关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语成语翻译,专业必备词汇词组

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-19 14:34
tags:

-

2021年2月19日发(作者:出生日期英文)


专八



中高级口译



翻译成语、俗语





1.


铁石心肠


cruel and unrelenting


2.


置死地于后生


a vigorous and manly exertion


3.


千秋功业


a great undertaking of lasting importance


4.


安居乐业


live in peace and work happily


5.


骨肉分离


family separation


6.


各得其所


be properly provided for


7.


众议纷纭


disagree on


8.


岁月不居,来日苦短


Time does not stay is brief is the day.


9.


夜长梦多


A long delay may mean trouble.


10.


时不我与


Time and tide wait for no man.


11.


依时顺势


keep up with the tide


12.


日渐没落


being pushed out of business


13.


鹬蚌相争


play A off against B


14.


浩然之气


noble spirit


15.


凤毛麟角


a rarity of the rarities


16.


望而生畏


stand in awe before


17.


敬而远之


keep respectfully aloof from


18.


众矢之的


in the dock


19.


毫无瓜葛


be divorced from


20.


尔虞我诈


sheer cunning and falsehood


21.


备受推崇


be rewarded and respected


22.


善有善报,恶有恶报


the good inevitably is successful and the bad inevitably


punished


23.


其乐融融


sweetness and light


24.


义无反顾


feel obliged to


25.


物美价廉


attractive in price and quality


26.


源源不断


keep flowing in a steady stream


27.


滚滚不息


pour into


28.


福祉


well- being


29.


精华


quintessence


30.


阴霾


specter


31.


势不两立


pit sth against sth


32.


打折扣


wear thin / water down


33.


大展宏图


score big points


34.


重整旗鼓


shock sth back to life


35.


不谋而合


coincide with


36.


染指



dip one’s finger in



37.


博大精深


both extensive and profound


38.


源远流长


long-standing and well- established


39.


诸子百家



the masters’ hundred schools



40.


天下为公


All under heaven are equal.


41.


天下兴亡,匹夫有责


Everybody is responsible for the fate of his country.


42.


吃苦耐劳


bear hardships


43.


勤俭持家


frugality in household management


44.


尊师重教


respect teachers and value education


45.


当务之急


highest priority


46.


遭受重创


take a heavy toll


47.


先见之明


prescient move


48.


奇园古宅


exotic gardens and old mansions


49.


衣食住行


clothing, food, shelter and transportation


50.


信誓旦旦


be poised to


?



中高级口笔译必备:汉语四字格翻译






(一)并列关系



名山大川


famous mountains and great rivers


名胜古迹


scenic spots and historical sites


湖光山色


landscape of lakes and hills


青山绿水


green hills and clear waters


奇松怪石


strangely- shaped pines and grotesque rock formations


平等互利


equality and mutual benefit


扬长避短


play up strengths and avoid weaknesses


反腐倡廉


fight corruption and build a clean government


简政放权


streamline administration and institute decentralization


集思广益


draw on collective wisdon and absorb all useful ideas


国泰民安


the country flourish and the people live in peace and harmony


政通人和


the government functions well and people cooperate well


国计民生



national welfare and the people’s livelihood



辞旧迎新


bid farewell to the old year and usher in the new


徇私舞弊


bend the law for personal gain and engage in fraud


流连忘返


linger on with no thought of leaving for home


国际局势复杂多变


the complex and volatile international situation


开拓进取


blaze new trails and forge ahead


求同存异


seek common ground while shelving differences



(二)



语意重复



广袤无垠的中华大地


the boundless expanse of the Chinese territory


高瞻远瞩的决策


a visionary/far- sighted decision


贯彻落实重大决策


carry


out/


implement


a


series


of


major


policy


decisions


层峦叠嶂


peaks rising one after another


优胜劣汰


survival of the fittest


延年益寿



prolong one’s life



灵丹妙药


panacea / miraculous cure


长治久安


a long period of stability


求真务实


pragmatic


审时度势


size up the trend of events


招商引资


attract investment


誉满全球举世闻名


world- renowned


功在当代,利在千秋


in


the


interest


of


the


current


and


future


generations


继往开来,承前启后


(continue


the


past


and


open


up


the


future


)


break


new


ground for the future


路遥知马力,日久见人心


Time will tell.


吃的苦中苦,方知甜中甜


no sweet without sweat


车到山前必有路,船到桥头自然直



in the end things mend /there’s always


a way out


急功近利


eager for instant success and quick profits


大黑扫黄


crack down on gangland and pornography


德高望重


of high ability and integrity


互利互补


mutually complementary and beneficial


互谅互让


mutual understanding and accommodation


遵纪守法


observe the relevant code of conduct and the law



(三)



目的关系



减员增效


downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for


efficiency)


退耕还林


return cultivated land to forest or pastures


集资办学


raise money to set up new schools


结党营私


form cliques for private gain


扭亏为盈


turn a loss-making enterprise into a profitable one



(四)



途径方式



寓教于乐


teach through lively activities


因材施教


teach students according to their aptitude


按劳分配


distribution according to performance


以商养文


support


/sponsor


cultural


activities


with


the


profits


from


doing


business



(五)



偏正词组



廉洁奉公



honestly perform one’s official duties



环境绿化


environmental greening


超前消费


premature consumption; Over-consume; excessive consumption


以强凌弱


the strong domineering over the weak


以人为本


people foremost; People-oriented



(六)



动宾关系



优势互补



complement each other’s advantages



自主经营,自负盈亏



make one’s own management decisions, take full


responsibility for one’s own profits and losses




(七)



条件关系



不进则退


no progress simply means regression



(八)



省略意象



瞻前顾后


overcautions and indecisive


源远流长


have a long history


呕心沥血


spare no efforts


画龙点睛


bring out the crucial point


花天酒地


go on the loose


汗马功劳


exploits


闻名遐迩


famous


独具匠心


original


中流砥柱


mainstay, chief cornerstone


鱼米之乡


a land of milk and honey


世外桃源


a haven of peace


浩如烟海的文化典籍


numerous volumes of literature






中高级口译需要强记的词组


+


翻译必备





Give the floor to



请…发言



It is a great pleasure for me to


我很荣幸…



Relevant issues


相关问题



Updated research research result


最新的调查结果



Attach the importance to


对…给予重视



Lead-edge technologies


领先技术



Minister Counselor


公使



Natural heritage


自然遗产



Shared concern


共同关心的问题



Well- deserved reputation


良好的信誉



对…表示衷心的感谢


express sincere gratitude to


请…讲话



Let’ s welcome to give a speech



双边会议


bilateral conference


以掌声对…表示的最热烈的欢迎


propose the warmest applause to


主办单位


sponsor


颁奖仪式


the Award Ceremony


贺词


greeting speech


隆重举行


observe the grand opening of


请…颁奖



Let’s invite to present the award



取得圆满成功


achieve complete ceremony


全球庆典


global celebration ceremony


宣布…结束


declare the closing of


请全体起立,奏国歌


Please rise for the national anthem.


Collective stewardship


集体管理



Competitive job market


充满竞争的就业市场



Financial institutions


金融机构



Forward-looking


进取



Gross National Product


国民生产总值



Meet the challenges


迎接挑战



Public authorities


公共机构



Regulatory mechanism


法规机制



The threshold of our transition into the new millenmum


跨越新千年的门




UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)


联合国人居中心



Urban residents


城市居民



Well- serviced formal city


服务齐全的高尚城市



把…列为重要内容


place as the priority


不放松工作


never neglect the work


节约用水


water conservation


对…表示衷心祝贺


extend our sincere congratulations on


节约用水先进城市


model city of water conservation


使…取得预期效果


attain the results expected


授予…光荣称号


confer honorable awards on


为…而奋斗


strive for


严重缺水城市


a city of severe water shortage


有关单位


units concerned


与…比有差距


compared with ,there is still some way to go


预祝…圆满成功


wish a complete success


开源与节流并重


broaden sources of income &reduce expenditure


对外贸易港口


seaport for foreign trade


国内生产总值


National Gross Products


欢聚一堂


merrily gather


活跃的经济带


vigorous economic region


基础雄厚


solid foundation


留下最美好的印象


may you have a most pleasant impression


盛世


the grand occasion


祝愿在停留愉快


wish a pleasant stay


综合性商港


comprehensive commercial seaport


春意盎然


spring is very much in the air


forest coverage


森林覆盖率



global warming


全球变暖



principal element


主要因素



toxic emission


废气排放



迸发出心灵的火花


ignite the sparks of understanding


建立合作桥梁


build the bridge for cooperation


内容翔实


substantial in content


能源大省


major province of energy


日程紧凑


tight in schedule


call upon


号召



conservation benefits


节水的好处



industrial reuse and recycling


工业中水利用



pollution fines


污染罚款



urban water conservation


城市节水



water saving fixtures


节水装置



地区经济


regional economic


港口经营多元化


diversification in port operation


责任和义务


perform our duties and fulfill our obligations


地区行业盛会


a well-known regional event of the industry


发起港


initiating ports


break free


冲破藩篱



civil society


民间团体


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-19 14:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/667935.html

英语成语翻译,专业必备词汇词组的相关文章