-
高考英语翻译专项练习
一、高中英语翻译
1
.
高中英语翻译题:
Translation:
Translate
the
following
sentences
into
English,
using
the
words
given in the brackets.
1
.
究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?
(motivate)
2
.网上支付
方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。
(at the cost
of)
3
.让我的父母非常满意的是
,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也
可以。
(so)
4
.博物馆疏于管理,
展品积灰,门厅冷落,急需改善。
(whose)
【答案】
1
.
What on earth
has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative
to major in electronic
engineering?
2
.
Online payment
brings convenience to consumers at the cost of
their privacy.
3
.
To my parents’
satisfaction, the dining
room of this
apartment overlooks the Century Park
opposite the street and so it is with
the sitting room.
或者
What makes my parents
really satisfy is that they can see the Century
Park from the dining
room of this
apartment, so can they from the living
room.
4
.
This museum is
not well managed, whose exhibits are covered with
dust, and there are few
visitors, so
everything is badly in need of
improvement.
或
The
museum whose management is reckless, whose
exhibits are piled with dust and whose
lobby is deserted, requires immediate
improvement.
【解析】
1
.
motivate sb to
do sth
激发某人做某事,
on
earth
究竟,
major in
以
…
为专业,
enthusiasm/
initiative
热情
/
积极性,故翻译为
What on earth has
motivated Xiao Wang’s enthusiasm/
initiative to major in electronic
engineering?
2
.
online
payment
网上支付,
brings
convenience to
给
…
带
来方便,
at the cost of
以
…
为代
价,
privacy
隐私,故翻译为
Online payment brings
convenience to consumers at the cost of
their privacy.
3
.
To my parents’
satisfaction
令我父母满意的是,后者也那样
so
it is
with
。也可以用主语从
句
What
makes my parents really satisfy
表语从句
thatthey can see the
Century Park from the
dining room of
this apartment
。
overlooks
俯视,
opposite the
street
街对面,
living room
起居
室。故翻译为
To my
parents’ satisfaction, the dining room of this
apartment overlooks the
Century Park
opposite the street and so it is with the sitting
room.
或者
What makes my parents
really satisfy is that they can see the
Century Park from the dining room of this
apartment, so can
they from the living
room.
4
.
not well
managed/ management is
reckless
疏于管理,
be covered with
dust/ be piled with
dust
被灰尘覆盖,
few
visitors
游客稀少,
be badly in
need of improvement/ requires
immediate
improvement
亟需改善。故翻译为
his
museum is not well managed, whose exhibits
are covered with dust, and there are
few visitors, so everything is badly in need of
improvement.
或
The museum
whose management is reckless, whose exhibits are
piled with dust and whose
lobby is
deserted, requires immediate
improvement.
2
p>
.
高中英语翻译题:
Translate
the
following
sentences
into
English,
using
the
words
given
in
the brackets.
1
.今年元旦我们玩得很开心。
(en
joy)
2
.舅舅昨天寄给我一张卡
片,祝贺我
18
岁生日。
(congr
atulate)
3
.经过多年的建
设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。
(as...as)
4
.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。<
/p>
(familiar)
5
.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。
(No sooner)
【答案】
1
.
We enjoyed
ourselves this New Year’s Day this
year.
2
.
My uncle sent
me a card yesterday to congratulate /
congratulating me on my 18th birthday.
3
.
After
years
of
/
years’
construction,
the
little
town
is
now
as
lively
as
it
was
before
the
earthquake / it
used to be before the
earthquake.
4
.
The performance
began with a piece of classical music which was
familiar to people in their
fifties.
5
.
No
sooner
had
she
watched
the
TV
program
on
the
extinct
species
than
she
made
up
her
mind to
join the wildlife protection organization.
【解析】
1
.根据
“
今年元旦
< br>”
可知,该句用一般过去时,玩得很开心用词组
enjo
y oneself
2
.根据
“
昨天
”
可知,该句
用一般过去时,
congratulate
的用法是
congratulate
sth
或者
congratulate
sb on sth
3
.根据
“
经过多年的建设
”
可知,后面描述的是建设后的情形,即现在的情形,因此用一般
现在时,
as..as..
的用法是形容词或者副词放在中间。
4
.根据句意可知,演出已经开始了,事情发生在过去,因此用
一般过去时,
familiar
的用
法
是
sb be familiar with sth
或者
sth be familiar to
sb
5
.
no
sooner
的句型为
no sooner
...than,
因为
no
sooner
是否定词,因此
no sooner
后面要用
部分倒装的句式。
3
.
高中英
语翻译题:
翻译句子
1
.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。
(onl
y
+状语从句
)
________________________________________________ ________________________
2
p>
.这就是我们未来的生活。
(what
引导
的名词性从句
)
_________
__________________________________________________
_____________
【答案】
1
.
Only when
we have mastered the different body languages can
we communicate well with
them.
2
.
This is what our life will be like in the future.
【解析】
【分析】
本大题为根据括号内的要求
把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译
还要注意某些特殊的语法项
目。如倒装句式等。
1
.考查倒装句
式。本大题要求用
only+
状语从句来翻译。
Only+
状语从句置于句首,主句要
部分倒装。因此
本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成
“body
languages”
,
与某人交流可译为
“ communicate
with”
。因此本句可译为
Only when we
have
mastered the different body
languages can we communicate well with
them
。
2
.考查由
what
引导的名词从句。分析句子可知,本句是一
个表语从句,表语从句中的介
词
like
缺少宾语,可用
what
引导。因此本句可译为:
This is what our life will be like in the
future.
< br>4
.
高中英语翻译题:
Tran
slate the following sentences into English, using
the words given in
the
brackets.
1
.交友时不要
以貌取人。
(base)
________________
2
.经历了一场大病后
,
他明白了生命
无价。
(suffer)
________________
3
.
2018
上海进口博览会展示了创
新理念
,
促进了自由贸易。
(mean
while)
________________
4
.不管到哪里旅游
,
都应该尊重当地
的风俗习惯。这样才能成为一名文明的游客。
(no
matter)
________________
【答案】
1
.
Don’t judge a
person based on his appearance when making
friends.
2
.
After he
suffered a serious illness, he realized that
life is priceless.
3
.
The 2018
Shanghai International Import Expo shows
innovative ideas, meanwhile it
promotes free trade.
4
.
No matter where
you travel, you should respect the local customs
and habits, which will
help you
become a civilized traveller.
【解析】
【分析】
考查重点单词句型翻译。
1
.短语
be based on“<
/p>
以
……
为基础
”
,本句为否定祈使句,用
when
引导
时间状语从句,译
为
Don’t judge a
person based on his appearance when making
friends.
。
2
.
Suffer“
遭受;忍受;经历
”
,本句为
after
引导的
状语从句,译为
After he suffered a
serious illness, he realized that life
is priceless.
。
3<
/p>
.
“
上海进口博览会
”
为
“Shanghai International
Import Expo”
;
“
创新理
念
”
为
“innovative
ideas”
,故译为
The
2018 Shanghai International Import Expo shows
innovative ideas,
meanwhile it promotes
free trade.
。
4
.本句为
no matter+wh
ere
引导的状语从句,且主句后用非限定性定语从句修饰,故译为
No matter where you travel, you should respect the local customs and habits, which will help
you become a civilized
traveller.
。
5
.
高中英语翻译题:
Translate the following sentences into English,
using the words given in
the
brackets.
1
.一股诱人的
味道唤起了我们遥远的记忆。
(remind)
________________________
2
.每个人应当牢记
:
己所不欲,勿施于人。
(mind)
________________________
3
.他如此醉心于古文化研究,这几年一直以健康为代价坚持工作着。
(So)
________________________
4
.不久之后,地铁
5
号线奉贤段即将通车,这让翘首以盼的奉贤人民激动不已。
(before)
________________________
【答案】
1
.
An inviting
smell reminds us of the distant memories.
2
.
Everyone should bear/keep in mind that we should
treat people the way (in which/that) we
want to be treated.
3
.
So
absorbed/devoted is he in/to the study of ancient
cultures that he has
persevered/perseveres in working at the
cost of his health these years.
4
.
It
won
’t be long before the
Underground/Subway/Metro Line 5 in Fengxian is
open to
traffic, which excites the
Fengxian people who have been looking/are looking
forward to it.
【解析】
1
.固定词组:
remind sb.
of sth.“
提醒某人某物
”
,再
结合所给汉语可知答案为
An inviting
smell
reminds us of the distant memories.
2
.固定词组:
bear/keep
in mind“
记住
”
,后面是
p>
that
引导的宾语从句,且从句中包含
t
he
way
作先行词的定语从句,再根据所给汉语可知答案为
Everyone should bear/keep in mind
that we should treat people the way (in
which/that) we want to be treated.
3
.句中
so…that
引导的结果状语从句,
“so+
形容词
”
位于句子开头,则主句用部分倒装,再
根据所给汉语可知答
案为
So absorbed/devoted is he in/to the
study of ancient cultures that he
has
persevered/perseveres in working at the cost of
his health these years.
4
.句中使用固定句式
It
won’t be long before
---
“
不久之后就
……”
,再根据所给汉语可知答案<
/p>
为
It won’t be long before the
Underground/S
ubway/Metro Line 5 in
Fengxian is open to traffic,
which
excites the Fengxian people who have been
looking/are looking forward to it.
【点睛】
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:袁隆平杂交水稻给我们带来的影响
下一篇:英语虚拟语气语法归纳总结