关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

外交翻译的特点以及对外翻译的要求

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-19 14:18
tags:

-

2021年2月19日发(作者:prismatic)


外交翻译的特点以及对外翻译的要求



外交翻译 与其他翻译的最大区别,


是翻译内容的政治性很强、


政策敏感度 高。



国领导人的对外表态、


外交或外 交文件中的用语等是国家方针政策的体现,


往往


涉及国家主权和 领土完整,关系到国家的政治、安全、经济、军事利益的得失,


关系到地区乃至世界形势 是稳定还是动乱,


是紧张还是缓和的大问题。


我国领导


人在对外表态时大都经过深思、熟虑、反复推敲,因而,译员能否准确地翻译出

< br>来,在外交事务中关系重大。






首先,


在 对霸权主义、


强权政治、


侵略扩张、


施 压制裁、


干涉内政等问题上,


在涉及我国主权、


领土完整和国家独立等原则问题上,


没有丝毫松动和灵活的余

< br>地。最近,李登辉宣畅所谓的



两国论

< br>”


,国际上也有人糊里糊涂,闹不清台湾问


题,时不时有 人鼓吹



一中一台


< br>、



两个中国



的论调。因此,在这个问题上我们


必须非常敏感。


在我 们的晋级工作中经常会碰到大陆、


台湾等提法。


当人们说到


大陆、台湾时.我们不应译为:mainland



China,Ta


i


wane


seChina,Taiwan(China),而应泽为:the



main


land



of



China;

< br>China


'




mainland;


Taiwan,



China;



Taipei,



China;



ChineseTai wan。


翻译这类词语,关义是要表明,大陆和台湾都是中国的一部分。当然,在不会造


成误解的情况下,也可用



thema inland这一简称来表示中国大陆。


另外,


中国是亚太经合 组织成员国,


每年都参加


APEC


非正 式领导人会议。


我们


都知道,


一般国际 组织大多是由主权国家组成的.


但APEC组织的成员中有地


区 经济,如香港、台湾等。不少人谈到APEC组织时.会不假思索地谈到AP


EC国家。 这样的提法是错误的。在这种时候,翻译就应该特别敏感,就应该译


为APEC



members,而不应该译为


< p>
APECcoun


tries


< br>




还如1999年5天



8日,以美国为 首的北约轰炸了我驻南联盟大使馆。


七月份,


美国总统沃特使来 华说明事情的经过。


在谈判赔偿问题时,


美方特使说:


The



U.



Swi


s


hes



to



offer



ex



grat


i




payme


nts



to



those



i


ndividuals



who



were



injur


ed



and



to



the



families



of



th


os




killed,


这里的



exgratia指



出于盛意/出于恩惠



。当时美方的翻译译为


人道主义赔




。实际的字面意思 是



友情支付





善意支付


。在这种情况下,准确地翻译


有助于主持谈判的领导及时作出适当的反应。





1999年10 月12日,


我们的友好邻邦巴基斯坦发生了军事政变。


在其


后的外交部例行的新闻发布会上有记者问及我国对此事件的态度时,


外交部发言


人表态说,中国对巴局势十分关注,正在进一步了解事态发展。译员将它译为 :



China



is



very



much



concerned



aboutthe



developments



In



Pakistan



and



Is



watch


ing



closely



for



further



i

< br>nformation.巴


方对我表态有意见。


认为巴基 斯坦向来把中国看成是自己的



全天候朋友



对中


方表态时用


?


very



muc


h


concerned



一词感到难以理解。


为此,


我方表示,


我们中文表态的实际意思是,


巴基斯坦是我 国近邻,


对好邻居家发生


的事情,我们自然非常关心。因此,我 们正在密切观寨,进一步了解。如果当时


译为:


China



i




watching



closely



the



devel


opments



i


nPakistan



and



i




wa< /p>


i


ting



for




urther


i


nformation,就很可能不会发生任何误解。





我想这几个例子足以说明外交翻译 的敏感性和严肃性






其次,


国际形势、

< br>地区形势以及国与国之间的关系又都是错综复杂的。


各国、


各方都有自己的利益、


考虑和意图。


相互之间有着程度不同、


纵横交错的分歧和


矛盾。有些是显而易见的,有些则是隐而未露 的。每个国际事件、国际问题都有


其特殊的具体情况、背景、时间。我国本着实事求是的 敬神,在处理国际问题、


制定具体的外交政策时,既坚持原则性,又讲究灵活性和策略性 。因此,外交语


言有时立场坚定、旗帜鲜明;有时婉转含蓄,具有一定的伸缩性,以便处 于主动


地位;


有时又严格准确,


分毫不 差。


这就需要我们做翻译时严格把握语言的分寸。


这方面的例子 很多,


下面仅举几例:


1992年10月,

当时香港总督彭定康提


出了违反中、


英关于香港问题的联合 声明、


基本法以及中、


英关于香港问题达成

的谅解



政改方案



(the



so




called



constituti on


alpackage)



理所当然 地遭到中方的强烈反对。


彭定康后来到中国访


问解释他的方案时 ,我国领导人表示



如果英方坚持这么做,也没有什么大不了< /p>


的。



这后半句话怎么理解?翻译一开始 译为:It


?




not





big



de


al.(这不是什么大事)。后来改为:It


?




nothingimport


ant.(这无关紧 要)。后又改为;It



doesn


?


tmatter.(没


关系)



这三种译法都未能准确表述原话的意思。


彭定康的方案违反了联合声明 ,


违反了基本法,怎么能说



不是大事





无关紧 要





没关 系



呢?它的实质含义


是,我们不怕, 最多重起炉灶。因此最后译为:It


?




nothing



te


rrible看起来比较贴切。





台湾问题是我们对外斗争中经常遇 到的,


特别是我们对美关系发展的一个重


大障碍。


我们曾经在向美方进行交涉时警告美方:


如果台湾当局搞台独,


外国势


力又插手支持,引起台湾局势动荡,我们不会坐视不管的。是初这句话 被译成:


If


the


taiwan


authorities


attempt


to


make


taiwan


independent


and


foreign


forces


intervene and support them which has caused turmoil in


Taiwan, we will not sit by


without


doing


anything.


在这里如何理解



搞台独



的含意至关重要。



不会坐视不




意味着要动手,这在外交上是一非常强烈的信息。但如果把仅有要使台湾独


立的想法、


而尚未发展到行动的企图译为



搞台独




那么台湾当局一直有这种企


图。李登辉、连战等搞的



银弹外交





度假外交



等活动都是制造



两个中国






一中一台



的企图。所以这里的< /p>





应该理解 为有使台湾独立的行动。但中文的





又比较笼统。后来改为:



go



in



for



Taiwan



i

ndepen


dence.1998年3月



19日,朱总理在他担任总理后举行的第一次记


者招待会上说:



我感到惶恐得很。



怎么 把握这句话的分寸?从字面上说,可以


译为:la


m


horrified.但这不是总理要表达的意思。那么是否可


以译为:


I am deeply worried lest I will let my people down



?


在我们的 周边国家日


本,总有一些右翼势力蠢蠢欲动,到我国钓鱼岛上建灯塔、悼念战犯等。因此 ,


我们领导人曾说日本战后处理很不彻底。


怎么理解

< p>


处理



?它不是指一般 对人或


对事的处理。而且这里



处理< /p>



的使动者主要不是别人,而是日本自己。显然不能


把这句话直译为:Japan



was



notdealtwith



thoro


ughly



after



the



end



of



the



Second



Worl


dWar.


这句话主要指,


战后日本的国家机器没有 被打碎,


而是在很大程度上

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-19 14:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/667865.html

外交翻译的特点以及对外翻译的要求的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文