关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

国际经贸英语合同写作上册

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-19 14:17
tags:

-

2021年2月19日发(作者:britain)


P-10


This Sales Contract is made by and between the Sellers and Buyers whereby the Sellers agree to


sell and the Buyers agree to buy the under-mentioned goods according to the terms and conditions


stipulated below:


(兹经买卖双方同意由卖方出售买方购进下列货物,并按下列条款签订本 合同:




(The Sellers are allowed to load 5% more or less and the price shall be calculated


according to the unit price.)


(卖方可多装或少装


5%

< p>
,价格仍按上述单价计算)



nce:




To be covered by the Sellers for 110% of the invoice value against All Risks &


War Risk as per the relevant O


cean Marine Cargo Clauses of the People’s Insurance Company of


China. If other coverage or an additional amount is required, the Buyers must have the consent of


the Sellers before shipment, and the additional premium is to be borne by the Buyers.


保险:由卖方按中国人民保险公司海运输 货物条款照发票金额总值


110%


投保一切险及战争

< p>
险。


如买方欲增加其他险别或超过上述保额时须于装船前征得卖方同意,< /p>


所增加的保险费由


买方负担。




and


Payment:


The


Buyers


shall


open


with


a


bank


acceptable


to


the


Sellers


an






Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Sellers 30 days before the month of shipment, valid


for negotiation in China until the 15th day after the month of shipment.


付款条件:买方应由卖方可接受的银行于装运 月份前


30


天开立并送达卖方不可撤销的即期

< br>信用证,至装运月份后第


15


天在中国议付有效


.


8. Commodity Inspection:



It is mutually agreed that certificate of Quality and Weight issued by


the


Chinese


Import


and


Export


Commodity


Inspection


Bureau


at


the


port


of


shipment


shall


be


taken as the basis of delivery.


商品检验:


买卖双方同意以装运口岸中国进出口商品检验局签发的品质和重量检验证书作为


品质和数 量的交货依据


.


9.


异议和索赔:


< br>买方对于装运货物的任何索赔,必须于货到目的港后


30


天内提出,并须提


供经卖方同意的公证机构出具的检验报告,


属 于保险公司或轮船公司责任范围的索赔,


卖方


不予受理


.


Discrepancy and Claim:



Any claim by the Buyers on the goods shipped shall be filed within 30


days after the arrival of the goods at port of destination and supported by a survey report issued by


a public surveyor approved by the Sellers. Claims in respect of matters within the responsibility of


the insurance company or of the shipping company will not be considered or entertained by the


Sellers.


10


不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使卖方不能全部或者部分装运或延迟装运合同 货


物时,


卖方对于这种不能装运或延迟装运不负有责任。


但卖方须用传真或电传通知买方,



须在


15


天以内以航空挂号信件向买方提交事故发生地权威机构出具的证 明此类事故的证明


书。



Force majeure: If shipment of the contracted goods is prevented or delayed in whole or in part due


to Force majeure, the Sellers shall not be liable for non-shipment or late shipment of the goods


under


this


contract. However,


the


sellers


shall


notify


the


buyers


by


fax


or


telex


and


furnish


the


later within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the competent authorities at


the place of occurrence attesting such event or events.


11.


仲裁


:


凡因执行 本合同所发生的或于本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。


如果协商不能解 决时,


应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会根据该


会仲裁程序暂行规则进行仲裁。仲裁是终局性的,对双方都有约束力。



Arbitration: All disputes arising out of the performance of, or relating to this Contract, shall be


settled


amicably


through


negotiation.


In


case


no


settlement


can


be


reached


through


negotiation,


the case shall then be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of


the


China


Council


for


the


Promotion


of


International


Trade,


Beijing,


China


for


arbitration


in


accordance with its provisional Rules of Procedure. The arbitral award is final and binding upon


both parties.


P-13


1. The ownership of the goods shall belong to the Sellers if the Buyers fail


to pay the piece or


perform other obligation.


y/Quantity discrepancy




如买方提 出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起


30


天内提出, 凡属数量异议须于


货到目的口岸之日起


15

天内提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他


有关运输机构或邮 递机构所负责者,卖方不负任何责任。



In case of quality discrepancy




claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival


of the goods at port of destination




while for quantity discrepancy




claim should be filed by the


Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the


Seller shall not be


liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the


Insurance Company




Shipping Company




other Transportation Organization /or Post Office is


liable.


3.


由于发生人力不 可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概


不负责。


The Seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a


portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents.


4.


The


Buyers


are


requested


to


countersign


and


return


one


cope


of


this


Sales


Confirmation


immediately after receipt of the same. Objection, if any, shall be raised by the Buyers within 5days


after receipt of this Confirmation, in the absence of which it is understood that the Buyers have


accepted the terms and conditions of the Sales Confirmation.




P-13



P1/2


(original)



















Contract


No


.


BTGL-HITACHI 2006-01















CONTRACT






Date:


March 20, 2006






























































Revised date:


July 14, 2006











方:
















































地址



THE SELLER:













































TEL:



















FAX:












方:















































地址



THE


BUYER
















































TEL:



















FAX:



兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:



The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods on the terms and


conditions stated below:


(1)


货物名称及规格,包装及装运唛头



Description of



Commodity, Specifications ,


Packing



and Shipping



Marks


(2)






Quantity


(pcs)


(3)


单价


Unit Price


CIF MOJI seaport


(USD/PC)















Pls


see


The


table


N0.1


and


NO.2


for


titanium sleeves and


stub ends



(4)








Total Amou


USD


Titanium Forgings



Pls


see


The


table


N0.1


and


NO.2


for



quotation


of



titanium sleeves and stub ends







78


Materials: ASME SB 381-2004



GR F2




Annealed


For details,


Packing: in wooden case.


Pls


see


The


table


Shipping marks:



XXXX


N0.1


and


NO.2


for


KASADO WORKS


titanium sleeves and


MOJI IN JAPAN


studs


MADE IN CHINA



Destination: MOJI in JAPAN






-83005-002










USD51,000


============





Say:


Fifty


Thousands


DOLLAR



only





(5)


装运条款和交货期:于合同生效后


8



30


日前以海运形式送货到达< /p>


MOJI


港口。





Delivery


time(


CIF


MOJI


):


After


the


order


in


effect


via


seafreight


direct


to


MOJI


seaport


in


JAPAN


, and arriving at


MOJI seaport on or before: 30


th


August 2006.





最终目的地:





Final destination of Products:


794, Higashitoyoi, Kudamatsu City, Yamaguchi Pref., 744-8061


Japan



(6)


付款条件


:

< br>凭证结算



30


天内(以提单日 期为准)付清货款。





Term of payment: By


D/P


within


30


days after the B/L date.




The seller’s bank information






Beneficiary:





























Bank Name:



ACCOUNT:





























SWIFT NO.:



ADD.:





























































TO BE CONTINUED ON P


.2/2




P2/2




Contract


No


.BTGL- HITACHI


2006-001




Date:


March


20,


2006



















The


revised


date:


July 14, 2006



(7)



保险


:


按发票金额

< br>110%


保一切险及战争险(中国人民保险公司条款)









Insurance : To be covered by the seller for 110%



of



invoice value against



all risks and


war risk as per the clause of the People’ Insurance Co. of China.


















(8)


品质与数量,重量的异议与索赔


:


货到最终目的地后


,


买方如发现货物 品质及


/


货数量


/

重量与合同规定不符


,


除属于







保险公司货船公司的责任外


,


买方可以凭双 方同意的检验机构出具的检验证明向卖方提


出异议


,

< p>
品质异议须于货







到最终目的地起

< br>60


天内提出


,


数量

< p>
/


重量异议须于货到最终目的地起


30

< p>
天内提出。







Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight


are


found


by


the


Buyer


not


to


conform


with


the


contract


after


arrival


of


the


goods


at


the


final


destination, the Buyer may lodge a claim against the seller supported by a survey report issued by


an


inspection


organization


agreed


upon


by


both


parties


with


the


exception


of


those


claims


for


which the insurance company and /or the shipping company are to be held responsible. Claim for


quality discrepancy should be filed by the Buyer within 60 days after arrival of the goods at the


final destination while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within


30 days after arrival of the goods at the final destination.











(9)


人力不可抗拒


:


本合同内所述全部或 部分商品,


如因人力不可抗拒原因


,


使 卖方不能履


约或延期交货


,


卖方不负任 何责任。






Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the


entire or portion of the goods under this contract in consequence of any Force Majeure incidents.


(10)


仲裁:凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协


商解决。


如果不能取得协议时,


应提交中国国际贸易 促进会委员会对外贸易仲裁委员会,



据该仲裁委员会的仲裁程 序暂行规定进行仲裁,


仲裁裁决是终局的,


对双方都有约束力。



裁费用除非仲裁另有决定外,均由败诉一方承担。

< p>






Arbitration:


All


disputes


in


connection


with


this Contract


or


the


execution


thereof


shall


be


settled


through


friendly


negotiations.


If


no


settlement


can


be


reached,


the


case


shall


then


be


submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of


Intern


ational


Trade,


Beijing,


for


settlement


by


arbitration


in


accordance


with


the


Commission’s


Provisional Rules of Procedure. The award rendered by the Commission shall be final and binding


on both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award


by the arbitration organization.




(11) Other requirements:


1, Dimensions and marks as per the drawing respectively.


2, How to take test sample as per manufactory way..


3, Additional



requirements as per requirements in each drawing.



4



Other conditions to IP-5403&



LOI -83005-001



(12) The buyer



s bank information:






THE



SELLER:















THE



BUYER:




XXX


DROUP


CO.,LTD











































XXXXX


EAST


ASIA LIMITED





---------------------------------------------- --------

















----------------------------------------- -------------



P---16


1.


The


Buyers


shall,


about


20


days


prior


to


the


date


of


delivery,


open


an


irrevocable


Letter


of


Credit with the Bank of China, Guangzhou, in favour of the Sellers. The Credit shall be payable


against the presentation of drawn on the opening bank and the shipping documents specified in


Article 10 of this Contract. The Letter of Credit shall be valid until the 15th day after the shipment


is


effected.


买方应于 装运前


20


由广州中国银行开出以卖方为受益人的不可撤销信用 证。该


证须凭向开证行开出的汇票及本合同第十条所规定的装船单证支付。该信用证直至 装船后


15


天有效。



2. The sellers shall not be held responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due


to force majeure that has occurred during the process of manufacture or in the course of loading or


transit.


在货物制造和装运过程中发生不可抗力时,卖方对延迟交货或不交货不负责任。



3. The seller makes no warranties, as to suitability of the goods sold under this contract for any


other purposes.


关于



本合同项下售出的货物是否适合其他用途,卖方不作任何保证。



4.


If


the


buyers


fail


to


dispatch


the


vessel


in


time,


the


sellers


shall


have


the


right


to


claim


compensation for their losses.

< br>如果买方未能及时安排船只


,


卖方有权赔偿损失。



5. The buyer is always requested to quote the NUMBER OF THIS SALES CONFIRMA


TION in


the letter of credit to be opened in favor of the seller.


买方要求在以卖方为受益人的信用证上应


填写本确认书号码。




p-19



21


第三章



货物购买合同



购买确认书



确认书号码



日期



签约地点



Confirmation No. PT152


Date: March 1, 20__


Signed at: Guangzhou



买方



中国土产畜产进出口总公司广东土产分公司



Buyers:


China National Native


Produce


&


Animal


By-Products


Import


&


Export Corporation,


Guangdong Native Produce Branch



地址



中国广州市六二三路


486




Address:


No. 486, “623” Road, Guangzhou, China




电话



传真



电子邮件




Tel:


Fax:


E-mail:




买方



Sellers: Datung Trading Co., Ltd


地址



Address: No. 165, Censa Road, Rangoon


电话



传真



电子邮件




Tel:


Fax:


E-mail:



兹经买卖双方同意按下列条款达成如下交易:



The undersigned Buyers and Sellers have agreed to close the following transaction according to


the terms and conditions stipulated hereunder:


1.


商品:缅甸烟叶



Commodity : Burmese Tobacco Leaves


2.


规格:


一级,水分最低


11%




最高


12%


Specifications: First grade, moisture 11% minimum and 12% maximum


3.


数量:



100




Quantity: 100 metric tons


4.


单价:每吨成本加运费到黄 埔价格


1890


美元



Unit Price: US$$1890.00 per metric ton C & F Huangpu


5.


总值:


18.9


万美元



Total Value: US$$189000.00


6.


包装:袋装,每袋净重< /p>


100


千克



Packing: In bales of 100 kgs net each



7.


装船麦头:





Shipping Mark:



8.


交货期:


20___



5


月份



Time of Shipment: During May, 20___



9.


装卸港:由仰光到黄浦



Loading Port & Destination: From Rangoon to Huangpu


10.


保险:由买方投保



Insurance: To be covered by the Buyers.


11.


付款条件:


按货物金额


90%


开立以卖方为收益人的不可撤销信用证,

凭卖方汇票跟单向


开证行议付,其余


10%


货款在货到目的地检验合格后付清。



Terms of Payment: By Irrevocable Letter of Credit for 90% of the total invoice value of the goods


to be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against the Seller’s draft at sight


accompanied


by


the


shipping


documents


stipulated


in


the


Credit.


The


balance


if


10%


of


the


proceeds


is


to


be


paid


only


after


the


goods


have


been


inspected


and


approved


at


the


port


of


destination.



12.


交货条件:需附品质、数量、重量、产地证书,买方有权在货到后由中华人民共和国广< /p>


州出入境检验检疫局进行复检,有关复检证书,可作为买方向卖方提出索赔的依据。



Delivery


Terms:


Certificates


of


Quality,


Quantity,


Weight


and


Origin


are


required.


The


Buyers


have


the


right


to


have


the


goods


re- inspected


by


the


Guangzhou


Entry-Exit


Inspection


and


Quarantine


Bureau


of


the


People’s


Republic


of


China


at


the


port


of


discharge.


The


relevant


Inspection Certificates may serve as the basis of any claim to be lodged by the Buyers against the


Sellers.


13.


索赔期限: 货到目的地卸货后


60


天内买房有权为所受损失向卖方提出索赔。



Validity


of


Claim:


The


Buyers


have


the


right


to


lodge claims


for


all


losses


sustained


within


60


days after discharge of the goods at the port of destination.


1 4.


仲裁:凡有关本合同或因执行本合同所发生的一切争执,双方应以友好协商解决,如 协


商不能解决,


可提交仲裁。


仲裁应在 原告或被告的国家进行。


仲裁费如未另行裁定应由败诉


方负担。



Arbitration:


All


disputes


in


connection


with


this


Contract


or


arising


in


the


execution


of


thereof


shall first be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under


dispute may then be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in t


he plaintiff’s or


the defendant’s country. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise


awarded.


15.


适用法律:本确认书适用中华人民共和国法律。



Governing


Law:


This


Confirmation


shall


be


governed


by


the


laws


of


the


People’s


Republic


of


China.


16.


其他:



Others:


Part III:



购买合同的翻译(英译汉)



The Sellers


The Buyers


Contract for Purchase



No. 3XQA7775OUS


This


contract


is


made


by


and


between


China


National


Chemicals


Import&


Export


Corporation,


Address:


…Beijing,


China


(hereafter


called


the


Buyers)


and


Unisobin


Chemicals


Export


Corporation


,


Address:


251


West


Hasting


Street,


V


ancouver,


B.C.,Canada


(hereafter


called


the


Sellers


)


whereby


the


Buyers


agree


to


buy


and


the


Sellers


agree


to


sell


the


undermentioned


commodity on the following terms and conditions:


1.


Name


of


Commodity


and


Quantity:


Rock


Phosphate,


100,000(One


Hundred


Thousand)


Metric


Tons-


10%


more


or


less


at


Buyer’s


option.


The


Buyers


shall


inform


the


Sellers


of


this


option within one month prior to the competition of this Contract.


2.


Specifications:


Rock


Phosphate


must


contain


72%


Tribasic


Phosphate


of


Lime(Ca3P2O8),and


the


guaranteed


content


of


Tribasic


Phosphate


of


Lime


in


a


dry


state,


i.e.


dried at 105°


C: 72% min.


Phosphoric Anhydride (P2O5) :


32.95%


Iron and Aluminium Oxides combined :


2.8% max.


Moisture:


3%


max.


Fluorine(F): 3.65%


max.


Carbon Dioxide(CO2): 3.8% max.


Screen analysis: All Rock passing through one half inch mesh and retained on plus 150 mesh Tyler


screen.


3.


Price:


US$$12.00(US


Dollars


Twelve)


per


M/T


FOB


stowed


and


trimmed


Vancouver


B.C.


or


Prince Rupert.


Total value: US$$1,200,000. (US Dollars One Million Two Hundred Thousand Only)


4. Destination: China Ports


5. Period of Delivery: 5000M/T in October, 20__ at Vancouver Port.



25000 M/T from October to December, 20__ at Prince Rupert Port.



25000 M/T from January to March, 20___ at Prince Rupert Port.


6.


Weighing:


The


Rock


Phosphate


shall


be


weighed


under


the


supervision


of


both


Sellers’


and


Buyers’


representatives(


the


captain


of


the


carrying


vessel


may


be


appointed


as


the


Buyers’


representative), during loading operation at Vancouver or Prince Rupert by a self-acting balance ,


at the expense of the Sellers.


7. Inspection: The determination of quality of Rock Phosphate is subject to the results of analysis


of


the


representative


samples


drawn


from


the


actually


landed


cargo,


conducted


by


the


China


Entry-Exit,


Inspection


and


Quarantine


Bureau


after


arrival


of


the


goods


at


destination.


The


samples for testing moisture will be drawn during loading, two bottles of the same should be sent


by the Sellers, C/O the vessel, to the China National Foreign Trade Transportation Corporation at


destination. The Buyers shall have the right to claim against the Sellers for compensation of losses


within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods


be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after reinspection by


the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau.


8.


Invoicing:


The provisional


Invoice


will


be


made


out


for


quality


of


72%


of Ca3P2O8


and


on


shipped weight in B/L less 1%. Should the content of Tribasic Phosphate of Lime fall below the


guranteed 72%, an allowance on the basis of 2% of the sales price for each unit shall be calculated


and deducted from the purchase price fractions pro rata. Should the content of Tribasic Phosphate


of Lime fall below 70%, the Buyers have the right to refuse the cargo. In such case, all the losses


and


expenses


arising


therefrom


shall


be


borne


by


the


Sellers,


or


alternatively


the


price


shall


be


renegotiated. If the Iron and Aluminium Oxides combined content exceeds 2.8%, an allowance on


the


basis


of


2.8%


of


the


sales


price


for


each


unit


shall


be


calculated


and


deducted


from


the


purchase price fractions pro rata. At the time of loading, the moisture content of the whole cargo


should


be


indicated


in


the


quality


certificate


and


should


be


also


deducted


from


the


invoiced


weight.


9. Payment: The Buyers shall open through the Bank of China, Beijing, an irrevocable letter of


credit in favour of the Sellers in US Dollars covering the FOB stowed and trimmed value of each


shipment payable against receipt by the issuing Bank of the following shipping documents:


1)


A


full


set


(including


three


copies


each


of


the


negotiable


and


non-negotiable)


of


clean


on


board Bill of Lading or Charter Party Bill of Lading in accordance with the charter party, made out


to order, blank endorsed, notifying the China National Foreign Trade Transportation Corporation


at the port of destination.


10)


For


any


other


clauses


not


stipulated


in


this


Contract,


the


parties


concerned


shall


act


in


accordance with the Charter Party stipulations. The Buyers shall furnish the Sellers with one copy


of each such Charter Party as soon as signed.


11. Advice of Shipment:


1)


Immediately after loading the goods on board the ship, the Sellers shall advise the Buyers


by fax of the contract number, name of commodity, net weight loaded , invoice value, name of


vessel, port of departure and sailing date.


2)


Should the


Buyers be unable to cover insurance in due time owing to the Sellers’ failure to


advise the Buyers of the foregoing details by fax, the losses thus sustained shall be borne by the


Sellers.


12. Force Majeure: The Sellers shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of


the goods owing to the generally recognized “Force Majeure” causes. However, in such cases, the


Sellers shall fax the Buyers immediately and deliver in 14 days to the Buyers a certificate of the


occurrence issued by the Government Authorities or the Chamber of Commerce at the place where


the accident occurs as evidence thereof.


13.


Arbitration:


All


disputes


in


connection


with


this


Contract


or


the


execution


thereof


shall


be


settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute may


then


be


submitted


for


arbitration.


The


arbitration


shall


be


conducted


in


the


country


of


the


defendant.


If


in


China,


the


China


International


Economic


and


Trade


Arbitration


Commission,


Beijing,


shall


execute


the


arbitration


in


accordance


with


the


Rules


of


Arbitration


the


said


Commission.


The


decision


of


the


arbitration


shall


be


accepted


as


final


and


binding


upon


both


parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.


14.


Governing


Law:


This


Contract


shall


be


governed


by


the


United


Nations


Convention


on


Contracts for the International Sale of Goods.





P24_30


Useful sentence


1. Chinese


trading


corporations


often


send business delegations


or groups


abroad


to


make


large


purchases from foreign manufacturers and companies.



2. We also purchase various commodities at the Chinese Export Commodities Fair and mini-fairs.


我们也在中中国出口商品交易会和小型交易会上购买各种商品。



3. According to the ICC Model International sales contract (Manufactured Goods for Resale), the


liquidated damages to be claimed by the Buyer against the seller shall be 0.5% per week with a


maximum


amount


of


5%


of


the


price


of


the


delayed


goods


in


case


of


delay


in


delivery


or


non- delivery of the goods.


按照《国际商会国际销售合同范本》


,如果延迟交货或不交货,买


方向卖方要求损害赔偿,每延迟一 周,其金额为货物价格的


0.5%


,但最高不得超过迟交货


物价款的


5%




4.


In


our


import


business,


it


is


usually


required


that


imports


shall


be


inspected


at


the


port


of


destination by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau in respect of their quality.


The certificates issued by the said Bureau shall be final and binding upon both Sellers and Buyers.


在我们的进口业务中一贯要求进 口货必须在目的地港受到中国出入境检验检疫局对其品质


的检验。该局出具的检验证是终 局的,买卖双方都受约束



5. If the Buyer notifies the Seller of the non-conformity of the goods, the Seller has three options:


To replace the goods , to repair them or to reimburse the price.


若买方通知卖方货物不符,卖方


可有三 种选择:替换货物,修复货物或返还价款。



6. When we buy staple commodities, we prefer FOB terms so as to ship the goods by our own


vessels and to effect insurance with Chinese insurance firms.


在购买大宗货物时,


我们宁愿以连


价格条款成交,以便用我们自己的船只装运货物并由我方向中国的保险公司办理保险

< br>.



hereby


engage


that


drafts


drawn


in


conformity


with


the


terms


of


this


credit


will


be


duly


accepted on presentation and honoured at maturity.

< br>我行保证按信用证条款开立之汇票提示时


予以承兑,并于到期时付款



hereby agree with the drawers, endorsers and bona fide holders of drafts/ documents drawn


under and in compliance with the terms and conditions of this credit that such drafts/ documents


will be duly honoured on due presentation.


我行统一出票人,背 书人及善意持票人在其适时提


交符合信用证条款的汇票


/


单据时即予以付款。



9. It is our custom for out imports to make payment by two instalments: 80% payable against the


specified shipping documents and the rest 20% payable after satisfied reinspection of the goods at


the port of destination. < /p>


我们进口货物经常分两次付款,即平规定的装船单证先付


80%< /p>


;其余



20%


在货到目的港复检满意后付清。



10. We accept your order subject to payment in advance.


11. After long years of satisfactory trading, we feel that we are qualified to enjoy easier payment


terms.


经过多年满意的交易后,我们有资格享有较为宽松的付款方式



12. To open an L/C will add to the cost of our imports, so we hope you will accept D/P terms.



立信用证将增加我方进口货的成本,因此我们 希望你方接受付款交单条款。



13. Most of our suppliers are accepting D/A terms and we shall be grateful if you could grant us


the same terms.


多数供货商都接受承兑交单,希望你方能惠予同样的条款



propose to pay for the imports by installments spread over six months.


your complete plant equipment requires a long production period, we wish to use instalment


payment for this transaction.

由于你方的全套工厂设备需要较长的生产周期,


我方希望这笔交

易能分期付款。



16. Please


send


us


your


Proforma


Invoice


in


duplicate


by


airmail,


so


that


we


can


apply


for


the


necessary import licence and foreign exchange at an early date.


请航空寄送形式发票一式两份,


以便我们能早日申 请必需的进口许可证和外汇。



18. In a number of countries, imports are allowed on quota system.


很多国家实行进口配额制


.




词语翻译解析:



1.


Rock phosphate


磷酸岩



2.


Tribasic Phosphate of Lime


磷酸三钙



3.


Phosphoric Anhydide


五氧化二磷



4.


Iron and Aluminium Oxides combined


氧化铁及氧化铝混合成分



5.


Tyler screen


泰勒筛(筛选矿物颗粒大小用)



6.


fraction pro rata


按比例计算



7.


dead freight


空舱费(无货或货物不足时收取)



8.


pratique


无疫通行证



(外国来船必须先通过检疫方可进入港区)



9.


purchase


的用法



1


) 用作不可数名词,指购买的行动,采购。例如:



We give you money for the purchase of a new car.


我们给你钱去买一部新轿车。



2


)用作可数名词,指所买的东西,例如:



We have some purchases to make in Hongkong.


我们在香港要买些东西。



3


)用作及物动词,指购买,例如:



Party B agrees to purchase the patented products exclusively from Party A.


乙方愿 意向甲方独


家购买这些专利产品。



4


)用作定语,构成有用词组,例如:



purchase agent


购货代理人



purchase commission


代购佣金



purchase cost


进货成本



purchase discount


购买折扣



purchase invoice


购货发票



purchase order


定购单



10



buy


的用法


1


多用作及物动词,并可带双宾语,例如:



We will buy you a new car (buy a new car for you).


我们愿意给你买一部新轿车。



2


用作不及物动词,指买进,例如:



When prices are low, he buys.


价格低时他就买入。



3


用作可数名词,指所买之物,或买一次货。例如:



The coat was a real buy.


这件大衣真是买到便宜货。



11



buy



pur chase


的区别



buy

< p>
是一般用语,多用于日常的购物,对一切性质的购买均可使用。



purchase


是正式用语,表示经过周详计划后的购,或业务上需要 的大规模采购。在国际经贸


业务中,由于所购的进口货物都是数量较多、金额较大或具有 某种重要性,故使用


purchase



buy


多。



12

< br>.


order


的用法



1


用作可数名词,表示订购、订单、所订购的货物,例如:



Your Order No. 55 dated May 5th will soon be completed.


你方


5< /p>



5


日的第


55


号订单不久将


执行完毕。



We are in urgent need of this order.


我们急需这笔订购的货物。



2


用作及物动词,表示订购,定货,可带双宾语。例如:



We have ordered you a new suit (ordered a new suit for you).


我们已为你订购一件新衣。



3


在国际经贸业务中还有其他一些用法,例如:



The goods arrived in good order.


货物到达情况良好。




We have found the documents in order.


经查对多有单证齐全无误。




We can supply lathes made to order.


我们可以供应定做的车床。




The Bill of lading is to be made out to order and blank endorsed.


提单应是空白抬头和空白背


书。




We


enclose


a


cheque


for


US$$100


to


your


order.


兹附寄以你方为抬头的金额

100


美元支票一


张。




These goods have been on order for two months.


这些货物已订购两月尚无货可交。



4


)要注意与


indent


区别:


order


是买方直接开给卖方的订单;


in dent


则是中间商受买方委托


代购货物而开出的代购订单。现 在也有很多人把两者通用。



13




import


的用法



1


用作及物动词,表示出口,例如:



We import sugar from Cuba.


我们从古巴进口食糖。



2

< p>
用作可数名词,表示进口货,常用复数,但一种进口货可用单数。例如:



Rubber is a useful import.


橡胶是一种常用的进口货。




Our principal imports are advanced tools, machines and equipment.


我们的主要进口货 是先进的


工具、机器和设备。



3


用作不可数名词,指进口行为,例如:



The import of diseased animals is forbidden.


有病的动物不准进口。



4)


用作定语,构成有用词组,例如:



import agent


进口代理人



import surplus


入超



import cargoes


进口货物



import value


进口金额



import duty


进口关税



import volume


进口数量



import license


进口许可证



import control


进口管制



14



claim


(索赔)的用法




1


)用作可数名词,表示索赔。写作 时,要注意动词的搭配:提出索赔用


file



lodge



make



put forward



put in< /p>


等,


拒绝索赔用


reject

< p>


放弃索赔用


give up


waive



撤回索赔用


withdraw



解决索赔用


settle


。介词的搭配:向某人提出索赔用


ag ainst


,对某物提出索赔用


on


, 索赔的




因和索赔的金额用


for


等。参考例句:



Buyers have lodged a claim against Sellers on this shipment for US$$10000 for short weight.


由于


短重,买方向卖方对这批船货提出索赔一 万美元。



2


用作及物动词,表示索赔,例如:



Buyers claim US$$900 against Sellers for inferiority of quality.


买方因品质低劣向卖方索赔


900


美元。



15




F.O.B stowed and trimmed


离岸价含理舱平舱费



这个价格条件也 可写作


FOBST



FOB&ST


,多在用不定期轮船装运大宗货物时使用,即卖


方除负担

< p>
FOB


条件的费用之外,还要负责包装货的理舱费和散装货的平舱费。如用 定期轮


船装运,这些费用多已包含在运费之中,卖方只负担


FO B


条件的费用。



16



despatch = despatch money


速遣费


在租船运输中,


装卸货物的时间比租船合同归规定的时间提前完成时,


船方应付给租船方一


定奖励金,既速遣费



17



demurrage

滞期费



在租船运输中,


装卸货物 的时间比租船合同归规定的时间拖后完成时,


租船方应按延滞的天


数付给船方一定的补偿金,即滞期费。此外,在集装箱运输中,满柜货卸岸后,货主未在规

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-19 14:17,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/667859.html

国际经贸英语合同写作上册的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文