S. education


experience actually come as a major culture shock: loud and often boisterous in


?


class


discussion; the reliance on


teamwork to complete tasks; and the unofficial importance of socializing to build a network within the class. For someone


who has grown up in the Americanschool system, conforming to these three attributes happens almost subconsciously, and


thinking that others may find them surprising or difficult to tackle reveals the unintended limits of my own world view.



b. English to Chinese



1) Translate the following paragraph into Chinese.



尽管每 个学生的经历是不同的


,


但大多数参加一年期项目的交换生经历 着几乎相同的适应文化冲击的过程。必


须指出的是


,

< p>
虽然文化冲击会令人感到不舒服


,


但这并不代表着 它本身有什么错


,


也不代表着经受其中的人有什么错。


相当普遍的情况是


:


学生们在适应文化冲击的 过程中


,


新的问题层出不穷


,


但这对他们而言也是一种有价值的经历。


许多人会说

,


只有当经历了深层次的文化冲击


,


才是最有价值的交换。




2) Read the following passage carefully and translate the underlined sentences into Chinese.


(1)


从问候到饮食


,


稍不留神就会出差错


,


不仅让自己难堪


,


还有可能冒犯东道主。



(2)


在地中海国家


,


如果你和


别人交谈时没有碰对方的手臂


,

< p>
或见面问候时没和对方亲吻拥抱


,


别人会认为你不 热情。


在韩国


,


如果你从后面拍不是< /p>


家庭成员或者好朋友的人


,


你会让对方感 到不舒服。



(3)


到伦敦人家里参 加宴会时脱掉鞋子


,


女主人会认为你不文明

,


但去亚洲、夏威夷或太平洋群岛的居民家中不


脱鞋却被认 为失礼。



(4)


许多文化依然推崇 传统的进食方式


——


用手吃。在这种情况下

,


食物往往是众人一起分享的


,


因 此饭前洗手


很重要


,


而且要遵守用右手 吃东西的习俗


,


左手往往有其他用途。



(5)


你是左撇子吗


?


还是努力让自己的双手都灵巧吧


——


在这些文化里< /p>


,


即使是左撇子的孩子也被教会用右手


吃 饭


——


或者至少吃饭前向同伴解释一下。





UNIT4



Artificial Intelligence


2. Vocabulary


(1) attest



(6) outstrip


3. Cloze


(1) cover(2) battlefield(3) deployed(4) initiating(5) aerial (6) problematic(7) arise


(8) mindful(9) vital(10) goes(11) robotics(12) provided(13) collection(14) ethical


(15) endowed(16) traits(17) expression(18) dumb(19) guidelines(20) stupid


4. Translation



a. Chinese to English



1. It often happens, however, that thinking lags behind reality; this is because man



s cognition is limited by numerous


social conditions.



2. Something big was in the offing, so big that the workers at the Simonson plant had been virtually placed under


arrest to prevent any information from leaking out.



3. Only by understanding the nature of thinking mode, can man bring forth new ideas in philosophy, and the crux of


philosophical innovation lies in the change of man



s thinking mode.


4. From then on, he struggled in his attempts to overcome his humble origins and insinuate himself into upper class


society.



5. It



s a far cry from the days when I was just a clerk in a supermarket and nobody paid me any attention.


4



(2) disoriented


(7) versatile



(3) elusive


(8) meld



(4) negate



(5) progeny


(10) mainstay


(9) contingency


`


A D B A D C D D B B

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-20 14:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/668720.html

硕士研究生英语综合教程(西交大版)unit:1-7的相关文章