-
流浪汉
A
:索比
p>
穿着:破旧裤子,破皮鞋,马甲,黑领结
流浪汉
B
:
索普
穿着:邋遢的便装
警长
警察
旁白
+
法官
侍者领班
+
市民(我)
侍者
+
路人
某一个晚上
索比,索普睡在广场喷水池旁的长凳上,用三张星期日的报纸分别垫在上衣里、包着脚踝、盖住大腿,依
然冻得瑟瑟发抖
第二天早上
两人急躁不安地躺在广场的长凳上,辗转反侧。
One night
Soapy, thorpe
slept on his bench near the spurting fountain in
the square, with the three newspapers,
Sunday in the top cover, wrapped in
ankle, thigh, still shivering
The
second day morning
The two men lay
anxiously on the bench in the square, tossing and
turning
旁白:冬天快要到了,他们得想想办法去岛
上呆上三个月,多年来,好客的布莱克韦尔岛的监狱一直是两
人冬天的寓所。不要求在地
中海巡游,也不要求到南方去晒令人昏睡的太阳,有吃有住就好,还有
志趣相投的伙伴们
,也没有北风和警察的侵扰。那样的生活多好啊
~
!
Narrator: winter is coming, they
have to think of a way to stay on the island for
three months, for years,
the hospitable
blackwell prison island has always been two
people's home in the winter. Does not require
a cruise in the Mediterranean, also
went to the south does not require the sun bask in
a coma, had to eat
a live, there are
like-minded partners, nor the intrusion of the
north wind and the police. That's a good life.
索比:
(小声说)哼,那些以公益设
施对城镇穷苦人没有一点作用,早点拆了才好,让我遭受精神的折磨,
还不如法律来的好
呢。看来我要做点什么,让我愉快的度过三个月
Soapy:
(whispered)
hum,
those
in
the
urban
poor
people
do
not
have
a
little
effect
on
public
welfare
facilities, down early enough, let me
suffer from mental torture, is not as good as the
law to do.
What do I have to do to make
me happy for three months.
索普
:
(从长凳上坐起来)是的,我也要做点什么,来比你更早
进监狱度过这个冬天。
Thorpe: (sitting
up on a bench) yes, I have to do something to get
in jail earlier than you do.
索比:
(跟着从长凳上起来)我明天就应该在监狱欢迎你的到来
Soapy: (following up on the bench) I
should welcome you in prison tomorrow
(随后两人向两个不同方向走去)
(then they walk in two different
directions.)
第一幕
(
The first
act
)
索比离开长凳,踱出广场
,
(在路上走一个来回)
,在一家灯火辉煌的咖啡馆前停下脚步
。
Soapy stepped
out of the bench and strolled out of the square,
stopping in front of a brightly lit cafe.
索比:嗯,这家店不错,如果我只露出上半身,他们一定不会
怀疑我的!嗯,这样挺好,不会太贵,也不
会遭到太厉害的报复。
Soapy: well, the store is
good, and if I only show my upper body, they won't
doubt mine! Well, that's good,
not too
expensive, and not too much revenge.
于是索比整了整领结,迈出脚,踏进门,在柜台面前停下
So soapy took the bow, stepped in, and
stopped at the counter
侍者:<
/p>
(鞠躬)欢迎光临,有什么可以效劳的。
Waiter: (bowing) welcome to our
company. What can I do for you?
索比:一只烤鸭,一瓶红酒,一些奶酪,一小杯清咖啡,一只一美元的雪茄
。
Soapy: a roast duck, a
bottle of red wine, some cheese, a small cup of
clear coffee, a dollar cigar.
侍者:
(拿笔记录)好的,稍等,先生
Waiter: (taking a pen record) ok, wait
a minute, Sir.
侍者领班出场,快步走到柜台:三号桌的客人要两杯拿铁咖啡
The waiter came out and walked quickly
to the counter:
the third table had two
lattes
侍者领班目光一下落在索比的裤子和鞋子上(
眼神要鄙夷),然后一把把索比拎到一边
The
waiter's eyes fell on the pants and shoes of the
narrator, soapy, and took him aside
侍者领班:嘿!这里不欢迎乞丐!
Waiter:
hey! Beggars are not
welcome here!
索比:
(慌张,不知所措)等下,我不是乞丐,我要吃烤鸭
Soapy: (flustered, overwhelmed) wait,
I'm not a beggar, I want to eat roast duck
(强壮迅急的手掌推了他个转身,悄无声息地把索比押了出来
,推上了人行道。
)
索比回头看了一眼咖啡厅(两个侍者趁机退场去对面的餐厅)
(the strong, swift hand pushed him
around, silently putting soapy out and pushing the
pavement.) Soapy
glanced back at the
cafe (the two waiters took the opportunity to
return to the restaurant across the
street)
索比:倒霉
Soapy: bad luck
第二幕
The second act
旁白
:
对面
街上,
有一家不太招眼的餐厅,
它可以填饱肚子,
又花不了多少钱。
它的碗具粗糙,
空气混浊,
汤菜淡如水,
餐巾薄如绢。
索比索比穿着那令
人诅咒的鞋子和暴露身份的裤子跨进餐厅,
上帝保佑,
还没遭到
白眼。
Narrator: across the
street, there's a restaurant that's not so open.
It can fill up and it won't cost much. Its
bowl was rough, the air was cloudy, the
soup was light and the napkin was thin. The
sobissau crossed
into the dining room
with the cursed shoes and the exposed pants, and
god bless, not yet.
侍者领班:欢迎,先生,要吃点什么
Waiter:
welcome, Sir. What
would you like to have
索比
:
p>
一份牛排,煎饼,炸面饼圈,馅饼。谢谢。
(吃完以后)
Soapy: a
steak, a pancake, a doughnut, pie. thank you
(after eating)
索比
:
(
摊手)对不起,我身上没钱。现在,快去叫警察,别让我等
久了,我急着进监狱。
(看向外面的警
长)
Soapy: (hands down) I'm sorry, I
don't have any money. Now, hurry to call the
police. Don't let me wait
long. I'm in
a hurry to go to jail. (look at the sheriff
outside.)
(警长从外面走过)
(the sheriff walks by.)
侍者领班:(声音温柔,脸色凶狠)用不着找警察。喂,约翰!
Waiter: (the voice is gentle, the face
is fierce)
there is no need to find the
police. Hello, John!
两个侍者干净利落地把他推倒在又
冷又硬的地板上,然后一顿暴打,之后又把他扔到了人行道索比艰难地
一点一点地从地上
爬起来,接着拍掉衣服上的尘土。一瘸一拐向公园走去
(警长停下来看戏)
Waiters
neatly put him down on the floor of the cold and
hard, and then suddenly and violently dozen,
then threw him out of the sidewalk
soapy struggled to climb from the ground up bit by
bit, and then pat the
dust from his
clothes. Limping toward the park
(the
sheriff stops to watch the show.)
警长:
(看完热闹后笑了笑)嘿,又是个没钱吃饭的。
< br>(继续沿街走去)
Sheriff: (after
watching the noise) hey, there's no money for
dinner. (walking down the street)
旁白
:
被捕的愿望仅仅是美梦一个,那个岛子是
太遥远了。
Narrator: the desire
to be arrested was only a dream. The island was
too far away.
第三幕
The third act
旁白:而在另一边,第六大街的拐角处,灯火通明、陈设精巧
的大玻璃橱窗内的商品尤其诱人注目
。
Narrator: on the other side, the corner
of sixth avenue, the bright lights and the
exquisite Windows of the
big glass
window are particularly attractive.
p>
索普捡起一块鹅卵石,向玻璃窗砸去。
(手机可以放一段玻璃破碎,
人们惊叫的声音)
Thorpe picked up a
pebble and threw it at the window. (the phone can
be broken by a piece of glass.)
警察从转弯处奔来,领头的就是一位警长。
The policeman ran from the corner, and
the chief was a sheriff.
警察
:
有人在砸玻璃,快,快抓住他
!
p>
Policeman: someone is
smashing the glass. Quick, catch him!
警长
:
快,赶紧追上去!
Sheriff: quick, catch up!
索普一动不动地站在原地,两手插在裤袋里,对着警察微笑。
Thorpe stood still, his hands in his
pockets, smiling at the policeman.
警长
:
(气急败坏)肇事的家伙跑哪儿去了?
Sheriff: (exasperated)
where did the guy who hit the road go?
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:C++面向对象程序设计(第六版)第一章编程题答案
下一篇:培训效果评估方案.doc