-
Unit Three
Section A
My Father
“
Dr.
Pat
”
参考译文
我的父亲,
“
帕特医生
”
[1]
在美国文学中,有关黑人中产阶级,尤其是南方黑人中产阶级的作品很
少。其实在我成
长的过程中,这一阶层中出现过一些美国生活中最复杂和最具吸引力的人
物。
[2]
我深信,我的父亲就是其中之一。他是位极有才华、思想开放的人物,
16
岁进了大学
,18
岁读医学院,一直到获得三个学
位,才离开学校。不过当我懂事时,他仅仅是位牙医(当时
我们镇上已有一位黑人医生开
业,
事业很成功)
,
兼任药剂师,
p>
配制一些奇特而有效的药水,
最著名的是
“
帕特医生的小木屋咳嗽糖浆
”
。这是一
种棕黑色,有甜味,刺激性很强的药水,
它保证能根除最顽固的伤风咳嗽,销售得很快。
[3]
除
了是一名医务人员,他还是一名出色的表演家。每个星期日下午,他就把装满
“
小木屋
咳嗽糖浆
”
的纸
板箱子塞进家里的汽车,前往四、五个教堂。在那些地方,他总会被请求
“
讲
几句话
”
,于是开始恭维
“
姐妹们
”
的
漂亮外貌及
“
兄弟们
”
有远见和卓识来选择如此有魅力的
人间尤物。当教徒们安静下来时,他的脸神严
肃起来,以响亮的声音宣讲
“
黑人们应该永远
< br>互相帮助,这样我们才能都过得舒服。
”
[4]
教堂的主体是灰色的,位于棉花田边上,紧靠着萧瑟的坟地。在父亲<
/p>
“
演讲
”
时,一
律身
穿白制服的工作人员散发着红、
禄色的传阅材料,
上面印有他的照片,
所获医学学位的一览
表及一
两条格言
(
“
双鸟在林不如一鸟在手<
/p>
”
)
。
另一宣传
材料是白色的,
上面也有他的照片,
还有一首诗歌
“
人人引吭高歌
”
,不过没
提到它的作者是詹姆斯
.
威尔顿<
/p>
.
约翰逊。
[5]
在他的
“
演讲
”
中,他背诵了自己的诗歌,也背了莎士比亚和弥尔顿的
诗歌以强调黑人要
互相爱护和支持,
尤其是要爱护和支持自己的
专业人员。
为了表明这一点他总是要我和哥哥
站起来,提高嗓门
,
“
这是我的两个男孩,一个将来要成为医生,另一个要当律师
,但是我
需要得到你们的帮助,
这俩孩子是我的也是你们的,<
/p>
在上帝的帮助下,
我们要很好地把他们
抚
养大。
如果你们看见他们做了什么坏事,
我允许你们抽打他们的
屁股,
待他们回家后我还
要再狠揍。
”
[6]
喝彩声、跺脚声和祈祷声总是
震耳欲聋,而我和哥哥哭泣着,我们知道父亲(他有着令
人讨厌的、有时是无法控制的脾
气)的人品与他的言语如出一辙。
[7]
我相信,父亲生活在这个世界上的目的是败坏生活。当别的孩子听着神仙鬼怪的故事时,
他却用托尔斯泰、
沙士比亚和圣经灌输我们的脑子。
他赶走
和我们在一起玩耍的孩子,
烧毁
连环画小书,
< br>禁止周日看电影,
把跳舞认为是罪恶深重,
而当我哥哥才
七岁时他就决定这是
他的长子开始学习
“
生活的科学知识
”
的时侯了。可是
哥哥却迷上了
“
真正的鸟
”
,
“
真正的蜜
蜂
”
这一类知识,到处对别人瞎说,包括自己的一年级老师。老师也给他弄
怕了,期末时,
把他开除了。
p>
[8]
我的父亲是个不安分的人。他死后我才知道,在三十年代末我
们搬迁到路易桑纳小镇之
前,
他已经在其它三个地方建起了很兴
旺的牙科或医务诊所,
在迁往新的城镇之前他都结了
婚并又离了
婚。
不过他的第三个妻子断言拒绝与他离婚,
直到他威胁要把她
送到疯人院,
宣
布她是精神病。
[9]
他与我母亲的婚姻或许是他一
生中最幸福的时期。但是在她死后,他着了迷似的要找一
位有硕士学位的妻子。他终于找
到了这位受过高深教育的人物,一个来自圣
.
路易斯,身高
p>
六点二英尺的高傲狂妄,
精力充沛的大个子女人。
< br>不过结婚才一个月,
她就发现他的两个
“
小
鬼
”
实在是讨厌,而小镇生
活又单调乏味。
[10]
然而父亲对她的突然离开并不懊悔失望,因为他自己也对小镇的生活厌倦了,虽然在经
济方面干得不错,还建造了许多人称为
“
镇上最好
的房屋
”
。
他是唯一不被人称为
“
男孩
”
的黑
人并被邀请(作为职业待遇)坐在专供白人使用的休息室里。当然,他决不是
< br>“
汤姆大叔
”
,
这就是为什么那些
“
兄弟们
”
和
“
姐妹们
”
极力劝他为了他们的利益而
“
定居下来
”
。
p>
[11]
即使在六十岁时,他要开拓新世界的念头都是无法阻档的,
于是他又一次去创造他自己
的非凡世界。可是,六个月后他死了。时间是他唯一无法战胜
的敌人。
Keys for
Reference
Part II
Vocabulary
A:
A B C D A
A D A B C
B:
D C B A C
C A D C B
C:
1. irresistible
2. unbiased
3. applause
4.
unpredictable
5. departure
6. horrified
7. deafening
8.
courteous
9. uncontrollable
10. marvelous
Part III
Cloze
B A D C B
A D B
A C
D B A C D
Section B
This Was My Mother
参考译文
这就是我的母亲
马克
·
吐温
[1]
我的母亲,珍妮
·
兰普顿
·
克莱门斯,
88
岁时去世,能活到这个年龄,对于一个
40
岁时
身体虚弱,
被断定将不久于人世的病人来说,
无疑是一个奇迹。但这个病人,正如她表现的
那样,
总是浑然不觉,
却对其他任何人和任何事都抱有强烈的、
无
法阻挡的兴趣。
对她而言,
无聊的时刻是闻所未闻的事情,而这
是对抗疾病的可怕对手。
[2]
她
的心胸开阔,无论谁的悲苦与欢乐都能包容。她的一个邻居一辈子都忘不了,当她听
说了
当地一起交通事故后的反应。
这位邻居告诉她,
有一个男人骑着
马与一头小牛迎面相撞,
然后坠马身亡了。
我母亲真切而又饶有
兴趣地问道,
“
那小牛怎么样了?
”<
/p>
她不是不关心那男
人的死,只是她对小牛也同样在乎。
[3]
对于最粗暴的人或动物,她都能找到一
点借口予以原谅,而且照例维护他们,即使她不
得已要编造一些东西。
< br>有一次我们骗她替魔鬼说好话。
几个预谋者一个接一个咒骂魔鬼,
越
骂越激烈,
直到她生生地进了我们的圈套。
她承认这些对魔鬼的控诉是有理的,
但是它受到
公平对待了吗?
[4]
她从不夸夸
其谈,但是一旦被激起悲悯之心或者愤恨之情,她就会变成我见过的最能言
善辩的人。<
/p>
我们有一个小童奴,
是在汉尼拔时从当地人那里雇来的。他的家在
马里兰州,被
带着穿越美国时,半道上给卖了。他整天唱歌,吹口哨,大喊大笑。这些声
音真令我抓狂。
直到有一天,我火了,愤怒地跑向母亲,
抱怨说
桑迪已经整整唱了一个小时了,我简直忍无
可忍,他能不能闭上他的嘴?此时,她的泪水
夺眶而出,说道
:
[5]“
可怜的小
家伙,
他唱歌说明他正在遗忘,
这多么令我欣慰啊。
但是如果他一直得唱啊唱,
那他可能是在思考了。
他是再也见不到他的母亲了。
如果他还能唱歌,
我觉得那是万幸
的事
情。你老了就会明白,那孤苦伶仃的孩子的喧闹声会令你高兴起来。
”
[6]
所有不会说话的
动物都能成为她的朋友。那些被人追赶的和狼狈不堪的野猫一眼就能认
出她是它们的庇护
人和守卫者。我们家曾经有一度同时认养了
19
只猫咪,这可是
个沉重的
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:管理学习题
下一篇:高中英语阅读理解周周练(四)专题辅导