-
外交翻译的特点以及对外翻译的要求
外交翻译
与其他翻译的最大区别,
是翻译内容的政治性很强、
政策敏感度
高。
我
国领导人的对外表态、
外交或外
交文件中的用语等是国家方针政策的体现,
往往
涉及国家主权和
领土完整,关系到国家的政治、安全、经济、军事利益的得失,
关系到地区乃至世界形势
是稳定还是动乱,
是紧张还是缓和的大问题。
我国领导
人在对外表态时大都经过深思、熟虑、反复推敲,因而,译员能否准确地翻译出
< br>来,在外交事务中关系重大。
首先,
在
对霸权主义、
强权政治、
侵略扩张、
施
压制裁、
干涉内政等问题上,
在涉及我国主权、
领土完整和国家独立等原则问题上,
没有丝毫松动和灵活的余
< br>地。最近,李登辉宣畅所谓的
“
两国论
< br>”
,国际上也有人糊里糊涂,闹不清台湾问
题,时不时有
人鼓吹
“
一中一台
”
< br>、
“
两个中国
”
的论调。因此,在这个问题上我们
必须非常敏感。
在我
们的晋级工作中经常会碰到大陆、
台湾等提法。
当人们说到
p>
大陆、台湾时.我们不应译为:mainland
China,Ta
i
wane
seChina,Taiwan(China),而应泽为:the
main
land
of
China;
< br>China
'
s
mainland;
Taiwan,
China;
Taipei,
China;
ChineseTai
wan。
翻译这类词语,关义是要表明,大陆和台湾都是中国的一部分。当然,在不会造
成误解的情况下,也可用
thema
inland这一简称来表示中国大陆。
另外,
中国是亚太经合
组织成员国,
每年都参加
APEC
非正
式领导人会议。
我们
都知道,
一般国际
组织大多是由主权国家组成的.
但APEC组织的成员中有地
区
经济,如香港、台湾等。不少人谈到APEC组织时.会不假思索地谈到AP
EC国家。
这样的提法是错误的。在这种时候,翻译就应该特别敏感,就应该译
为APEC
members,而不应该译为
APECcoun
tries
。
< br>
还如1999年5天
8日,以美国为
首的北约轰炸了我驻南联盟大使馆。
七月份,
美国总统沃特使来
华说明事情的经过。
在谈判赔偿问题时,
美方特使说:
The
U.
Swi
s
hes
to
offer
ex
grat
i
a
payme
nts
to
those
i
ndividuals
who
were
injur
ed
and
to
the
families
of
th
os
e
killed,
这里的
exgratia指
“
出于盛意/出于恩惠
”
。当时美方的翻译译为
“
人道主义赔
偿
”
。实际的字面意思
是
“
友情支付
”
或
“
善意支付
”
。在这种情况下,准确地翻译
有助于主持谈判的领导及时作出适当的反应。
1999年10
月12日,
我们的友好邻邦巴基斯坦发生了军事政变。
在其
p>
后的外交部例行的新闻发布会上有记者问及我国对此事件的态度时,
外交部发言
人表态说,中国对巴局势十分关注,正在进一步了解事态发展。译员将它译为
:
China
is
very
much
concerned
aboutthe
developments
In
Pakistan
and
Is
watch
ing
closely
for
further
i
< br>nformation.巴
方对我表态有意见。
认为巴基
斯坦向来把中国看成是自己的
“
全天候朋友
”
,
对中
方表态时用
?
very
muc
h
concerned
“
一词感到难以理解。
为此,
我方表示,
我们中文表态的实际意思是,
巴基斯坦是我
国近邻,
对好邻居家发生
的事情,我们自然非常关心。因此,我
们正在密切观寨,进一步了解。如果当时
译为:
China
p>
i
s
watching
closely
the
devel
opments
i
nPakistan
and
i
s
wa<
/p>
i
ting
for
f
urther
i
nformation,就很可能不会发生任何误解。
我想这几个例子足以说明外交翻译
的敏感性和严肃性
。
其次,
国际形势、
< br>地区形势以及国与国之间的关系又都是错综复杂的。
各国、
各方都有自己的利益、
考虑和意图。
相互之间有着程度不同、
纵横交错的分歧和
矛盾。有些是显而易见的,有些则是隐而未露
的。每个国际事件、国际问题都有
其特殊的具体情况、背景、时间。我国本着实事求是的
敬神,在处理国际问题、
制定具体的外交政策时,既坚持原则性,又讲究灵活性和策略性
。因此,外交语
言有时立场坚定、旗帜鲜明;有时婉转含蓄,具有一定的伸缩性,以便处
于主动
地位;
有时又严格准确,
分毫不
差。
这就需要我们做翻译时严格把握语言的分寸。
这方面的例子
很多,
下面仅举几例:
1992年10月,
当时香港总督彭定康提
出了违反中、
英关于香港问题的联合
声明、
基本法以及中、
英关于香港问题达成
的谅解
“
政改方案
”
(the
so
—
called
constituti
on
alpackage)
,
理所当然
地遭到中方的强烈反对。
彭定康后来到中国访
问解释他的方案时
,我国领导人表示
“
如果英方坚持这么做,也没有什么大不了<
/p>
的。
”
这后半句话怎么理解?翻译一开始
译为:It
?
s
not
a
big
de
al.(这不是什么大事)。后来改为:It
?
s
nothingimport
ant.(这无关紧
要)。后又改为;It
doesn
?
tmatter.(没
关系)
。
这三种译法都未能准确表述原话的意思。
彭定康的方案违反了联合声明
,
违反了基本法,怎么能说
“
不是大事
”
,
“
无关紧
要
”
或
“
没关
系
”
呢?它的实质含义
是,我们不怕,
最多重起炉灶。因此最后译为:It
?
s
nothing
te
rrible看起来比较贴切。
台湾问题是我们对外斗争中经常遇
到的,
特别是我们对美关系发展的一个重
大障碍。
我们曾经在向美方进行交涉时警告美方:
如果台湾当局搞台独,
外国势
力又插手支持,引起台湾局势动荡,我们不会坐视不管的。是初这句话
被译成:
If
the
taiwan
authorities
attempt
to
make
taiwan
independent
and
foreign
forces
intervene and support them which has
caused turmoil in
Taiwan, we will not
sit by
without
doing
anything.
在这里如何理解
“
搞台独
”
的含意至关重要。
“
不会坐视不
管
”
意味着要动手,这在外交上是一非常强烈的信息。但如果把仅有要使台湾独
立的想法、
而尚未发展到行动的企图译为
“
搞台独
”
,
那么台湾当局一直有这种企
图。李登辉、连战等搞的
“
银弹外交
”
、
“
度假外交
”
等活动都是制造
“
两个中国
”
、
“
一中一台
”
的企图。所以这里的<
/p>
“
搞
”
应该理解
为有使台湾独立的行动。但中文的
“
搞
”
又比较笼统。后来改为:
go
in
for
Taiwan
i
ndepen
dence.1998年3月
19日,朱总理在他担任总理后举行的第一次记
者招待会上说:
“
我感到惶恐得很。
”
怎么
把握这句话的分寸?从字面上说,可以
译为:la
m
horrified.但这不是总理要表达的意思。那么是否可
以译为:
I am deeply worried lest I will let my
people down
呢
?
在我们的
周边国家日
本,总有一些右翼势力蠢蠢欲动,到我国钓鱼岛上建灯塔、悼念战犯等。因此
,
我们领导人曾说日本战后处理很不彻底。
怎么理解
“
处理
”
?它不是指一般
对人或
对事的处理。而且这里
“
处理<
/p>
”
的使动者主要不是别人,而是日本自己。显然不能
把这句话直译为:Japan
was
notdealtwith
thoro
ughly
after
the
end
of
the
Second
Worl
dWar.
这句话主要指,
战后日本的国家机器没有
被打碎,
而是在很大程度上