-
P-10
This Sales Contract is made
by and between the Sellers and Buyers whereby the
Sellers agree to
sell and the Buyers
agree to buy the under-mentioned goods according
to the terms and conditions
stipulated
below:
(兹经买卖双方同意由卖方出售买方购进下列货物,并按下列条款签订本
合同:
)
(The Sellers
are allowed to load 5% more or less and the price
shall be calculated
according to the
unit price.)
(卖方可多装或少装
5%
,价格仍按上述单价计算)
nce:
To be covered
by the Sellers for 110% of the invoice value
against All Risks &
War Risk as per the
relevant O
cean Marine Cargo Clauses of
the People’s Insurance Company of
China. If other coverage or an
additional amount is required, the Buyers must
have the consent of
the Sellers before
shipment, and the additional premium is to be
borne by the Buyers.
保险:由卖方按中国人民保险公司海运输
货物条款照发票金额总值
110%
投保一切险及战争
险。
如买方欲增加其他险别或超过上述保额时须于装船前征得卖方同意,<
/p>
所增加的保险费由
买方负担。
and
Payment:
The
Buyers
shall
open
with
a
bank
acceptable
to
the
Sellers
an
Irrevocable Sight Letter of
Credit to reach the Sellers 30 days before the
month of shipment, valid
for
negotiation in China until the 15th day after the
month of shipment.
付款条件:买方应由卖方可接受的银行于装运
月份前
30
天开立并送达卖方不可撤销的即期
< br>信用证,至装运月份后第
15
天在中国议付有效
.
8. Commodity Inspection:
It is mutually agreed that
certificate of Quality and Weight issued by
the
Chinese
Import
and
Export
Commodity
Inspection
Bureau
at
the
port
of
shipment
shall
be
taken as
the basis of delivery.
商品检验:
买卖双方同意以装运口岸中国进出口商品检验局签发的品质和重量检验证书作为
品质和数
量的交货依据
.
9.
异议和索赔:
< br>买方对于装运货物的任何索赔,必须于货到目的港后
30
天内提出,并须提
供经卖方同意的公证机构出具的检验报告,
属
于保险公司或轮船公司责任范围的索赔,
卖方
不予受理
.
Discrepancy and Claim:
Any claim by the Buyers on
the goods shipped shall be filed within 30
days after the arrival of the goods at
port of destination and supported by a survey
report issued by
a public surveyor
approved by the Sellers. Claims in respect of
matters within the responsibility of
the insurance company or of the
shipping company will not be considered or
entertained by the
Sellers.
10
不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使卖方不能全部或者部分装运或延迟装运合同
货
物时,
卖方对于这种不能装运或延迟装运不负有责任。
但卖方须用传真或电传通知买方,
并
须在
p>
15
天以内以航空挂号信件向买方提交事故发生地权威机构出具的证
明此类事故的证明
书。
Force
majeure: If shipment of the contracted goods is
prevented or delayed in whole or in part due
to Force majeure, the Sellers shall not
be liable for non-shipment or late shipment of the
goods
under
this
contract. However,
the
sellers
shall
notify
the
buyers
by
fax
or
telex
and
furnish
the
later within 15 days by
registered airmail with a certificate issued by
the competent authorities at
the place
of occurrence attesting such event or events.
11.
仲裁
:
凡因执行
本合同所发生的或于本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。
如果协商不能解
决时,
应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会根据该
会仲裁程序暂行规则进行仲裁。仲裁是终局性的,对双方都有约束力。
Arbitration: All disputes arising out
of the performance of, or relating to this
Contract, shall be
settled
amicably
through
negotiation.
In
case
no
settlement
can
be
reached
through
negotiation,
the case shall
then be submitted to the Foreign Economic and
Trade Arbitration Commission of
the
China
Council
for
the
Promotion
of
International
Trade,
Beijing,
China
for
arbitration
in
accordance with its
provisional Rules of Procedure. The arbitral award
is final and binding upon
both parties.
P-13
1. The ownership of the
goods shall belong to the Sellers if the Buyers
fail
to pay the piece or
perform other obligation.
y/Quantity
discrepancy
:
如买方提
出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起
30
天内提出,
凡属数量异议须于
货到目的口岸之日起
15
天内提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他
有关运输机构或邮
递机构所负责者,卖方不负任何责任。
In case of
quality discrepancy
,
claim should be filed by the Buyer
within 30 days after the arrival
of the
goods at port of
destination
,
while for quantity
discrepancy
,
claim should be filed by the
Buyer within 15 days after the arrival
of the goods at port of destination. It is
understood that the
Seller shall not be
liable for any discrepancy of the goods
shipped due to causes for which the
Insurance
Company
,
Shipping
Company
,
other
Transportation Organization /or Post Office is
liable.
3.
由于发生人力不
可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概
不负责。
The Seller shall not be held liable for
failure or delay in delivery of the entire lot or
a
portion of the goods under this Sales
Contract in consequence of any Force Majeure
incidents.
4.
The
Buyers
are
requested
to
countersign
and
return
one
cope
of
this
Sales
Confirmation
immediately
after receipt of the same. Objection, if any,
shall be raised by the Buyers within 5days
after receipt of this Confirmation, in
the absence of which it is understood that the
Buyers have
accepted the terms and
conditions of the Sales Confirmation.
P-13
P1/2
(original)
合
同
Contract
No
.
BTGL-HITACHI
2006-01
CONTRACT
Date:
March 20,
2006
Revised
date:
July 14, 2006
卖
方:
地址
THE SELLER:
TEL:
FAX:
买
方:
地址
THE
BUYER
:
TEL:
FAX:
兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:
The Seller agrees to sell and the Buyer
agrees to buy the under mentioned goods on the
terms and
conditions stated below:
(1)
货物名称及规格,包装及装运唛头
Description of
Commodity, Specifications ,
Packing
and
Shipping
Marks
(2)
数
量
Quantity
(pcs)
(3)
单价
Unit Price
CIF MOJI seaport
(USD/PC)
Pls
see
The
table
N0.1
and
NO.2
for
titanium sleeves and
stub
ends
(4)
总
值
Total Amou
USD
Titanium Forgings
Pls
see
The
table
N0.1
and
NO.2
for
quotation
of
titanium sleeves and stub ends
78
Materials:
ASME SB 381-2004
GR F2
Annealed
For details,
Packing: in
wooden case.
Pls
see
The
table
Shipping marks:
XXXX
N0.1
and
NO.2
for
KASADO
WORKS
titanium sleeves and
MOJI IN JAPAN
studs
MADE IN CHINA
Destination: MOJI in JAPAN
-83005-002
USD51,000
============
Say:
Fifty
Thousands
DOLLAR
only
(5)
装运条款和交货期:于合同生效后
8
月
30
日前以海运形式送货到达<
/p>
MOJI
港口。
Delivery
time(
CIF
MOJI
):
After
the
order
in
effect
via
seafreight
direct
to
MOJI
seaport
in
JAPAN
, and
arriving at
MOJI seaport on or before:
30
th
August 2006.
最终目的地:
Final destination of
Products:
794, Higashitoyoi, Kudamatsu
City, Yamaguchi Pref., 744-8061
Japan
(6)
付款条件
:
< br>凭证结算
,
30
天内(以提单日
期为准)付清货款。
Term of payment: By
D/P
within
30
days after the B/L date.
The seller’s
bank information
Beneficiary:
Bank Name:
ACCOUNT:
SWIFT NO.:
ADD.:
TO BE CONTINUED ON
P
.2/2
P2/2
Contract
No
.BTGL-
HITACHI
2006-001
Date:
March
20,
2006
The
revised
date:
July
14, 2006
(7)
保险
:
按发票金额
< br>110%
保一切险及战争险(中国人民保险公司条款)
。
Insurance : To
be covered by the seller for 110%
of
invoice value
against
all risks and
war risk as per the clause of the
People’ Insurance Co. of China.
(8)
品质与数量,重量的异议与索赔
:
货到最终目的地后
,
买方如发现货物
品质及
/
货数量
/
重量与合同规定不符
,
除属于
p>
保险公司货船公司的责任外
,
买方可以凭双
方同意的检验机构出具的检验证明向卖方提
出异议
,
品质异议须于货
到最终目的地起
< br>60
天内提出
,
数量
/
重量异议须于货到最终目的地起
30
天内提出。
Quality
/Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case
the quality and /or quantity/weight
are
found
by
the
Buyer
not
to
conform
with
the
contract
after
arrival
of
the
goods
at
the
final
destination, the Buyer
may lodge a claim against the seller supported by
a survey report issued by
an
inspection
organization
agreed
upon
by
both
parties
with
the
exception
of
those
claims
for
which the insurance company and /or the
shipping company are to be held responsible. Claim
for
quality discrepancy should be filed
by the Buyer within 60 days after arrival of the
goods at the
final destination while
for quantity / weight discrepancy claim should be
filed by the Buyer within
30 days after
arrival of the goods at the final destination.
(9)
人力不可抗拒
:
本合同内所述全部或
部分商品,
如因人力不可抗拒原因
,
使
卖方不能履
约或延期交货
,
卖方不负任
何责任。
Force Majeure: The Seller
shall not be held responsible for failure or delay
in delivery of the
entire or portion of
the goods under this contract in consequence of
any Force Majeure incidents.
(10)
仲裁:凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协
商解决。
如果不能取得协议时,
应提交中国国际贸易
促进会委员会对外贸易仲裁委员会,
根
据该仲裁委员会的仲裁程
序暂行规定进行仲裁,
仲裁裁决是终局的,
对双方都有约束力。
仲
裁费用除非仲裁另有决定外,均由败诉一方承担。
Arbitration:
All
disputes
in
connection
with
this Contract
or
the
execution
thereof
shall
be
settled
through
friendly
negotiations.
If
no
settlement
can
be
reached,
the
case
shall
then
be
submitted
to the Foreign Trade Arbitration Commission of the
China Council for the Promotion of
Intern
ational
Trade,
Beijing,
for
settlement
by
arbitration
in
accordance
with
the
Commission’s
Provisional Rules of Procedure. The
award rendered by the Commission shall be final
and binding
on both parties. The
arbitration expenses shall be borne by the losing
party unless otherwise award
by the
arbitration organization.
(11) Other requirements:
1,
Dimensions and marks as per the drawing
respectively.
2, How to take test
sample as per manufactory way..
3,
Additional
requirements as
per requirements in each drawing.
4
,
Other
conditions to IP-5403&
LOI
-83005-001
(12) The
buyer
’
s bank information:
THE
SELLER:
THE
BUYER:
XXX
DROUP
CO.,LTD
XXXXX
EAST
ASIA
LIMITED
----------------------------------------------
--------
p>
-----------------------------------------
-------------
P---16
1.
The
Buyers
shall,
about
20
days
prior
to
the
date
of
delivery,
open
an
irrevocable
Letter
of
Credit with the Bank of
China, Guangzhou, in favour of the Sellers. The
Credit shall be payable
against the
presentation of drawn on the opening bank and the
shipping documents specified in
Article
10 of this Contract. The Letter of Credit shall be
valid until the 15th day after the shipment
is
effected.
买方应于
装运前
20
由广州中国银行开出以卖方为受益人的不可撤销信用
证。该
证须凭向开证行开出的汇票及本合同第十条所规定的装船单证支付。该信用证直至
装船后
15
天有效。
2. The sellers shall not be held
responsible for delay in shipment or non-delivery
of the goods due
to force majeure that
has occurred during the process of manufacture or
in the course of loading or
transit.
p>
在货物制造和装运过程中发生不可抗力时,卖方对延迟交货或不交货不负责任。
3. The seller makes no
warranties, as to suitability of the goods sold
under this contract for any
other
purposes.
关于
本合同项下售出的货物是否适合其他用途,卖方不作任何保证。
4.
If
the
buyers
fail
to
dispatch
the
vessel
in
time,
the
sellers
shall
have
the
right
to
claim
compensation for their losses.
< br>如果买方未能及时安排船只
,
卖方有权赔偿损失。
5. The buyer is always
requested to quote the NUMBER OF THIS SALES
CONFIRMA
TION in
the letter
of credit to be opened in favor of the seller.
买方要求在以卖方为受益人的信用证上应
填写本确认书号码。
p-19
到
21
第三章
货物购买合同
购买确认书
确认书号码
日期
签约地点
Confirmation
No. PT152
Date: March 1, 20__
Signed at: Guangzhou
买方
中国土产畜产进出口总公司广东土产分公司
Buyers:
China National
Native
Produce
&
Animal
By-Products
Import
&
Export
Corporation,
Guangdong Native Produce
Branch
地址
中国广州市六二三路
486
号
Address:
No. 486,
“623” Road, Guangzhou, China
电话
传真
电子邮件
Tel:
Fax:
E-mail:
买方
Sellers:
Datung Trading Co., Ltd
地址
Address: No. 165, Censa Road, Rangoon
电话
传真
电子邮件
Tel:
Fax:
E-mail:
兹经买卖双方同意按下列条款达成如下交易:
The undersigned Buyers and Sellers have
agreed to close the following transaction
according to
the terms and conditions
stipulated hereunder:
1.
商品:缅甸烟叶
Commodity : Burmese Tobacco Leaves
2.
规格:
一级,水分最低
11%
,
最高
12%
Specifications: First grade, moisture 11% minimum
and 12% maximum
3.
数量:
100
吨
Quantity: 100
metric tons
4.
单价:每吨成本加运费到黄
埔价格
1890
美元
Unit Price: US$$1890.00 per metric ton
C & F Huangpu
5.
总值:
18.9
万美元
Total Value:
US$$189000.00
6.
包装:袋装,每袋净重<
/p>
100
千克
Packing: In bales of 100 kgs net each
7.
装船麦头:
Shipping
Mark:
8.
交货期:
20___
年
5
月份
Time of Shipment: During
May, 20___
9.
装卸港:由仰光到黄浦
Loading Port & Destination: From Rangoon to
Huangpu
10.
保险:由买方投保
Insurance: To be covered by the Buyers.
11.
付款条件:
按货物金额
p>
90%
开立以卖方为收益人的不可撤销信用证,
凭卖方汇票跟单向
开证行议付,其余
10%
货款在货到目的地检验合格后付清。
Terms
of Payment: By Irrevocable Letter of Credit for
90% of the total invoice value of the goods
to be shipped, in favour of the
Sellers, payable at the issuing bank against the
Seller’s draft at sight
accompanied
by
the
shipping
documents
stipulated
in
the
Credit.
The
balance
if
10%
of
the
proceeds
is
to
be
paid
only
after
the
goods
have
been
inspected
and
approved
at
the
port
of
destination.
12.
交货条件:需附品质、数量、重量、产地证书,买方有权在货到后由中华人民共和国广<
/p>
州出入境检验检疫局进行复检,有关复检证书,可作为买方向卖方提出索赔的依据。
Delivery
Terms:
Certificates
of
Quality,
Quantity,
Weight
and
Origin
are
required.
The
Buyers
have
the
right
to
have
the
goods
re-
inspected
by
the
Guangzhou
Entry-Exit
Inspection
and
Quarantine
Bureau
of
the
People’s
Republic
of
China
at
the
port
of
discharge.
The
relevant
Inspection
Certificates may serve as the basis of any claim
to be lodged by the Buyers against the
Sellers.
13.
索赔期限:
货到目的地卸货后
60
天内买房有权为所受损失向卖方提出索赔。
Validity
of
Claim:
The
Buyers
have
the
right
to
lodge claims
for
all
losses
sustained
within
60
days after discharge of
the goods at the port of destination.
1
4.
仲裁:凡有关本合同或因执行本合同所发生的一切争执,双方应以友好协商解决,如
协
商不能解决,
可提交仲裁。
仲裁应在
原告或被告的国家进行。
仲裁费如未另行裁定应由败诉
方负担。
Arbitration:
All
disputes
in
connection
with
this
Contract
or
arising
in
the
execution
of
thereof
shall first be
settled amicably by negotiation. In case no
settlement can be reached, the case under
dispute may then be submitted for
arbitration. The arbitration shall take place in
t
he plaintiff’s or
the
defendant’s country. The fees for arbitration
shall be borne by the losing party unless
otherwise
awarded.
15.
适用法律:本确认书适用中华人民共和国法律。
Governing
Law:
This
Confirmation
shall
be
governed
by
the
laws
of
the
People’s
Republic
of
China.
16.
其他:
Others:
Part III:
购买合同的翻译(英译汉)
The Sellers
The Buyers
Contract for Purchase
No. 3XQA7775OUS
This
contract
is
made
by
and
between
China
National
Chemicals
Import&
Export
Corporation,
Address:
…Beijing,
China
(hereafter
called
the
Buyers)
and
Unisobin
Chemicals
Export
Corporation
,
Address:
251
West
Hasting
Street,
V
ancouver,
B.C.,Canada
(hereafter
called
the
Sellers
)
whereby
the
Buyers
agree
to
buy
and
the
Sellers
agree
to
sell
the
undermentioned
commodity on
the following terms and conditions:
1.
Name
of
Commodity
and
Quantity:
Rock
Phosphate,
100,000(One
Hundred
Thousand)
Metric
Tons-
10%
more
or
less
at
Buyer’s
option.
The
Buyers
shall
inform
the
Sellers
of
this
option within one month prior to the
competition of this Contract.
2.
Specifications:
Rock
Phosphate
must
contain
72%
Tribasic
Phosphate
of
Lime(Ca3P2O8),and
the
guaranteed
content
of
Tribasic
Phosphate
of
Lime
in
a
dry
state,
i.e.
dried at
105°
C: 72% min.
Phosphoric
Anhydride (P2O5) :
32.95%
Iron and Aluminium
Oxides combined :
2.8% max.
Moisture:
3%
max.
Fluorine(F): 3.65%
max.
Carbon Dioxide(CO2): 3.8% max.
Screen analysis: All Rock passing
through one half inch mesh and retained on plus
150 mesh Tyler
screen.
3.
Price:
US$$12.00(US
Dollars
Twelve)
per
M/T
FOB
stowed
and
trimmed
Vancouver
B.C.
or
Prince
Rupert.
Total value: US$$1,200,000. (US
Dollars One Million Two Hundred Thousand Only)
4. Destination: China Ports
5. Period of Delivery: 5000M/T in
October, 20__ at Vancouver Port.
25000 M/T from October to December,
20__ at Prince Rupert Port.
25000 M/T from January to March, 20___
at Prince Rupert Port.
6.
Weighing:
The
Rock
Phosphate
shall
be
weighed
under
the
supervision
of
both
Sellers’
and
Buyers’
representatives(
the
captain
of
the
carrying
vessel
may
be
appointed
as
the
Buyers’
representative),
during loading operation at Vancouver or Prince
Rupert by a self-acting balance ,
at
the expense of the Sellers.
7.
Inspection: The determination of quality of Rock
Phosphate is subject to the results of analysis
of
the
representative
samples
drawn
from
the
actually
landed
cargo,
conducted
by
the
China
Entry-Exit,
Inspection
and
Quarantine
Bureau
after
arrival
of
the
goods
at
destination.
The
samples for testing moisture will be
drawn during loading, two bottles of the same
should be sent
by the Sellers, C/O the
vessel, to the China National Foreign Trade
Transportation Corporation at
destination. The Buyers shall have the
right to claim against the Sellers for
compensation of losses
within 60 days
after arrival of the goods at the port of
destination, should the quality of the goods
be found not in conformity with the
specifications stipulated in the Contract after
reinspection by
the China Entry-Exit
Inspection and Quarantine Bureau.
8.
Invoicing:
The provisional
Invoice
will
be
made
out
for
quality
of
72%
of Ca3P2O8
and
on
shipped weight in B/L less 1%. Should
the content of Tribasic Phosphate of Lime fall
below the
guranteed 72%, an allowance
on the basis of 2% of the sales price for each
unit shall be calculated
and deducted
from the purchase price fractions pro rata. Should
the content of Tribasic Phosphate
of
Lime fall below 70%, the Buyers have the right to
refuse the cargo. In such case, all the losses
and
expenses
arising
therefrom
shall
be
borne
by
the
Sellers,
or
alternatively
the
price
shall
be
renegotiated. If the Iron
and Aluminium Oxides combined content exceeds
2.8%, an allowance on
the
basis
of
2.8%
of
the
sales
price
for
each
unit
shall
be
calculated
and
deducted
from
the
purchase price fractions pro rata. At
the time of loading, the moisture content of the
whole cargo
should
be
indicated
in
the
quality
certificate
and
should
be
also
deducted
from
the
invoiced
weight.
9. Payment: The
Buyers shall open through the Bank of China,
Beijing, an irrevocable letter of
credit in favour of the Sellers in US
Dollars covering the FOB stowed and trimmed value
of each
shipment payable against
receipt by the issuing Bank of the following
shipping documents:
1)
A
full
set
(including
three
copies
each
of
the
negotiable
and
non-negotiable)
of
clean
on
board Bill of Lading or Charter Party
Bill of Lading in accordance with the charter
party, made out
to order, blank
endorsed, notifying the China National Foreign
Trade Transportation Corporation
at the
port of destination.
10)
For
any
other
clauses
not
stipulated
in
this
Contract,
the
parties
concerned
shall
act
in
accordance
with the Charter Party stipulations. The Buyers
shall furnish the Sellers with one copy
of each such Charter Party as soon as
signed.
11. Advice of Shipment:
1)
Immediately after
loading the goods on board the ship, the Sellers
shall advise the Buyers
by fax of the
contract number, name of commodity, net weight
loaded , invoice value, name of
vessel,
port of departure and sailing date.
2)
Should the
Buyers be unable
to cover insurance in due time owing to the
Sellers’ failure to
advise the Buyers
of the foregoing details by fax, the losses thus
sustained shall be borne by the
Sellers.
12. Force Majeure:
The Sellers shall not be held responsible for late
delivery or non-delivery of
the goods
owing to the generally recognized “Force Majeure”
causes. However, in such cases, the
Sellers shall fax the Buyers
immediately and deliver in 14 days to the Buyers a
certificate of the
occurrence issued by
the Government Authorities or the Chamber of
Commerce at the place where
the
accident occurs as evidence thereof.
13.
Arbitration:
All
disputes
in
connection
with
this
Contract
or
the
execution
thereof
shall
be
settled amicably by negotiation. In
case no settlement can be reached, the case under
dispute may
then
be
submitted
for
arbitration.
The
arbitration
shall
be
conducted
in
the
country
of
the
defendant.
If
in
China,
the
China
International
Economic
and
Trade
Arbitration
Commission,
Beijing,
shall
execute
the
arbitration
in
accordance
with
the
Rules
of
Arbitration
the
said
Commission.
The
decision
of
the
arbitration
shall
be
accepted
as
final
and
binding
upon
both
parties. The fees for arbitration shall
be borne by the losing party unless otherwise
awarded.
14.
Governing
Law:
This
Contract
shall
be
governed
by
the
United
Nations
Convention
on
Contracts for the International Sale of
Goods.
P24_30
Useful sentence
1. Chinese
trading
corporations
often
send business delegations
or
groups
abroad
to
make
large
purchases from foreign manufacturers
and companies.
2. We also
purchase various commodities at the Chinese Export
Commodities Fair and mini-fairs.
我们也在中中国出口商品交易会和小型交易会上购买各种商品。
3. According to the ICC Model
International sales contract (Manufactured Goods
for Resale), the
liquidated damages to
be claimed by the Buyer against the seller shall
be 0.5% per week with a
maximum
amount
of
5%
of
the
price
of
the
delayed
goods
in
case
of
delay
in
delivery
or
non-
delivery of the goods.
按照《国际商会国际销售合同范本》
,如果延迟交货或不交货,买
方向卖方要求损害赔偿,每延迟一
周,其金额为货物价格的
0.5%
,但最高不得超过迟交货
p>
物价款的
5%
。
4.
In
our
import
business,
it
is
usually
required
that
imports
shall
be
inspected
at
the
port
of
destination by the China Entry-Exit
Inspection and Quarantine Bureau in respect of
their quality.
The certificates issued
by the said Bureau shall be final and binding upon
both Sellers and Buyers.
在我们的进口业务中一贯要求进
口货必须在目的地港受到中国出入境检验检疫局对其品质
的检验。该局出具的检验证是终
局的,买卖双方都受约束
5. If the Buyer
notifies the Seller of the non-conformity of the
goods, the Seller has three options:
To
replace the goods , to repair them or to reimburse
the price.
若买方通知卖方货物不符,卖方
可有三
种选择:替换货物,修复货物或返还价款。
6. When
we buy staple commodities, we prefer FOB terms so
as to ship the goods by our own
vessels
and to effect insurance with Chinese insurance
firms.
在购买大宗货物时,
我们宁愿以连
价格条款成交,以便用我们自己的船只装运货物并由我方向中国的保险公司办理保险
< br>.
hereby
engage
that
drafts
drawn
in
conformity
with
the
terms
of
this
credit
will
be
duly
accepted
on presentation and honoured at maturity.
< br>我行保证按信用证条款开立之汇票提示时
予以承兑,并于到期时付款
hereby agree with the drawers,
endorsers and bona fide holders of drafts/
documents drawn
under and in compliance
with the terms and conditions of this credit that
such drafts/ documents
will be duly
honoured on due presentation.
我行统一出票人,背
书人及善意持票人在其适时提
交符合信用证条款的汇票
/
单据时即予以付款。
9. It is
our custom for out imports to make payment by two
instalments: 80% payable against the
specified shipping documents and the
rest 20% payable after satisfied reinspection of
the goods at
the port of destination. <
/p>
我们进口货物经常分两次付款,即平规定的装船单证先付
80%<
/p>
;其余
的
20%
在货到目的港复检满意后付清。
10. We accept
your order subject to payment in advance.
11. After long years of satisfactory
trading, we feel that we are qualified to enjoy
easier payment
terms.
经过多年满意的交易后,我们有资格享有较为宽松的付款方式
12. To open an L/C will add to the cost
of our imports, so we hope you will accept D/P
terms.
开
立信用证将增加我方进口货的成本,因此我们
希望你方接受付款交单条款。
13. Most of
our suppliers are accepting D/A terms and we shall
be grateful if you could grant us
the
same terms.
多数供货商都接受承兑交单,希望你方能惠予同样的条款
propose to pay for the imports by
installments spread over six months.
your complete plant equipment requires a long
production period, we wish to use instalment
payment for this transaction.
由于你方的全套工厂设备需要较长的生产周期,
我方希望这笔交
易能分期付款。
16. Please
send
us
your
Proforma
Invoice
in
duplicate
by
airmail,
so
that
we
can
apply
for
the
necessary
import licence and foreign exchange at an early
date.
请航空寄送形式发票一式两份,
以便我们能早日申
请必需的进口许可证和外汇。
18. In a
number of countries, imports are allowed on quota
system.
很多国家实行进口配额制
.
词语翻译解析:
1.
Rock phosphate
磷酸岩
2.
Tribasic Phosphate of Lime
磷酸三钙
3.
Phosphoric Anhydide
五氧化二磷
4.
Iron and Aluminium Oxides combined
氧化铁及氧化铝混合成分
5.
Tyler screen
泰勒筛(筛选矿物颗粒大小用)
6.
fraction pro rata
按比例计算
7.
dead freight
空舱费(无货或货物不足时收取)
8.
pratique
无疫通行证
(外国来船必须先通过检疫方可进入港区)
9.
purchase
的用法
1
)
用作不可数名词,指购买的行动,采购。例如:
We
give you money for the purchase of a new car.
我们给你钱去买一部新轿车。
2
p>
)用作可数名词,指所买的东西,例如:
We have some purchases to make in
Hongkong.
我们在香港要买些东西。
3
)用作及物动词,指购买,例如:
Party B agrees to purchase the patented
products exclusively from Party A.
乙方愿
意向甲方独
家购买这些专利产品。
4
)用作定语,构成有用词组,例如:
purchase agent
购货代理人
purchase commission
代购佣金
purchase
cost
进货成本
purchase discount
购买折扣
purchase
invoice
购货发票
purchase order
定购单
10
.
buy
的用法
1
多用作及物动词,并可带双宾语,例如:
We will buy you a new car (buy a new
car for you).
我们愿意给你买一部新轿车。
2
用作不及物动词,指买进,例如:
When prices are low, he buys.
价格低时他就买入。
3
用作可数名词,指所买之物,或买一次货。例如:
The coat was a real buy.
这件大衣真是买到便宜货。
11
p>
.
buy
与
pur
chase
的区别
buy
是一般用语,多用于日常的购物,对一切性质的购买均可使用。
purchase
是正式用语,表示经过周详计划后的购,或业务上需要
的大规模采购。在国际经贸
业务中,由于所购的进口货物都是数量较多、金额较大或具有
某种重要性,故使用
purchase
比
buy
多。
12
< br>.
order
的用法
1
用作可数名词,表示订购、订单、所订购的货物,例如:
Your Order No. 55 dated May 5th
will soon be completed.
你方
5<
/p>
月
5
日的第
55
号订单不久将
执行完毕。
We are in urgent need of this order.
我们急需这笔订购的货物。
2
用作及物动词,表示订购,定货,可带双宾语。例如:
We have ordered you a new suit (ordered
a new suit for you).
我们已为你订购一件新衣。
3
在国际经贸业务中还有其他一些用法,例如:
The goods arrived in good order.
货物到达情况良好。
We have found the documents in order.
经查对多有单证齐全无误。
We can supply lathes made to order.
我们可以供应定做的车床。
The Bill of lading is to be made out to
order and blank endorsed.
提单应是空白抬头和空白背
书。
We
enclose
a
cheque
for
US$$100
to
your
order.
兹附寄以你方为抬头的金额
100
美元支票一
张。
These goods have been on
order for two months.
这些货物已订购两月尚无货可交。
4
)要注意与
indent
区别:
order
是买方直接开给卖方的订单;
in
dent
则是中间商受买方委托
代购货物而开出的代购订单。现
在也有很多人把两者通用。
13
.
import
的用法
1
用作及物动词,表示出口,例如:
We import sugar from Cuba.
我们从古巴进口食糖。
2
用作可数名词,表示进口货,常用复数,但一种进口货可用单数。例如:
Rubber is a useful import.
橡胶是一种常用的进口货。
Our principal imports are advanced
tools, machines and equipment.
我们的主要进口货
是先进的
工具、机器和设备。
3
p>
用作不可数名词,指进口行为,例如:
The import of diseased animals is
forbidden.
有病的动物不准进口。
4)
用作定语,构成有用词组,例如:
import agent
进口代理人
import surplus
入超
import cargoes
进口货物
import value
进口金额
import duty
进口关税
import volume
进口数量
import
license
进口许可证
import control
进口管制
14
.
claim
(索赔)的用法
1
)用作可数名词,表示索赔。写作
时,要注意动词的搭配:提出索赔用
file
,
lodge
,
make
,
p>
put forward
,
put in<
/p>
等,
拒绝索赔用
reject
,
放弃索赔用
give up
,
waive
,
撤回索赔用
withdraw
,
解决索赔用
settle
。介词的搭配:向某人提出索赔用
ag
ainst
,对某物提出索赔用
on
,
索赔的
原
因和索赔的金额用
for
等。参考例句:
Buyers have lodged a claim against
Sellers on this shipment for US$$10000 for short
weight.
由于
短重,买方向卖方对这批船货提出索赔一
万美元。
2
用作及物动词,表示索赔,例如:
Buyers claim US$$900 against Sellers for
inferiority of quality.
买方因品质低劣向卖方索赔
900
美元。
15
.
F.O.B stowed and trimmed
离岸价含理舱平舱费
这个价格条件也
可写作
FOBST
或
FOB&ST
p>
,多在用不定期轮船装运大宗货物时使用,即卖
方除负担
FOB
条件的费用之外,还要负责包装货的理舱费和散装货的平舱费。如用
定期轮
船装运,这些费用多已包含在运费之中,卖方只负担
FO
B
条件的费用。
16
.
despatch =
despatch money
速遣费
在租船运输中,
装卸货物的时间比租船合同归规定的时间提前完成时,
船方应付给租船方一
定奖励金,既速遣费
17
.
demurrage
滞期费
在租船运输中,
装卸货物
的时间比租船合同归规定的时间拖后完成时,
租船方应按延滞的天
数付给船方一定的补偿金,即滞期费。此外,在集装箱运输中,满柜货卸岸后,货主未在规
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:翻译必背短语
下一篇:(完整)高中英语单句语法填空综合精选