-
高三英语翻译解析版汇编
一、高中英语翻译
1
.
高中英语翻译题:
Translation:
Translate
the
following
sentences
into
English,
using
the
words
given in the brackets.
1
.
究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?
(motivate)
2
.网上支付
方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。
(at the cost
of)
3
.让我的父母非常满意的是
,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也
可以。
(so)
4
.博物馆疏于管理,
展品积灰,门厅冷落,急需改善。
(whose)
【答案】
1
.
What on earth
has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative
to major in electronic
engineering?
2
.
Online payment
brings convenience to consumers at the cost of
their privacy.
3
.
To my parents’
satisfaction, the dinin
g room of this
apartment overlooks the Century Park
opposite the street and so it is with
the sitting room.
或者
What makes my parents
really satisfy is that they can see the Century
Park from the dining
room of this
apartment, so can they from the living
room.
4
.
This museum is
not well managed, whose exhibits are covered with
dust, and there are few
visitors, so
everything is badly in need of
improvement.
或
The
museum whose management is reckless, whose
exhibits are piled with dust and whose
lobby is deserted, requires immediate
improvement.
【解析】
1
.
motivate sb to
do sth
激发某人做某事,
on
earth
究竟,
major in
以
…
为专业,
enthusiasm/
initiative
热情
/
积极性,故翻译为
What on earth has
motivated Xiao Wang’s enthusiasm/
initiative to major in electronic
engineering?
2
.
online
payment
网上支付,
brings
convenience to
给
…
带
来方便,
at the cost of
以
…
为代
价,
privacy
隐私,故翻译为
Online payment brings
convenience to consumers at the cost of
their privacy.
3
.
To my parents’
satisfaction
令我父母满意的是,后者也那样
so
it is
with
。也可以用主语从
句
What
makes my parents really satisfy
表语从句
thatthey can see the
Century Park from the
dining room of
this apartment
。
overlooks
俯视,
opposite the
street
街对面,
living room
起居
室。故翻译为
To my
parents’ satisfaction, the dining room of this
apartment overlooks the
Century Park
opposite the street and so it is with the sitting
room.
或者
What makes my parents
really satisfy is that they can see the
Century Park from the dining room of this
apartment, so can
they from the living
room.
4
.
not well
managed/ management is
reckless
疏于管理,
be covered with
dust/ be piled with
dust
被灰尘覆盖,
few
visitors
游客稀少,
be badly in
need of improvement/ requires
immediate
improvement
亟需改善。故翻译为
his
museum is not well managed, whose exhibits
are covered with dust, and there are
few visitors, so everything is badly in need of
improvement.
或
The museum
whose management is reckless, whose exhibits are
piled with dust and whose
lobby is
deserted, requires immediate
improvement.
2
p>
.
高中英语翻译题:
Directions
:Translate the following sentences into English,
using the words
given in the
brackets.
1
.为了安全起
见,小孩不应该被单独留在家里。
(leave)
_________________
2
.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。
(with
)
_________________
3
.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。
(the
way)
_________________
4
.只有当一系列奇数问题得到解决,到
2025
年,新能源汽车才能占汽车销量的百分之二
十。
(Only)
_________________
【答案】
1
.
For the sake of
safety/ For safety, children / a child should not
be left alone at home
2
.
Having taken a
deep breath, he went up to the stage with a smile
on his face.
3
.
The way a
person treats others can reflect what kind of
person he is.
4
.
Only when a
series of technical problems are solved can new
energy cars account for 20
percent of
all the car sales by 2025.
【解析】
【分析】
本题考查翻译,注意使用括号内的提示词进行翻译。
1
.考查被动语态和
“leave+
宾语
+
宾补
”
结构。根据句意可知本句使用
leave sb alone
表示
“
把
某人单独留下<
/p>
”
,
children / a chi
ld
与
leave
之间是被动关系,应
该用被动语态,故翻译为:
For the sake of
safety/ For safety, children / a children should
not be left alone at home
2<
/p>
.考查非谓语动词。
he
与
take a deep
breath
之间是逻辑上的主谓关系,而且
take a
deep
breath
明显发生在
went
up to
之前,所以用现在分词的完成式作状语,故翻译为:
Having
taken a deep breath, he went up
to the stage with a smile on his face.
3
.考查定语从句和宾语从句。
way
作先行词,定语从句的关系词,有三中引导方法:
in
which
,
that
或省略,
reflect
为宾语从句,从句中缺少表语,用<
/p>
what
引导,故翻译为:
The
way a person treats others can reflect
what kind of person he is.
4
.考查倒装。
account fo
r
表示
“
占(比例)
< br>”
,
“only+
状语
”
位于句首时,其后要用部分倒
装,故翻译为:
Only when a series of technical
problems are solved can new energy cars
account for 20 percent of all the car
sales by 2025.
3
.
高中英语翻译题:
Translat
e the following sentences into English, using the
words given in
the brackets.
1
.熬夜大大影响健康。
(affec
t)
_________________________
p>
2
.等他明年回来,这个体育馆就建好了。
(by the time)
_________________________
p>
3
.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。
(capable)
_________________________
p>
4
.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏
自理能力。
(It)
_________________________
【答案】
1
.
Staying up late
affects one’s health greatly.
2
.
By the time he
comes back next year, the stadium will have been
set up.
3
.
In the long
run, the wider range of knowledge you have, the
more capable you are of dealing
with
the problems at work.
4
.
It is believed
that spoiling children too much may unconsciously
cause their bad temper, even
the lack
of ability to take care of themselves.
【解析】
【分析】
本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。
p>
1
.考查非谓语动词。
affect
表示
“
影响
”
,是及物动词,后面直接接宾语,
stay up
表示
“
熬
夜
”
,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时
谓
语动词用第三人称单数,故翻译为:
Staying up
late affects one’s health greatly.
2
.考查时态语态。
by the t
ime
引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在
时,主句用将来完成时,
stadium
与
< br>set up
之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语
态,故翻译为:
By the time he comes back next
year, the stadium will have been set
up.
3
.考查固定句式。
be
capable of
表示
“
能够
p>
”
,根据句意可知本句使用
“the+
p>
比较级,
the+
比
较级
”
结构,表示
“
越
……
,就越
……”
,陈述的是客观事实。用一般现在时,故翻译为:
In the
long run, the wider range of knowledge
you have, the more capable you are of dealing with
the
problems at work.
4
.考查形式主语和非谓语动词。
ability<
/p>
后用不定式作后置定语,
ability to do
表示
“
做
……
的
能力
”
,根据提示词可
知本句使用
it
作形式主语,真正的主语是后面的
that
从句,陈述的
是客观事实,用一般现在时,
故翻译为:
It is believed that spoiling
children too much may
unconsciously
cause their bad temper, even the lack of ability
to take care of themselves.
4
.
高中英语翻译题:
Translate the following sentences into
English, using the words given in
the
brackets.
1
.一股诱人的
味道唤起了我们遥远的记忆。
(remind)
________________________
2
.每个人应当牢记
:
己所不欲,勿施于人。
(mind)
________________________
3
.他如此醉心于古文化研究,这几年一直以健康为代价坚持工作着。
(So)
________________________
4
.不久之后,地铁
5
号线奉贤段即将通车,这让翘首以盼的奉贤人民激动不已。
(before)
________________________
【答案】
1
.
An inviting
smell reminds us of the distant memories.
2
.
Everyone should bear/keep in mind that we should
treat people the way (in which/that) we
want to be treated.
3
.
So
absorbed/devoted is he in/to the study of ancient
cultures that he has
persevered/perseveres in working at the
cost of his health these years.
4
.
It won’t be long before the
Underground/Subway/
Metro Line 5 in
Fengxian is open to
traffic, which
excites the Fengxian people who have been
looking/are looking forward to it.
【解析】
1
.固定词组:
remind sb.
of sth.“
提醒某人某物
”
,再
结合所给汉语可知答案为
An inviting
smell
reminds us of the distant memories.
2
.固定词组:
bear/keep
in
mind“
记住
”
,后面是
that
引导的宾语从句,且从句中包含<
/p>
the
way
作先行词的定语从句,再
根据所给汉语可知答案为
Everyone should bear/keep in
mind
that we should treat people the
way (in which/that) we want to be
treated.
3
.句中
so…that
引导的结果状语从句,
“so+
形容词
”
位于句子开头,则主句用部分
倒装,再
根据所给汉语可知答案为
So
absorbed/devoted is he in/to the study of ancient
cultures that he
has
persevered/perseveres in working at the cost of
his health these years.
4
.句中使用固定句式
It
won’t be long before
---
“
不久之后就
……”
,再根据所给汉语可知答案<
/p>
为
It won’t be long before the
Underground/Subway/Metro Line 5 in Fengxian is
open to
traffic,
which
excites the Fengxian people who have been
looking/are looking forward to it.
【点睛】
浅谈两点部分倒装
1.“so+
p>
形容词或副词
”
位于句首时的倒装:
副词
so
后接形容
词或副词位于句首时,其后用部分倒装:
如:
So cold was the weather
that we had to stay at home.
天气太冷,我们只好呆在家里。
2.
“So+
助动词
+
主语
”
倒装:
当要表示前面提出
的某一肯定的情况也同样适合于后者,通常就要用
“So+
助动
词
+
主语
”
这
种倒装结构:
如:
You are young and so am I.
你年轻,我也年轻。
注:
(1)
若前面提出某一否定的情况,要表示后者也属于同样的否定情况,则
应将其中的
so
改为
neither<
/p>
或
nor
:
如:
You aren't young and
neither am I.
你不年轻,我也不年轻。
(2)
注意该结构与表示强调或同意
的
“so+
主语
+
特殊动词
”
结构的区别:
如:
as.
昨天很冷。
”“
的确很冷。
”
5
.
高中英语翻译题:
Translations
1
.嫌疑人已抓获,所有相关证据已移交警
方.
(
concern
)
2
.众所周知,学习
方法因人而异,适合你的不一定适合我.
(
necessarily
)
3
.我突然想到,我忘记提醒班长集合时间了,随即给他发了一个消息.
(
It
)
<
/p>
4
.学生表达自我的能力越强,他们就越可能在入学面试中脱颖而
出,这促使了他们将练习
演讲作为每日常规.(
rule
)
【答案】
1
.
The suspect
has been arrested
,
and all
the concerning evidence has been transferred to
the police
.
2
.
As we all know
,
learning
method varies from person to
person
,
so what is suitable
for
you may not necessarily suit
me
.
3
.
It suddenly
occurred to me that I forgot to remind the
monitor of the time for
gathering
,
so I left him a
short message
.
4
.
The stronger the students' ability to express
themselves
,
the more likely
they are to stand
out in the entrance
interview
,
which makes it a
rule for them to practice speaking every
day
.
【解析】
1
.相关的,有关的:
concerning
;嫌疑人:
suspect
,根据汉语提示,使用现在完成时,并
< br>且注意使用被动。故译为
The suspect has been
arrested
,
and all the
concerning evidence has
been
transferred to the police
.
<
/p>
2
.这是对学习方法的一种主观评价,所以使用一般现在时。首先
,翻译时使用
as
引导一
个非限制性定
语从句,
vary from person to person
因人而异;
so
引导一个结果状语从句,
< br>not necessarily
未必。故译为
As
we all know
,
learning method
varies from person to
person
,
so what
is suitable for you may not necessarily suit
me
.
3
.
这是对过去事实的陈述,所以使用一般过去时。结合句子的意思和括号中的代词
it
p>
可
知,翻译时需要使用句型
it
occurred to me that
我突然想起
……
p>
;
it
为形式主语,
that
引导一
个主语从句,
rem
ind sb of sth
意为
提醒
某人某物
,最后使用
so
引导一个结果状语从句。
故译为
It
suddenly occurred to me that I forgot to remind
the monitor of the time for
gathering
,
so I
left him a short message
.
p>
4
.这是对学生个人能力的一种客观评价,所以使用一般现在时。翻
译时需要使用句式结构
the+
比较级,
the+
比较级,用来表达
越
……
越
……
;
be likely to do
sth
可能会做某事.而
make it a rule
for sb. to
do
某人做某事成功常规。故译为
The stronger
the students' ability to
express
themselves
,
the more likely
they are to stand out in the entrance
interview
,
which
makes it a rule for them to practice
speaking every day
.
【点睛】
汉译英基本步骤:
1
.理解,通读并透彻理解原文含义
2
.翻译,确定译文句子的时态、句型、结构和用词
3
.审校,首先检查译文是否正确地转述了原文
内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否