关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

傲慢与偏见中英逐行对照珍藏

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-19 14:15
tags:

-

2021年2月19日发(作者:identifying)



《傲慢与偏见》




1 The Bennets'new neighbour









1


班纳特家的新邻居










It is a truth well known to all the world that an unmarried man in possession of a large


fortune must be in need of a wife




And when such a man moves into a neighbourhood




even


if nothing is known about his feelings or opinions




this truth is so clear to the surrounding


and was so delighted with it that he arranged to rent it at once



Of course



it is the finest house


in the area



with the largest gar- dens




His servants will be here by the end of the week




and


he will be arriving soon afterwards












班纳特 夫人不需要更多的鼓励就开腔了。


“啊,亲爱的,我听说他是个阔少爷,英


格兰北部人。


好像是星期一来看了看尼日斐,


十分喜 欢,


马上安排把它租了下来。


当然,


连 宅子的花园都那么大,那确实是这一片最好的庄园。他的仆人周末到,他本人随后就


到!







families



that they think of him immediately as the future husband of one or other of their


daughters











家产万 贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真


理。当这样一 位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚,他们哪怕


对他的感情或意 见一无所知,也会马上把他当作他们哪个女儿未来的丈夫。











My dear Mr Bennet




said Mrs Bennet to her husband one day




have you heard that


someone is going to rent Netherfield Park at last


?’










“亲爱 的班纳特先生,


”一天,班纳特夫人对她丈夫说,


“你听说了吗 ?尼日斐庄园


到底还是租出去了。












No



Mrs Bennet



I haven't




said her husband











“我还没听说,班纳特太太,


”她丈夫说。











Don't you want to know who is renting it


?’


cried Mrs Bennet impatiently











“难道你不想知道是谁要租吗?” 班纳特太太不耐烦地嚷了起来。











You want to tell me



and I don't mind listening












“你要想告诉我,我也不妨听听。











Mrs Bennet needed no further encouragement




Well



my dear




I hear that he's a very


rich young man from the north of England



It seems he came to see Netherfield on Monday







What is his name


?’


asked Mr Bennet











“他叫什么名字?”班纳特先生问道。











Bingley












“彬格莱。












Is he married or single


?’










“结婚了还是单身?”











Oh




single




my dear



of course



A single man of large for- tune



he has an income


of four or five thousand pounds a year



How wonderdul for our girls












“啊, 亲爱的,当然是单身!家产万贯的单身汉——他每年收入四五千镑呢。对咱


家姑娘们来说 真是再好不过了!












Why




How can it affect them


?’


Mr Bennet asked











“为什么?这跟姑娘们有什么关系?”班纳特先生问道。











My dear Mr Bennet




she replied




how can you be so an- noying



You must realize


I'm thinking of his marrying one of our daughters












“我亲 爱的班纳特先生,


”她回答道,


“你怎么那么讨厌!你应该想到 ,我是在考虑


他跟我们哪个姑娘结婚。













Is that his purpose in coming to the area


?’










“他搬到这儿住就是为了这个吗?”











His purpose



No




of course not




But it's very likely that he



ll fall in love with one


of them



And I want him to see the girls as soon as possible



before our other neighbours






“你对文明社会的条条框框真是考虑得太多了。我相信彬格莱 先生会很高兴见到你


们几个的。对了,我给他写几句话,你可以捎过去,就说他随便娶哪 个姑娘,我都很乐


意。不过,我得特别推荐我的小丽萃。












Oh no




Mr Bennet




gasped Mrs Bennet




horri fied




Please don't do that



And Lizzy


is no better than the others



al- though I know she is your favourite








introduce themselves




So you must visit him as soon as he arrives












“为这 个?当然不是。可是真说不准他会爱上我们哪个姑娘。我想尽早让他见见姑


娘们,要赶在 其他邻居自我介绍之前。所以,他一来你就得去拜访他一下。












I really don't see why I should




said Mr Bennet




You and the girls can visit him




or


perhaps


you


should


send


them


by


themselves



Yes




that


might


be


better




as


you're


as


attractive as any of them




and Mr Bingley might like you best












“我真 是不明白为什么要去拜访他,


”班纳特先生说,


“你可以和姑娘 们去,或者你


让她们自己去。对,还是让她们自己去好,你长得那么迷人,比她们哪个都 不逊色,说


不定彬格莱先生会看上你呢。











My dear




you flatter me




replied his wife




I certainly have been called beautiful in


the


past




but


I


think


a


woman


with


five


adult


daughters


should


stop


thinking


of


her


own


beauty



Mr Bennet



I beg you to visit him



You know it's cor- rect for the gentleman of the


family to visit new neighbours first



I simply cannot take the girls to see him unless you have


already met him












“亲爱的,你太夸奖我了,


”他妻子答道,


“过去人们当然说我漂亮,可是我觉得,


一个女人家,五个女儿都长大成人了,不应该再老想自己漂亮不漂亮。班纳特先生,我


求求你,还是去拜访他一下吧。你知道,来了新邻居,家里的男人先去拜访一下是应该

< br>的。你如果不先见见他,我怎么好带着姑娘们去呢?”











Surely you worry too much about the rules of polite society




I'm sure Mr Bingley will


be delighted to see you all



And I



ll write him a few lines



which you can give him




agree-


ing gladly to his marrying any of the girls




although I must es- pecially recommend my dear


little Lizzy












“哦, 不,班纳特先生!


”班纳特太太倒抽口气,吓坏了。


“别那样! 再说,丽萃也


不比其他几个好,不过我知道你偏爱她。












Our daughters are all very silly



ignorant girls




it's true



But at least Lizzy is a little


more intelligent than her sisters












“我们 几个姑娘都很蠢,很无知,这是真的。可是,丽萃至少还比她几个姐妹聪明


点儿。












Mr Bennet




how can you speak so unkindly of your own children




Oh dear



how ill


I feel




Have you no pity for me



Don't you realize how I suffer


?’










“班纳 特先生,


你怎么能这样无情地说自己的亲生女儿?哦。


亲爱的,


我难受极了!


你一点儿也不心疼我吗?你没想到我多难受吗?”











Indeed



my dear




I've suffered with you for the last twentythree years



But I think you


will recover




and live to see many more rich young men come into the neighbourhood












“怎么 没想到,亲爱的,我跟着你难受了


23


年了。不过我想你会恢复 过来的,会


在有生之年看到更多的阔少爷来和我们做邻居。


”< /p>










When he was young




Mr Bennet had made the mistake of falling in love with a pretty


but foolish young woman



During the long years of their marriage




he had had time to regret


his mistake



He soon realized that his wife had little intelligence or common sense




and was


only interested in talking




shopping and finding husbands for her daughters



His experience


had made him rather bitter




and he could not stop himself mocking his wife




who never


understood her husband's sense of humour











班纳特先生年轻时犯了个错误,< /p>


爱上了一个漂亮却愚蠢的年轻女人。


结婚这么多年,



他有的是时间来追悔自己的错误。不久,他就认识到妻子没有一点头脑或是 常识,只知


道唠叨、逛商店、给女儿找婆家。这种经历使得他有点儿尖刻,禁不住要嘲弄 他妻子几


句,而这种幽默感他妻子却从来都听不出来。










So when




a week later




Mrs Bennet discovered that her hus- band had in fact visited Mr


Bingley at Netherfield




she was surprised and very pleased



But she and her daughters tried


in vain to persuade Mr Bennet to describe the wealthy stranger



and in the end they had to rely


on another neighbour's description







参加,还要带些伦敦的朋友来。










On the night of the dance




all eyes were on Mr Bingley as he entered the room




He had


brought his two sisters




with the husband of the elder




Mr Hurst




and another young man



Mr- Darcy



Mr Bingley was indeed good-looking and gentleman- like




and his sisters were


fine




fashionable women



However




ev- erybody was soon talking about Mr Darcy




a tall




handsome man




who



it was said




had an income of ten thousand pounds a year



The ladies


in the room gazed at him in admiration for about half the evening




until they became aware


of


his


constant


frown


and


his


unwillingness


to


talk


or


dance




Then


there


was


general






所以,一周之后,班纳特太太得知 丈夫实际上已到尼日斐拜访过彬格莱先生,感到


十分惊奇和喜出望外。可是,她和女儿们 怎么求都白搭,班纳特先生就是不肯向她们吐


露这位阔少爷的情况,最后,她们不得不从 另一位邻居那里探听消息。











He


sounds


wonderful



Mama




cried


Lydia



the


youngest


and


noisiest


of


the < /p>


sisters



Charlotte


Lucas's


father


has


been


to


see


him




and


says


he's


quite


young




very


handsome




and ex- tremely charming



And even better



he loves dancing



Every- body knows


that means he's very likely to fall in love












“听说 他棒极了,妈妈!


”姊妹几个中年龄最小、最爱喧闹的丽迪亚大声说,

< br>“夏洛


特·卢卡斯的父亲去看过他,说他很年轻,很英俊,极有魅力!还有更棒的 呢,他喜欢


跳舞!大家都知道,喜欢跳舞就意味着他很可能堕入爱河!

< br>”










As politeness required




Mr Bingley came to visit Mr Bennet a few days later




He was


not




however




fortunate


enough


to


see


the


Bennet


girls




who


were


hiding


behind


the


curtains in an up- stairs room in order to catch sight of the handsome stranger



Mrs Bennet


planned to invite him to dinner




but in fact they met him at another social event first



The


Bennets


lived


in


the


small


Hertfordshire


village


of


Longbourn



and


public


dances


were


regularly held in the nearest town




Meryton



The girls were greatly looking forward to this


particular dance




because they had heard that Mr Bingley would be attending




with a group


of friends from London











出于礼貌,彬格莱先生几天以后来 回访班纳特先生。可是,遗憾的是,他未能见到


班纳特家的几位姑娘,因为当时几个姑娘 为了一睹这位英俊的陌生人的风采,正躲在楼


上一间屋子的窗帘后面偷看呢。班纳特夫人 计划邀请他吃饭,可是,事实上他们在另一


次社交活动中提前见了面。班纳特一家住在哈 福德郡的小村子浪搏恩,公共舞会定期在


最近的镇子麦里屯举办。姑娘们在企盼着这次特 别的舞会,因为她们听说彬格莱先生要


agreement that he was proud and disagreeable




and considered himself superior to country


people



Mr Bingley




on the other hand



made himself popular with the ladles by danc- ing


every dance and talking to everybody











舞会的那天晚上,彬格莱先生走进 舞厅时,所有的眼睛都盯住了他。他把姐姐和妹


妹都带来了,还有姐夫赫斯特先生和另外 一个年轻人达西先生。彬格莱先生确实仪表堂


堂,风度翩翩。他的姐姐也是优雅入时的女 人。可是,没过多久,人人都开始谈论达西


先生。他身材魁梧,英俊潇洒,据说年收入一 万英镑。舞厅里的女士们用爱慕的眼光盯


了他半个晚上,直到后来她们感到他不住地皱眉 ,不愿说话也不愿跳舞。最后,大家一


致认为这个人高傲自大,性情乖戾,觉得自己比乡 下人高一等。而彬格莱先生每支曲子


都跳,跟谁都交谈,博得了各位女士的喜欢。










As there were not as many gentlemen as ladies




Elizabeth Bennet did not have a partner


for one of the dances




and was sitting watching the dancing



Mr Darcy was standing near


her



and when Mr Bingley came up to speak to his friend



Elizabeth could not avoid hearing


their conversation











因为男士没有女士多,

< p>
所以伊丽莎白·


班纳特有一支曲子没有舞伴,


坐着 看大家跳。


达西先生就站在她旁边。彬格莱先生过来跟朋友搭话时,伊丽莎白免不了听到 他们的对


话。











Come




Darcy




said Bingley




I hate to see you looking so cross



Why don't you


dance with one of these lovely girls


?’










“来呀,达西,

< br>”彬格莱说,


“不要满脸不高兴的样子,姑娘们多可爱,怎么不跟她


们跳?”












Certainly not




replied Darcy




You know how I hate dancing with a partner I don't


know



I would particularly dis- like it at a village dance like this



Apart from your sisters



there


only once



And he really is so handsome



But his friend Mr Darcy was so rude to poor Eliza-


beth




Luckily



she doesn't care



She wouldn't want to please him



Such a horrible



proud


isn't a woman in the room I would even consider dancing with




You are dancing with the


only attractive girl here




He was looking at Mrs Bennet's eldest daughter Jane




who was


waiting for Bingley to join her for the next dance











“当然不跳,


达西说,


“你知道我多么讨厌跟陌生人跳舞,

< p>
尤其是在乡下的舞会上。


除了你的姐妹之外,


跟这 个屋子里别的女人跳舞我连想都不会想。


只有一个迷人的女孩,


还在跟你跳。


”他看着班纳特太太的长女简,简正在等彬格莱与她一起跳下一支曲子。< /p>











Oh yes



She's the most beautiful creature I've ever seen



But just behind you is one of


her sisters



She's very pretty



and I'm sure she's very pleasant



My partner could introduce


you












“哦, 是的!她是我见过的女孩中最美的!可是,你后边坐的是她妹妹。她很漂亮,


我相信她会 使你很愉快的。我的舞伴可以给你们作一下介绍。












Who do you mean


?’


And Darcy turned to look at Elizabeth for a moment


< br>‘


No



he said coldly




she's not attractive enough to tempt me



Go back to your partner




Bingley< /p>












“你说的是谁?”达西转身打量了 一下伊丽莎白。


“不,


”他冷冷地说,


“她不够迷


人,吸引不了我。回去跟你的舞伴跳吧,彬格莱。











This


conversation


did


not


endear


Mr


Darcy


to


Elizabeth




but


she


told


the


story


very


cheerfully and amusingly to her friends











这番对话并没有使伊丽莎白对达西 先生产生好感,可是她却十分快活而饶有兴趣地


把这段故事讲给朋友听。










The


evening


passed


very


happily


for


everybody


else




and


Mrs


Bennet


was


delighted


with the effect her eldest daughter had had on Mr Bingley











除了达 西,那天晚上大家过得都很愉快。班纳特太太对于长女给彬格莱先生留下的


印象感到欢欣 不已。











He danced with Jane twice




she told her husband later




He danced with all the others


man



I simply hate him












“他和简跳了两次!


”后来她告诉丈夫说。


“他和其他人都只跳了一次!他长得多潇


洒呀!可是他的朋友达西对可怜的伊丽莎白多无理呀!还好,她并不在意!她是不会想


去取悦他的!多么可憎,多么自大呀!我实在不喜欢他!










When Jane and Elizabeth were alone



they discussed their dancing partners











简和伊丽莎白在一起时,各自谈论各自的舞伴。











I was really very flattered when Mr Bingley asked me to dance a second time




said


Jane




blushing




I didn't expect it at all












“彬格莱请我跳第二次时,我真是 受宠若惊!


”简说着,两颊绯红。


“我一点儿都没


有想到!












Didn't you


?’


said Elizabeth




I did



Dear Jane




You were five times prettier than any


other woman in the room




but you're too modest ever to expect admiration












“你没 想到吗?”伊丽莎白说,


“我可是想到了,亲爱的简!你比那里任何一位女


人都要漂亮五倍,可是你从来都太谦虚,想不到别人会爱慕你。


< p>










I have to admit that I liked Mr Bingley




continued Jane in her gentle voice




He's so


good-mannered and agreeable












“我必 须承认我喜欢彬格莱先生,


”简继续用温柔的声音说,


“他多有 礼貌,多么随


和呀!












He's also handsome




added her sister




which makes his character quite perfect



But


what did you think of his sisters


?’










“他还很英俊,

< br>”妹妹补充说,


“这使他的性格相当完美!可是,你觉得他的姐妹怎


么样?”












Very pleasant when you get to know them




The younger



Miss Caroline Bingley



will


be


living


at


Netherfield


with


her


brother




I'm


sure


we



ll


enjoy


having


her


as


a


neighbour












“跟她们认识以后很容易相处。< /p>


妹妹卡罗琳·


彬格莱小姐要和哥哥一起住在尼日斐。


我相信有她做邻居我们会很愉快的。











Elizabeth


listened


in


silence



She


was


not


convinced




Jane


is


so


kind




she


catching him



Jane should use every moment she gets with Bingley to attract and encourage


him












“有时 候那是个错误,


”夏洛特一边明智地摇摇头一边回答说,


“如果 她一点不表现


出自己的感情,甚至对自己所爱的人都如此,那么,她可能会丧失捉住他的 机会。简应


当利用她和彬格莱相处的每个机会来吸引他,鼓励他。












But


I


consider


a


man


should


try


to


discover


a


woman's


feelings



not


wait


for


her


thought




A lways ready to see the good side of people's characters



I considered Mr Bingley's


sisters too proud




almost rude




in fact



I'm sure they feel superior to most other people



like Mr Darcy




But she did not say any more











伊丽莎 白听着,一声不吭。她不信。


“简太善良了,


”她想,


“总是看到人们性格中


好的一面!我觉得彬格莱先生的姐妹太高傲了,实 际上有点粗鲁。我相信她们认为自己


比大多数人高一等,就像达西先生一样。

< p>
”可是,她不再言语。










After


the


dance


the


Bennet


and


Bingley


families


began


to


visit


each


other


every


few


days



It became evident that Mr Bingley admired Jane very much




and Elizabeth knew that


her sister was close to falling in love with him




She was discussing this with her good friend



Charlotte


Lucas




one


day


Charlotte


was


a


sensible




intelligent


young


woman


of


twenty- seven




the eldest daughter of Sir William and Lady Lucas




who were neighbours of


the Bennet family











舞会过后,班纳特和彬格莱两家每 隔几天就互访一次。事情已经很明显,彬格莱十


分爱慕简,而且伊丽莎白知道她姐姐也差 不多爱上了他。一天,伊丽莎白跟好朋友夏洛


特·卢卡斯谈起了这件事。夏洛特聪明而有 才智,她


27


岁,是威廉爵士和卢卡斯夫人

的长女,他们是班纳特家的邻居。











It's a good thing




said Elizabeth




that if Jane is in love with Mr Bingley



nobody will


know



because she always be- haves so cheerfully and normally












“如果 简确实爱上了彬格莱,谁都不会知道,


”伊丽莎白说,


“因为她 表现得总是那


么快活,那么正常。这是件好事。












That's sometimes a mistake




replied Charlotte




shaking her head wisely




If she


doesn't show her feelings at all



even to the man she loves




she may lose the opportunity of


encouragement




And Jane probably doesn't know what her real feelings for Bingley are yet



she has only seen him a few times



not often enough to understand his character




or be sure


that she really loves him












“可是 我认为男人应当努力去发现女人的感情,而不是等待她的鼓励!而且简也许


还不知道自己 对彬格莱的真正感情是什么——她只见过他几次,还不足够了解他的性


格,或者还不敢肯 定自己爱他。












Well




I wish Jane success with all my heart




said Char- lotte finally




but I think


she'd have as much chance of happi- ness if she married him tomorrow




as if she studied his


charac- ter for a whole year




Happiness in marriage is simply a question of chance




I think


it's better to know as little as possible about the person you're going to spend your life with











“好吧,我真心希望简获得成功,


”夏洛特最后说,


“可是我认为,她明天和他结婚


与研究他一年性格后再和他结婚同样可能获得幸福。婚姻上的幸福不过是个机遇问题。


我想,对于和自己终生为伴的人还是了解得越少越好。











Elizabeth laughed




sure that Charlotte did not mean what she was saying











伊丽莎白大笑起来,心里肯定夏洛特想说的不是这个意思。










While observing Mr Bingley's interest in Jane



however


,< /p>


Elizabeth had not noticed Mr


Darcy's interest in herself



Al- though at first he had not even considered her pretty




he now


began to realize what a beautiful expression her dark eyes gave to her intelligent face




and


what an attractive figure she had




Of course




she is only an unfashionable village girl




he


told himself




but her conversation is often quite amusing




When- ever they met




he did not


speak to her




but stood near her




lis- tening to her and watching her closely




conscious of


a wish to know her better













可是,伊丽莎白在观察彬格莱先生对简的兴趣时,没有注意到达西先生对她本人的

< p>
兴趣。虽然达西先生刚开始甚至想都没有想过伊丽莎白很漂亮,可是他现在开始认识到


她那双乌黑的眼睛给她那聪慧的面庞增添了多么美的表情。


“当然,她不过是 一位土里


土气的乡村姑娘,


”他心里想,


“可是她的谈话经常很有意思。


”无论何时,他们俩见面


时, 达西都不和伊丽莎白说话,而是站在她近旁,听她说话,仔细地观察她,心里意识


到自己 想更多地了解她。










One evening at a party at the Lucases



house




Darcy was standing alone




as usual








“真的 ,先生,


”伊丽莎白迅速回答道,有点儿不好意思,


“我不想跳 舞,你务必原


谅我。












Miss


Bennet



please


allow


me


the


pleasure


of


dancing


with


you< /p>




said


Mr


Darcy


politely



holding out his hand











“班纳特小姐,请允许我跟你跳一 曲吧,


”达西先生有礼貌地说,同时伸出了手。










But


with


equal


politeness


Elizabeth


refused


again



and


turned


away



Mr


Darcy


was


away from the other guests




watching the dancing




His host




Sir William



came to speak


to him











一天晚 上,在卢卡斯家的舞会上,达西像往常一样独自站着,离别的客人远远的,


看着人家跳舞 。主人威廉爵士过来跟他说话。











Mr Darcy




Are you enjoying the dancing



sir




What a de- lightful entertainment it


is












“达西 先生!您在欣赏舞会吗?多么轻松的娱乐呀!











Darcy frowned




Yes




he said with cool disdain




it's something that any uneducated


person can be good at












达西皱 了皱眉。


“是的,


”他冷冷地、不屑一顾地说,


“跳舞嘛,连粗人都会学好。











I'm sure you're good at dancing yourself




sir




replied Sir William cheerfully




Look< /p>



Here's Miss Elizabeth Bennet




She was crossing the room at that moment




Let me persuade


you to dance with her



You cannot refuse to dance when so much beauty is in front of you











“我相信您本人也擅长跳舞,


先生,



威廉爵士兴高采烈地回答。



你看,


伊丽莎白·



纳特小姐来了。



她当时正在穿过房间。


“让我来说服你跟她跳舞。


这样的美貌就在眼前,


怎么能谢绝 不跳呢?”











Indeed



sir



replied Elizabeth quickly




in some embarrass- ment





I have no


intention of dancing




You must excuse me








watching her walk away



with a slight smile on his face




when Caroline Bingley came up to


him











但伊丽莎白同样有礼貌地又拒绝了 ,并且转身离去。达西先生脸上带着一丝微笑,


正在看着她走开,这时,卡罗琳·彬格莱 朝他走来。











Mr Darcy




she said




I'm sure I know what you're thinking



how boring all these


silly little country people are












“达西先生,

”她说,


“我敢肯定你在想什么——这些愚蠢的小乡巴佬多无聊啊!











Not at all



Miss Bingley



In fact



I was just thinking what pleasure a pair of fine eyes


can give












“根本 不是这样,彬格莱小姐。实际上我是在想一双优美的眼睛能给人多少乐趣


啊。

< p>











Really


And who do these fine eyes belong to



may I ask


?’










“真的吗!这双优美的眼睛是谁的,我可以问一下吗?”











Miss Elizabeth Bennet












“伊丽莎白·班纳特小姐的。












Well



Let me be the first to congratulate you



Mr Darcy



When will the wedding be


?’














“好啊!让我来第一个祝贺你,达西先生!婚礼什么时候举行 ?”











Ah



That 's what I expected you to say



A lady's imagina- tion jumps from admiration




to love




to marriage




in a moment












“啊! 我知道你要这么说。女人的想象力是跳跃式的,从爱慕到相爱到结婚,一会


儿的事。












Well




of course




when you're married




you will often have her charming mother and


在继承了已故老板的事业。










Mr


and


Mrs


Philips


lived


in


Meryton




which


was


only


a


kilo-


metre


or


so


from


the


village of Longbourn



It was a most con- venient distance for the Bennet girls




who were


usually tempted there three or four times a week



to visit their aunt or a dress- maker who


lived


opposite



The


youngest


daughters




Kitty


and


Lydia



were


particularly


regular


visitors



Their minds were more vacant than their sisters




and if no better entertainment was


available



a walk to Meryton always provided some amuse- ment




as well as interesting local


news from their aunt





sisters to stay




How delightful for you




And Miss Bingley




seeing that Darcy remained


calm



continued to mock the Bennet family as amusingly as she could











“那当然啦,结婚以后,你可以经 常叫她那迷人的妈妈还有姐妹们去坐坐,那简直


愉快极了!


”彬 格莱小姐看到达西还是那么平静,就继续竭力取笑班纳特一家。














2 Jane's illness









2


简生病了


























Mr Bennet had a comfortable income of two thousand a year




and a pleasant house in


Longbourn




But




unfortu- nately for his daughters




after his death all his property would


pass to a distant male relation



Mrs Bennet's father had been a lawyer



and had only left his


daughter a small amount of money




She had a brother who owned shops in London




and she


also had a sister




married to a Mr Philips




He had been her fa- ther's clerk



and now carried


on his late employer's business











班纳特先生年收入两千英镑,而且 在浪搏恩有一处宜人的宅子,生活堪称小康。可


是,令女儿们感到遗憾的是,他死后,所 有的财产都要由一位远房的男性亲戚来继承。


班纳特夫人的父亲曾做过律师,他只给女儿 留下很少一笔钱。班纳特夫人有一个弟弟在


伦敦开商店,还有一个妹妹,嫁给了菲力普斯 先生。菲力普斯曾做过她父亲的职员,现








菲力普斯夫妇住在麦里屯,离浪搏恩村只有大约一公里。这个距离对于班纳特家的

< p>
几位姑娘来说再方便不过了,她们常常禁不住每周上那儿去三四次,去看姨妈或者住在


对面专做女式服装的裁缝。最小的两位姑娘,吉蒂和丽迪亚,尤其常去。她们的精神比


几个姐姐更空虚,如果没有更好的娱乐方式,到麦里屯走一走总是会给她们带来一些乐

< br>趣,她们还会从姨妈那里听到当地一些有趣的新闻。










The latest news




which delighted Kitty and Lydia




was that the regiment which had


recently arrived in Meryton was to stay there for the whole winter



The two girls now visited


their aunt every day




and as Mr Philips knew all the officers



Kitty and Lydia were soon


introduced


to


them



At


home


they


could


talk


of


nothing


but


officers


and


their


handsome


uniforms



even Mr Bingley's fortune now seemed hardly worth considering











最新的消息是,最近到达麦里屯的 一个兵团要在那里呆整整一个冬天。这个消息使


得吉蒂和丽迪亚欣喜异常。这两个姑娘现 在每天到姨妈家去。菲力普斯先生认识所有的


军官,所以很快就把吉蒂和丽迪亚介绍给了 他们。在家里,她们可以什么也不谈,只谈


军官和他们漂亮的制服,连彬格莱先生的大笔 财产似乎也不值一提。










After listening to their praise of the officers one morning




Mr Bennet said coolly




From


what I can see



you must be two of the silliest girls in the country



I've suspected it for some


time



but now I'm convinced












一天早 上,班纳特先生听了她们对军官的称赞以后冷冷地说:


“依我看,你们俩肯


定是全英国最傻的女孩。过去,我还一直怀疑这个,现在我彻底相信了。


”< /p>










Kitty was embarrassed and did not reply



but Lydia



the youngest




continued to express


her admiration for a certain Captain Carter




with perfect indifference












吉蒂感到害臊,没有吱声。可是最小的丽迪亚毫不在意,继续表达她对一个什么卡

< p>
特尔上尉的爱慕之情。











I am very surprised



my dear




said Mrs Bennet




that you should be so ready to think


your own children silly



As it hap- pens




they are all very clever












“我真 感到奇怪,亲爱的,


”班纳特夫人说,


“你为什么总是爱把自己 的孩子想得那


么傻。巧得很,她们都很聪明。





and her sister are alone



It seems her brother and the gentlemen are having dinner with the


officers



in Meryton












“是彬 格莱小姐来的,



简说,


“她邀请我到 尼日斐吃饭,


因为只有她和她姐姐在家。


好像她哥哥和几位先生 正在麦里屯和军官们吃饭呢。












With the officers




cried Lydia




I wonder why aunt Philips didn't tell us that












“军官 们!


”丽迪亚大喊一声。


“不知道菲力普斯姨妈为什么不把这事 儿告诉我们!












That is the only point



I think




on which we do not agree



I am afraid I must say that


I consider our two youngest daugh- ters unusually foolish












“我想 ,只有这一点我们俩意见不一致。恐怕我得说,我们的两个小女儿还不是一


般的愚蠢。< /p>












My dear Mr Bennet




you mustn't expect such young girls to have the common sense


of their father or mother



I remem- ber when I used to like a red coat myself




and indeed I


still do



If a good-looking officer with five or six thousand a year want- ed to marry one of my


girls




I wouldn't turn him down



And I thought Colonel Forster looked very handsome last


night at Sir William's



in his regimental uniform












“我亲 爱的班纳特先生,她们还小呢,你不能指望她们有父母一样的见识。我记得


自己过去就很 喜欢红色的外套,确实,我现在还喜欢。如果哪一位年收入五六千英镑的


漂亮军官想娶我 们的哪个姑娘,我是不会拒绝他的。我觉得福斯特上校昨天晚上在威廉


爵士家身穿兵团制 服看起来很英俊。











Just then a servant entered with a note for Jane




which had come from Netherfield



Mrs


Bennet's eyes shone with pleasure and she called out eagerly




while her daughter was reading

< br>it




Well



Jane




who is it from




What does he say



Tell us




tell us quickly



my love











这时,一位仆人拿着给简的一张便 条走了进来,便条是从尼日斐送来的。班纳特太


太喜出望外,眼睛为之一亮,女儿还没看 完,她就急切地叫道:


“哎呀,简,是谁来的?


上面写的什么? 告诉我们,快告诉我们,我的乖!












It's from Miss Bingley




said Jane




She invites me to din- ner at Netherfield



as she









Having dinner in Meryton




repeated Mrs Bennet




shaking her head




That's very


unlucky



< br>









“在麦里屯吃饭,


”班纳特夫人摇了摇头,重复道,


“这太不巧了。












May I take the carriage


?’


asked Jane











“我可以坐马车去吗?”简问道。











No




my dear




you'd better ride over there




because it looks likely to rain



and then


you



ll have to stay the night












“不能 ,亲爱的。你最好骑马过去,因为看起来要下雨了,那样的话,你就得在那


儿过夜。












That would be a good plan




said Elizabeth to her mother




if


you were


sure they


wouldn't offer to send her home in their carriage












“如果 你敢肯定他们不主动提出用他们自己的马车送她回家的话,


”伊丽莎白对她


妈妈说,


“那么,这个计划就很好。












Oh




but they can't



The gentlemen must have taken Mr Bingley's carriage to go to

< br>Meryton












“哦! 可是他们送不了!那几位先生一定坐彬格莱先生的马车到麦里屯去了。














I'd much rather go in the carriage




Jane said











“我还是想坐马车去,


”简说。











But



my dear



your father can't spare the horses




I'm sure



They're needed on the


farm




aren't they




Mr Bennet


?’










“可是 ,


我亲爱的,


你爸爸必须用那几匹马,腾不出空来,肯定不行。 班纳特先生,


田里还需要它们,是吧?”











Oh




I'm not afraid of her dying



People don't die of co lds



She


ll be looked after well


at Netherfield



As long as she stays there




everything will be all right












“哦, 我不担心她会死去。得感冒是不会死人的。她在尼日斐会得到悉心照料的。


只要她呆在那 儿,一切都会好的。











But Elizabeth felt really anxious



and was determined to go to her sister



As the carriage


was not available




and she was not keen on riding




she decided to walk the five kilometres








Mr Bennet finally agreed that they were in fact being used that day in the fields



So Jane


set out on her horse



while her mother called cheerfully after her




I do hope it



ll rain heavily



my love




And Jane had not been gone for long before it rained hard



Elizabeth was a little


worried about her sister



but Mrs Bennet was delighted




What a good idea of mine that was




she said more than once




extremely pleased with herself











班纳特先生不得已,最后终于同意 说,是啊,实际上那天田里还在用着牲口呢。于


是简骑着自己的马出发了,而她妈妈在后 面兴高采烈地喊道:


“我真希望雨能下大点儿,


乖!

< p>
”果真,简还没走多大会儿,雨就下大了。伊丽莎白有点担心姐姐,可是,班纳特

< br>太太感到庆幸。


“我这个主意多妙啊!


”她不止一次地这 样说,对自己感到极为满意。










Not until the next morning< /p>



however


did she realize the full extent of her success



After


breakfast a servant from Nether- field arrived with a note from Jane to Elizabeth



explaining


that Jane had caught cold on her wet ride




and had been invited to stay at Netherfield until


she recovered











可是, 直到第二天早上,她才认识到自己的如意算盘大获成功了。早饭过后,尼日


斐来了一位仆 人,他从简那里给伊丽莎白带来一张便条,说简雨天骑马感冒了,并且应


邀在尼日斐住下 ,直到康复。











Well



my dear




said Mr Bennet




if your daughter should become seriously ill and


die




it would be a comfort to know that she died in a good cause




and in obedience to your


ord ers












“啊,亲爱的,

< br>”班纳特先生说,


“如果你女儿病重死去,那么,得知她的死因这样


美妙,又是服从了你的命令,也会是一种安慰啊。





to Netherfield



Kitty and Lydia accompanied her as far as Mery- ton




where they went to visit


one of the officers



wives



Eliza - beth continued alone




crossing field after field and jumping


im- patiently over streams




in her anxiety to see her sister











但是,


伊丽莎白真正感到焦急,


决心去看看姐姐。

因为没有马车,


她又不热心骑马,


所以,她决定步行五公里 到尼日斐去。吉蒂和丽迪亚一直把她送到麦里屯,在那里,她


们去找一位军官的妻子。伊 丽莎白接着就一个人走下去,穿过一片片田地,跨越一条条


小溪,心情烦躁,急切地要见 到姐姐。










When she arrived at Netherfield



with tired feet



muddy stockings and a face healthily


pink with exercise




she was shown straight into the sitting- room




The two sisters




Miss


Bingley and Mrs Hurst



could hardly believe that she had come so far alone and on foot in


such bad weather




but they received her politely




Their brother




however




was more than


polite




he was kind and considerate towards her



Mr Darcy said very little



hesitating between


admiration of her healthy good looks and doubt whether she should have come such a distance


alone



Mr Hurst said nothing at all



as he was thinking only of his breakfast











她到达尼日斐以后,两脚乏力,满 袜烂泥,由于运动,双颊透着健康的粉红色。她


被直接领到了起居室。彬格莱小姐和赫斯 特夫人姐妹俩几乎不敢相信,路这么远,天这


么坏,她会一个人步行过来,不过她们还是 彬彬有礼地接待了她。然而,彬格莱先生可


不仅仅是彬彬有礼:他对她和蔼而体贴。达西 先生很少说话,既喜爱她健康的模样,又


怀疑她该不该这么大老远地过来,


心里犹豫不决。


赫斯特先生一言不发,


只想着吃早饭 。









Elizabeth was glad to be taken almost immediately to her sister's room




where she found


Jane


delighted


to


see


her




but


very


feverish


and


unwell



The


doctor


came




and


after


examining his patient




advised that she should stay in bed and take some medicine



Elizabeth


stayed with her all day



looking after her



and the Bingley sisters also spent some time in the




patient's room


.< /p>


However



in the afternoon




when it was time for Eliza- beth to leave



Jane


seemed so upset that Miss Bingley was obliged to invite Elizabeth to stay at Netherfield for


the present



and a servant was sent to Longbourn to inform the Bennet family and bring back


some clothes











伊丽莎白几乎马上被带到了姐姐的 卧室,对此她很满意。在那里,她发现简见到她


很愉快,


可是发 着高烧,


情况很糟糕。医生来了,给病人检查过之后,建议她卧床休息,


吃点药。


伊丽莎白全天和她呆在一起,


照料她,


彬格莱姐妹俩也在病房里呆了一段时间。






“她多没教养啊!又傲慢又不知道 尊重上等人!她不跟人攀谈,不爱打扮,相貌平


平!











Mrs Hurst agreed




and added




She has no good qualities



ex- cept that she's an excellent


walker




I



ll never forget her ap- pearance this morning



She really looked almost wild












赫斯特 夫人也这么看,并补充说:


“她没有什么好品质,只有一样,就是能走路。


我永远忘不了她今天早上的模样。就跟疯了差不多。





可是,到了下午,伊丽莎白该走的时候,简似乎感到十分 焦躁不安,彬格莱小姐就不得


不邀请伊丽莎白先呆在尼日斐并派一个仆人到浪搏恩通知班 纳特家,再带回些衣服。










That


evening


Elizabeth


went


down


to


dinner



leaving


Jane


in


bed


in


her


room



She


noticed


the


Bingley


sisters



apparent


con-


cern


for


Jane


change


to


indifference


in


a


few


moments




and knew she had been right to dislike them at first sight




Mr Bingley




indeed




was the only one of the group whose behaviour she was satisfied with




His anxiety for Jane


was evident




and his politeness towards herself most pleasing




But the others




she felt




treated her as an unwelcome guest




Miss Bingley was con- centrating all her attention on Mr


Darcy




and Mrs Hurst also joined in their conversation



while Mr Hurst was only interest- ed


in eating




drinking and playing cards











那天晚 上,伊丽莎白下去吃饭,留简一个人在屋里躺在床上。她注意到彬格莱姐妹


对简明显的关 怀之情不一会儿就变成一片漠然,这时她认识到第一次见面就讨厌她们的


感觉是正确的。 说实在的,这几个人中只有彬格莱先生一个人的表现使她感到满意。他


为简感到焦虑是很 显然的,对自己的礼貌也是很令人满意的。但是,她感到其他的人把


她当成不受欢迎的客 人。彬格莱小姐整个心思都在达西身上,赫斯特夫人也参加到他们


的谈话里去,赫斯特先 生只对吃饭、喝酒、打牌感兴趣。










When Elizabeth left the room after dinner to see if Jane needed anything



Miss Bingley at


once began to criticize her











伊丽莎白吃过饭离开房间,去看简是不是需要什么。这时,彬 格莱小姐马上开始说


她的坏话。











What


bad


manners


she


has



She's


both


proud




and


lacking


in


politeness


to


her


superiors



She has no conversation




no ele- gance and no beauty















She did indeed< /p>



Louisa



How silly of her to come at all



Why must she run around the


countryside



just because her sis- ter has a cold




Her hair looked so untidy




And her dress



Simply covereb in mud












“她确实如此,露易莎。她到这儿 来真是太傻了,在野地里来回跑什么,就因为她


姐姐着点儿凉吗?看她的头发,


乱糟糟的,


不堪入目!


她的衣服,


简直是用泥抹了一遍!











I must say




said Bingley




I didn't notice any of that



I thought she looked remarkably


attractive when she arrived this morning











“我说 句话,


”彬格莱先生说,


“你们所说的我都没有看见。我觉得她 今天早上来到


的时候,看起来很有魅力。











You observed her wild appearance



I'm sure



Mr Darcy




said Miss Bingley




and I


imagine you wouldn't wish your sis- ter to make such a show of herself












“达西 先生,你肯定看到她今天早上的疯癫劲了,


”彬格莱小姐说,


“ 我想你不会希


望你的妹妹这样丢人现眼吧。


< br>










Certainly not












“当然不会。












Walking four or five kilometres



whatever it was



up to her ankles in mud




and alone




quite


alone



It


seems


to


me


to


show


a


dreadful


sort


of


independence




a


country


girl's


indifference to what is acceptable














“不管怎么说,


走了四五公里,


烂泥没到了脚脖子,


又是一个人,


没有一个 人做伴!


我似乎看到一种可怕的独立性,一种乡下女孩对什么该做、什么不该做的漠视。












I think it shows a very pleasing affection for her sister




said Bingley











“我想这表现出对姐姐的手足之情 ,是难能可贵的。


”彬格莱说。











I'm


afraid




Mr


Darcy


< br>’


whispered


Miss

Bingley




that


this


adventure


has


rather








“假使她们父母的兄弟多得能把齐普赛塞满,


”彬格莱大声说,


“那也不会使她们的


魅力有任何减少 !












But it must considerably lessen their chances of marrying men of any position in the


world




replied Darcy











“可是这必将大大减少她们同世界 上任何有地位的男人结婚的机会,


”达西回答道。




lessened your admiration of her fine eyes












“达西 先生,


”彬格莱小姐小声说,


“恐怕她这次冒险削弱了你对她眼 睛的喜爱吧。












Not at all




he replied




They were brightened by the ex- ercise












“一点 没有,


”他回答说,


“一运动眼睛反而更加明亮了。

< p>










After a short pause




Mrs Hurst began again




I have a great liking for Jane Bennet



She


is really a very sweet girl




and I wish with all my heart she were well married



But with such


a father and mother




and with such vulgar relations




I'm afraid there's no chance of it












稍作停顿之后,赫斯特夫人又开始 了。


“我很喜欢简·班纳特,她真是个很可爱的


女孩,我真心希 望她能找个好男人。可是,父母是那样,亲戚又那么粗俗,我想她是不


会有这样的机会的 。












I think the Bennet girls have an uncle who's a lawyer in Meryton












“我想 班纳特家的姑娘有个姨父在麦里屯做律师。












Yes



and


they


have


another


who


owns


shops


in


Cheapside



Such


a


nice


part


of


London




Both the sisters laughed











“是的,她们还有个舅舅在齐普赛 开店呢。伦敦的这个地方真不错!


”姐妹俩纵声


大笑。











If they had enough uncles to fill Cheapside




cried Bing- ley




it wouldn't make them


any less charming












Bingley did not answer



but his sisters agreed enthusiastically




and continued mocking


their dear friend's vul- gar relations for some time











彬格莱没有回答,可是他的姐妹们 兴高采烈地表示同意,并继续嘲笑了一会儿亲爱


的朋友的下贱亲戚。









Late in the evening




when Elizabeth was satisfied that Jane was asleep




she felt she


ought to go downstairs again



She found the party in the sitting-room




playing cards




but


although they invited her to join in their game




she refused politely




and picked up a book to


read











深夜,伊丽莎白看到简睡着了,心 里很高兴,她觉得应该再到楼下去。她发现那些


人在客厅打牌,虽然他们邀请她一起玩, 可是她有礼貌地拒绝了,并拿起一本书读了起


来。











I can fetch you more books to read



if you wish




offered Bingley




but I'm afraid I


haven't got a large library



Unlike you



I'm too lazy to spend much time reading












“如果 你愿意读,我可以给你多拿几本来,


”彬格莱提出,


“不过,恐 怕我没有个大


图书馆。不像你,我太懒,不读什么书。












What a delightful library you have at Pemberley



Mr Darcy




said Miss Bingley




And


what a beautiful house it is



Charles



when you buy your house



I hope it will be even half as


lovely as Pemberley












“达西 先生,你在彭伯里的图书馆多么令人赏心悦目啊!


”彬格莱小姐说。

“那幢房


子多漂亮啊!查尔斯,你买房子时,我希望有彭伯里的一半那么可爱就行了 。













I hope so too




agreed Bingley











“我也希望如此,


”彬格莱附和道。











And your dear sister




Mr Darcy




I expect she's grown since the spring




I want so


much


to


see


her


again



I've


never


met


anyone


who


delighted


me


so


much



Such


an


appearance



such manners



And so extremely accomplished for her age






must


have


a


thorough


knowledge


of


music


< br>singing




drawing




dancing


and


modern


languages




and besides this




a certain something in her manner of walking




in her voice and


in her behaviour












“啊! 当然啦,


”他忠实的帮腔者彬格莱小姐大声说道,


“多才多艺的 人必须通晓音


乐、演唱、绘画、舞蹈和现代语言,除此之外,还要注意行姿、嗓音和举止 。












All this she must possess




added Darcy




and something more solid



the improvement








“还有 ,你那可爱的小妹怎么样了,达西先生?我估计春天以来她又长高了吧!我


多想再见到她 呀!


我见过的人还没有哪个像她那样使我感到快活!


她的相貌,


她的风度!


还有小小年纪就多才多艺!












I'm always surprised




said Bingley




to find how very ac- complished all young ladies


are




How do they have the time and patience to learn all these skills


?’










“我总 觉得奇怪,


”彬格莱说,


“我发现如今的年轻小姐们都是多才多 艺。她们哪儿


来的时间,哪儿有耐心来学习这些技艺呢?”











Certainly people use the wo rd



accomplished


”< /p>


too loosely




said Darcy




but I am far


from agreeing with you about ladies in general



I cannot boast of knowing more than six who


are really accomplished












“当然 是人们把‘多才多艺’这个词用滥了,


”达西说,


“不过,你把 小姐们都称为


多才多艺,我则完全不敢苟同。真正多才多艺的据我所知不过五六个人。< /p>












Then




said Elizabeth




your idea of an accomplished woman must include a great


many qualities












“那样 的话,


”伊丽莎白说,


“你所谓的多才多艺一定要具备多种优良 品质才行啦。











Yes




a great many












“是的,要有多种优良品质。












Oh



Certainly




cried his faithful assistant



Miss Bingley




an accomplished woman


of her mind by wide reading












“所有 这些都必须具备,


”达西补充道,


“除此之外,还有更实在的, 那就是要博览


群书,扩大视野。












I'm


no


longer


surprised


at


your


knowing


only


six


accom-


plished


women




said


Elizabeth

< p>



I


rather


wonder


at


your


knowing


any



I've


never


seen


such


elegance




and


intelligence



and knowledge




as you describe




in one woman












“这么 说来,你只知道五六个多才多艺的人,就不足为怪了,


”伊丽莎白说。

< br>“你竟


然还知道有这样的人存在,我感到相当惊讶。我还从来没有见过你所谓的集 优雅、智慧


和知识于一身的女人呢。











Mrs Hurst and Miss Bingley


were both protesting loudly


that they knew many women


like this




when Mr Hurst called their attention back to the card game



As this meant an end to


the conversation




Elizabeth soon afterwards left the room











赫斯特太太和彬格莱小姐大声抗议 说,她们认识很多这样的妇女。这时,赫斯特先


生叫她们不要分心,注意玩牌。因为这就 意味着谈话的结束,所以,伊丽莎白不久就离


开了房间。











Miss Elizabeth Bennet




said Miss Bingley to Darcy




is one of those women who try


to appear attractive to men by un- dervaluing other women




I think that's a mean trick












“伊丽 莎白·班纳特小姐,


”彬格莱小姐对达西说,


“是那种贬低别人 抬高自己以吸


引男人的女人。我以为这是很卑鄙的。












It is true




said Darcy




that there is meanness in all the tricks used by ladies to attract




men












“你说 得对,


”达西说,


“女人用来吸引男人的所有花招都是卑鄙的。











Miss Bingley was not satisfied enough with this answer to continue the conversation











彬格莱小姐对这个回答不够满意,谈话就此中断了。










The next morning Elizabeth was glad to be able to inform Mr Bingley and his sisters that






吉蒂和 丽迪亚给人的印象也一样坏。


她们俩一直在窃窃私语,


可是突然 那个迷人的、


充满自信的、


15


岁就发 育成熟的丽迪亚十分无礼地出了一下风头。


她恳求彬格莱先生在


尼日斐举行一次舞会。彬格莱先生像往常一样,彬彬有礼地答应说他会举办的,不过伊


丽 莎白看到他的姐妹别有用心地交换了一下眼色。


母亲和妹妹走了以后,

< br>她感到很高兴。


她和简要在尼日斐再呆一个晚上,等到简完全恢复后再走。










That evening Elizabeth appeared again in the sitting-room



She could not avoid noticing


how frequently Mr Darcy's eyes were fixed on her




but as she felt sure that so great a man


could not possibly admire her



she assumed that when he looked at her




he was criticizing her


Jane was very much better











第二天早晨,

伊丽莎白很高兴地通知彬格莱先生和她的姐妹说,


简的状况大为改善。









In spite of this improvement




however




she asked for her mother to be sent for




as she


wanted Mrs Bennet's opinion of Jane's state of health



Soon after breakfast




therefore




Mrs


Bennet




accompanied by her two youngest daughters




reached Netherfield











不过,虽然病情大为好转,伊丽莎 白还是想让人叫母亲过来,听听她对于简的健康


状况的意见。


于 是,


早饭过后不久,


班纳特太太在两个小女儿的陪同下,


到达了尼日斐。









Elizabeth




although relieved to hear that her mother did not think Jane's illness serious



began to regret asking her to come




when she saw the Bingley sisters smiling at Mrs Bennet's


remarks



Elizabeth


blushed


for


her


mother




who


could


not


help


showing


her


lack


of


intelligence and common sense in every- thing she said











听到母亲说简的病不要紧,伊丽莎 白松了口气。尽管如此,当她看到彬格莱姐妹取


笑她母亲说的话时,她开始后悔不该叫母 亲过来。伊丽莎白为母亲感到脸红,因为母亲


所说的每句话都不自觉地表现出她缺乏头脑 和起码的见识。










Kitty and Lydia made an equally had impression



They had been whispering together




when suddenly Lydia



who was an attractive




confident




well-grown girl of fifteen




pushed


herself rudely forward



She begged Mr Bingley to hold a ball at Netherfield




With his usual


politeness




Mr


Bingley


promised


he


would



but


Elizabeth


saw


his


sisters


exchanging


meaningful glances



She was quite glad when her mother and sisters left



She and Jane were to


stay another night at Netherfield




to allow Jane to recover completely







in some way



This thought did not cause her any pain




as she liked him too little to care for


his ap- proval











那天晚 上,伊丽莎白再次来到起居室。她不可避免地注意到达西先生的目光频繁地


落在自己身上 。不过,她觉得,这样一位大人物是不可能爱慕她的,所以,她就假定他


注视她时,是在 挑她的毛病。这种想法并没有使她感到痛苦,因为她不爱他,所以并不


在乎他心里怎么想 。










In the conversations she had with him




she spoke in her usual slightly mocking manner




rather expecting to offend him



but was surprised by the quiet politeness of his replies



Darcy


had never before been so charmed by any woman



He really be- lieved that if she did not have


such vulgar relations




he might be in danger of falling in love with her




Miss Bingley saw or


suspected enough to be jealous




and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane


was increased by her wish to get rid of Elizabeth











她与他 交谈时,总是带点儿讥讽的口吻,有点期望能惹他生气,但他的回答却出人


意料地心平气 和和彬彬有礼。


达西以前还从来没有被哪个女人这样迷住过。


他 真心认为,


要不是她出身这么卑微,他还真有爱上她的危险。彬格莱小姐的所见所疑足以 使她醋性


大发,由于希望摆脱掉伊丽莎白,她盼望好友简早日康复的焦虑心情更是与日俱 增。










Fortunately perhaps




for almost everyone at Netherfield



Elizabeth and her sister




who


was now quite recovered




were returning home the next day




Only Mr Bingley showed real


sorrow at this




and was concerned that Jane might not be fit enough to travel




Mr Darcy was


quite relieved




and determined that no sign of admiration for Elizabeth should escape him


now




Miss Bingley's politeness to Elizabeth




as well as her af- fection for Jane




increased


rapidly as the moment of departure approached



and she was able to say goodbye to them with


many warm expressions of friendliness and a promise to visit them very soon














伊丽莎白和她姐姐(现在已经基本康复)第二天就要回家了, 这对于尼日斐几乎所


有人来讲,也许都是求之不得的。只有彬格莱先生对她们的离别感到 真正的难过,并且


担心简还没有完全康复,不宜出门。达西先生松了口气,并决定此时此 刻不能流露出对


伊丽莎白有半点爱慕之情。随着离别时刻的到来,彬格莱小姐对伊丽莎白 的客气程度以


及对简的感情迅速增加,


到与她们道别时,


竟能说出许多令人心里暖烘烘的友好之辞来,


她还许诺不久将对她们进 行一次拜访。










Mr Bennet was glad to welcome his eldest daughters home again



as he had felt their


家常便饭就够了。












The person I'm talking about is a gentleman and a stranger












“我说 的那个人是个有教养的男人,一个陌生人。











Mrs Bennet's eyes shone with excitement




It's Mr Bingley



I'm sure




Why

< br>,


Jane



you never mentioned it



Well

< p>


I



ll be extremely glad to see him




Lydia




my love



ring the


bell



I must speak to the cook at once






absence


from


the


family


circle



but


Mrs


Bennet




who


had


hoped


they


would


stay


much


longer




was quite disappointed to see them come back in such a short time











班纳特 先生见到两个年长些的女儿回家来,自然十分高兴,因为她们不在时,他总


觉得家里少了 点儿什么。


可是班纳特太太本希望她们多住些日子,


看到她们这 么早回来,


心里相当失望。














3 Mr Collins visits Longbourn









3


柯林斯先生造访浪搏恩



























I hope



my dear




said Mr Bennet to his wife at break- fast the next morning




that you


have told the cook to send up a good dinner today



as I am expecting a visitor












“亲爱 的,我希望你已经通知过厨师今天送上一份像样的晚饭,我有客人来。


”第


二天早饭后班纳特先生对妻子说。











Who is it




my dear




I know of nobody who is coming




un- less Charlotte Lucas


happens to call in




and I hope my dinners are good enough for her












“亲爱的,是谁?除了夏洛特·卢 卡斯偶尔来一趟,我不知道谁还会来。要是她,








班纳特太太激动得两眼放光。


“是彬格莱先生,我敢肯定!简,你怎 么从来没有提


过!啊,能见到他我高兴极了。丽迪亚,我的乖,快拉铃。我得马上跟厨师 讲。












It


is


not


Mr


Bingley




said


her


husband


< p>


It's


a


person


whom


I


have


never


seen < /p>


before












“不是 彬格莱先生,


”她丈夫说,


“这个人我以前从来没有见过。











This caused general astonishment




and he had the pleasure of being eagerly questioned


by his wife and five daughters all at the same time




Having amused himself for some time


with their curiosity



he finally explained




I have recently received a letter from my cousin



Mr Collins



who



as you know



will inherit all my property when I die




and may throw you


out of this house as soon as he wants












一言既 出,满座皆惊。太太和五个女儿异口同声,急切地向他发问,这使他十分得


意。他先拿她 们的好奇心逗了一会儿乐,最后作了解释。


“最近,我收到了远房侄子柯


林斯先生的一封来信。你们知道,我死后他要继承我的一切财产,到时候可能随时把你

< br>们赶出这幢房子。












Oh




my dear




cried his wife




Please don't mention that hateful man




It's the hardest


thing in the world to accept the fact that your property is not left to your own children




and


I'm sure




if I were you




I'd have tried to do something about it












“哦,亲爱的!

< br>”他妻子叫道。


“请不要提那个可恶的家伙。自己的财产不留给自己


的孩子,这恐怕是世界上最难叫人接受的事情了。我要是你的话,肯定不会就此罢休。












Jane


and


Elizabeth


tried


to


explain


the


legal


situation


to


her


again



They


had


often


attempted to do this before



But it was a matter which Mrs Bennet refused to understand




and


she con- tinued to complain bitterly about Mr Collins











简和伊 丽莎白又向她解释了一遍法律上的具体情况。她们以前经常向她解释,可是


这种事班纳特 太太拒不理解,她继续叫苦不迭地对柯林斯先生发牢骚。











It certainly is most unjust




agreed Mr Bennet




and noth- ing can clear Mr Collins


from the guilt of inheriting this house



But if you listen while I read his letter to you



you may


November


18th



at


four


o



clock




and


shall


probably


stay


until


the


following


Saturday


week



This will cause me no inconvenience at all



as Lady Catherine is far from objecting to


my occasional absence from my duties











阁下与先父之不和一直令我深感不 安。自从先父去世之后我一直希望重修两家之


好。经过长期学习与培训,我已于最近成为 牧师,并万分荣幸地获得刘易斯·德·包尔


公爵的遗孀凯瑟琳·德·包尔夫人的恩宠。这 位慷慨的夫人将汉斯福的教区长职位赐与


了我,当时,这个职位正好空缺。汉斯福是个村 庄,位于这位夫人在肯特郡巨大的乡间


别墅附近。在此,一有必要,我便履行自己的职责 ,而且无时无刻不极力表现出对夫人


perhaps be a little softened by his manner of expressing himself












“这件 事当然很不公平,


”班纳特先生表示赞同,


“柯林斯先生继承这 幢房子受之有


愧,无论怎样他都难以免于这种愧疚。可是,如果你愿意听听他的来信,他 说话的口气


也许会使你的态度缓和一点。










He read aloud the following letter











他大声朗读了以下这封信:










Dear Sir











亲爱的先生,










The disagreement between you and my late respected fa- ther always worried me




and


since his death I have frequently wished to improve the relationship between our families



Af-


ter a long period of study and training I have recently become a priest



and have been fortunate


enough


to


gain


the


patron-


age


of


Lady


Catherine


de


Bourgh




widow


of


Sir


Lewis


de


Bourgh



This generous lady has given me the post of rector at Hunsford




which was luckily


vacant



Hunsford is the village near her own large country house in Kent



Here I carry out the


duties of my profession whenever necessary




and I take great care to behave at all times with


grateful respect towards her ladyship



As a priest

< br>,


moreover




I feel it my duty to encourage


all families in my area of influence to live peacefully



Because of this



I flatter myself that I


am acting correctly in offering you my friendship



I am of course concerned that when I even-


tually


inherit


all


your


property




your


daughters


will


doubtless


be


very


poor



and


I


do


apologize for this



I promise you I am ready to make amends in every possible way



but more


about this later



If you do not object




I propose to visit


you and your family on Monday


的感激和尊敬。另外,作为一名牧师,我感到有责任尽我力之所及,促进本教区家家户< /p>


户亲善和睦。有鉴于此,我自信向您伸出友谊之手是正确之举。我最终继承您的财产之


后,诸位令媛一定会一无所有,对此我自然深感不安,并为此真切道歉。我向您保证我


愿意尽一切可能给予补偿——这一点容后再叙。如果您不反对,我拟于


11



18


日星期


4


点钟前来拜谒您和全家,并有可能在贵府打扰至星期六 离开。这不会引起我什么不


便,因为凯瑟琳夫人对于我偶尔离开职守绝无反对之意。










I remain



dear sir



with respectful good wishes to your lady and your daughters




your


friend




William Collins











亲爱的 先生,我向尊夫人及诸位令媛致以尊敬的、良好的祝愿。您的朋友威廉·柯


林斯。











So


we


can


expect


this


peace-making


gentleman


at


four


o



clock

today




said


Mr


Bennet



as


he


folded


up


the


letter




He


appears


to


be


a


most


polite


and


serious


young


man



How considerate of Lady Catherine to allow him to visit us












“所以 ,今天下午


4


点这位和事佬先生就要来了,

”班纳特先生说着,一面把信折


叠起来。


“他像是一位知书 达礼、严肃认真的年轻人。凯瑟琳夫人允许他拜访我们,真


是体贴入微呀!












Well



if he is ready to make amends to the girls in some way




I shall certainly not


discourage him




said Mrs Bennet











“那么,如果他愿意用某种方式给 女儿们以补偿的话,我当然不会给他泼冷水,



班纳特太太说。












Although it's difficult




said Jane




to guess how he in- tends to do that



it's good of


him to want to help us












“虽然很难猜测,


”简说,


“他打算如何补偿我们,不过,他想帮助我们,倒是件好


事。












I think he's peculiar




said Elizabeth




He sounds too pleased with himself



and he


speaks


so


politely


of


Lady


Cather-


ine



And


why


does


he


apologize


for


inheriting


Father's


prop- erty in future




We know it's not his fault



Can he be a sensible man



sir


?’


she added







Mr


Collins


arrived


punctually




and


was


received


with


great


politeness


by


the


whole


family




Mr Bennet indeed said little



but the ladies were ready enough to talk




and Mr


Collins did not seem in need of encouragement



He was a tall




heavy- looking young man of


twenty-five



His expression was serious



and his manners very formal



Soon after his arrival




he said to Mrs Bennet




Madam




I must compliment you on having such a fine family of


daughters




I


had


heard


much


of


their


beauty




but


I


find


them


even


more


beautiful


than


reports have stated



I do not doubt you will see them all well married quite soon












柯林斯 先生准时到达,


受到了全家极为客气的接待。


班纳特先生实际上 没说几句话,


turning to Mr Bennet











“我觉得他有点儿古怪,


”伊丽莎白说。


“他听起来过于自鸣得意,谈起凯瑟琳夫人


又过于客气!他将来继承父亲的财产为什么要道歉?我们知道那不是他的错。先生,他


会是个理智的人吗?”她转向班纳特先生,补充道。











No




my dear




I think not



I have great hopes of finding him quite the opposite



There


is a mixture of servility and self- importance in his letter




which promises to be entertaining



I


am impatient to see him












“我想不是,亲爱的。他极有可能 恰恰相反。他在信中显得既卑躬屈膝,又妄自尊


大,这一定很有趣,我真想马上见到他。











Mary



the middle daughter




who spent most of her time reading and who seldom joined


in


family


conversations




now


re-


marked


that


in


her


opinion


his


letter


was


well


expressed



But Kitty and Lydia did not show any interest in the letter or its writer



As it was


highly


unlikely


that


their


cousin


would


arrive


in


a


regimental


uniform




they


could


not


imagine having any pleasure in meeting him




Their mother




however




had changed her


attitude towards Mr Collins after his letter




and was now preparing to meet him with such


calmness that it astonished her husband and daughters











年纪居中的女儿玛丽大部分时间都 在读书,很少参与家人的谈话,这时她插话说,


在她看来,这封信意思表达得恰如其分。 可是吉蒂和丽迪亚对这封信和它的作者没表现


出任何兴趣。她们想象不出来见到表兄会有 什么乐趣,因为他极不可能穿着军服来。不


过,


她们的母亲听完 信之后改变了对柯林斯先生的态度,


现在准备着心平气和地迎接他,

这使得丈夫和女儿们大为惊讶。






可是女士们总是有话可说,而柯林 斯先生似乎也不需要鼓励。这个年轻人


25


岁,高高

< p>
的个子,样子很稳重。他表情严肃,言谈拘谨。他来到不久,就对班纳特太太说:

< br>“夫


人,您有这么多懂事的女儿,我必须向您表示祝贺。关于她们的美貌我耳闻很 多,如今


相见,才知道比传闻的漂亮百倍。我相信,您不久就会看到她们一个个喜结良缘 。











Mrs Bennet never quarrelled with compliments



and she answered




You're very kind



sir



and indeed I do hope so



be-cause otherwise they



ll have nothing at all to live on












对于别 人的夸奖,班纳特太太从来不争执,于是她回答道:


“谢谢你的吉言,先生,

< p>
我确实希望她们找到好男人,不然的话,她们生活就无依无靠了。












You refer perhaps to my inheriting the Bennet property


?’










“您大概是指我要继承班纳特家的财产一事吧?”











Ah



yes


,< /p>


sir



I do



You must confess it is a sad business for my poor girls












“啊, 是的,先生,一点儿不错!你也得承认,对我那可怜的女儿来说,这可不是


什么令人高兴 的事。












I am very aware



madam



of the hardship to your lovely daughters



and could say


more about this



but I am cautious of saying too much too soon



But I would like to say that I


have


come


prepared


to


admire


the


young


ladies



And


perhaps


when


we


know


each


other


better


—’









“夫人,我十分清楚令媛们的困难 处境——关于这一点,我还有话要说,可是我十


分注意讲话要宁少勿多,宁晚勿早。不过 ,我愿意告诉您,对于到这里后对姑娘们产生



爱慕之情,我是有思想准备的。也许等我们互相熟悉之后——”










The bell rang for dinner



and the family moved into the dining-room with their guest



The


girls smiled secretly at each other



as Mr Collins praised the hall



the dining-room and all the


furniture



Mrs Bennet would normally have been delighted with such praise



but she could not


help thinking that he was perhaps admiring it all as his future property



The dinner


too




he


considered excellent



and he asked which of his charming cousins was responsible for it



But


Mrs


Bennet


explained


quite


sharply


to


him


that


they


were


very


well


able


to


afford


a


good


cook



and


that


her


daughters


had


nothing


to


do


in


the


kitchen




He


begged


her


pardon


我提出建议。例如,她建议我尽早结婚。而且, 您知道吗,她请我到她家吃过两次饭!


有人认为她高傲,可是她对我从来都很和蔼。她甚 至不怕麻烦到寒舍去过一次,还十分


细心地让我作一两处改进——在楼上放几个架子。< /p>












That is very correct and polite



I'm sure




said Mrs Bennet




Does she live near you



sir


?’










“我相信她做得很对、很有礼貌,


”班纳特太太说,


“她住得离你近吗,先生?”






immediately for offending her



and con- tinned to apologize for about a quarter of an hour











开饭的铃声响了,全家人同客人一 起来到了餐厅。柯林斯先生称赞客厅、餐厅和所


有的家具,姑娘们对此偷偷地相视而笑。 要在往常,班纳特夫人听到这样的赞美,一定


会乐滋滋的,可是这次她禁不住心里嘀咕, 说不定他是在欣赏自己未来的财产呢。晚饭


他也说好极了,


就问 是哪位迷人的表妹的手艺。


可是班纳特夫人十分尖刻地向他解释说,

他们完全请得起好厨师,女儿们根本不用下厨房。他于是赶紧请她原谅自己的冒失,接


着又道歉了大约一刻钟。










Mr


Bennet


had


hardly


spoken


up


to


now



but


he


thought


it


was


time


to


enter


the


convers ation




You seem very fortunate in your patron



Mr Collins




he said











到现在为止,

班纳特先生几乎还没有说什么话,


但是,


他觉得现在应该介 入谈话了。


“柯林斯先生,你被授与圣职似乎非常幸运,


”他说 。










He could not have chosen a better opening remark



Mr Collins spoke enthusiastically for


several minutes in praise of Lady Catherine




Never in my life have I witnessed such con-


siderate behaviour in a person of high birth



Although she is such a great lady



she has never


treated me with disdain



She talks to me almost as an equal



and gives me advice



For exam-


ple



she has recommended me to marry as soon as possible



And do you know



she has asked


me to dinner twice at her house




Some people consider her proud



but she has only ever been


kind to me



She even took the trouble to visit my small house




and was thoughtful enough to


suggest one or two improve- ments



some shelves upstairs












他选的 这句开场白再合适不过了。柯林斯先生兴致勃勃地讲了几分钟,称赞凯瑟琳


夫人。


“我一生中还从来没有见过出身如此高贵的人会这样体贴人!虽然她是一位贵妇


人,可是她从来都没有看不起我。她和我谈话几乎就像和同等身份的人谈话一样,还给

< br>






Only a small country road separates my poor house from Rosings Park



her ladyship's


home












“夫人 的家、罗新斯庄园和寒舍仅有一条乡间小路相隔。












I think you said she is a widow



Has she any family


?’










“我想你刚说过她是个寡妇?有孩子吗?”











She


has


only


one


daughter



who


will


inherit


Rosings


and


all


Lady


Catherine's


property



A most charming young lady



un- fortunately in weak health



I often pay her some


little


compli-


ment


on


her


appearance


or


her


accomplishments


when


I


visit


Rosings



Lady


Catherine appreciates these compliments to her daughter



and I see it as my duty to please her


ladyship












“她只有一个女儿,将会继承罗新 斯庄园和凯瑟琳夫人所有的财产。是一位很有魅


力的年轻小姐,


可惜健康状况欠佳。


我拜访罗新斯时经常稍稍称赞一下她的容貌和才艺。


凯瑟琳夫人很喜欢对她女儿的称赞。我把取悦夫人当成了我的职责。












I am sure you're right




said Mr Bennet




No doubt you are expert at flattering with


delicacy



May I ask how you think of these pleasing compliments


?’










“我认为你做得对,


”班纳特先生说。


“你奉承人体贴入微,毫无疑问是个专家。请


问你是怎么想起这些取悦之辞的?”











Some of them come to


me at the time



but in my spare


moments


I do occasionally


prepare a few words which may be suitable for different occasions













“有些是当下随口说的,


不过,


空闲时我也 准备几句,


也许在不同的场合可以用上。










Mr Bennet listened to his cousin with the greatest emjoyment



Mr Collins was as foolish


face



As the eldest



she should marry first



and for the first evening she was his choice



But


the next morning



after a fifteen-minute conversation with Mrs Bennet



he had to change his


mind



When he explained that he was hoping to find a wife among her daughters



she replied




with a happy smile



that her eldest daughter was very likely to be engaged soon




But there are


as he had hoped



But by tea-time Mr Bennet had had enough



and after tea



asked his guest to


read


aloud


to


the


ladies



However



when


a


novel


was


handed


to


Mr


Collins



he


looked


shocked



and protested that he never read novels



He chose a religious book instead



and start-


ed reading in a slow



serious voice



Lydia could not hide her boredom for long



and after only


three pages she interrupted him rudely



to ask her mother a question about one of the offi- cers


in Meryton Mr Collins was offended



and refused to read any more



although Mrs Bennet and


her other daughters apolo- gized for Lydia's lack of manners











班纳特 先生饶有兴趣地听了这位侄子的谈话。柯林斯先生正像他所预料的那样愚


蠢。到喝茶时分 ,班纳特先生觉得已经听够了,茶点过后,他便请客人给姑娘们大声读


点东西。可是,柯 林斯先生一看到递给他的是小说,脸上马上露出吃惊的神色,坚持说


他从来不读小说。< /p>


相反,


他选了一本宗教方面的书,


然后用 缓慢、


严肃的声调读了起来。


丽迪亚不会长时间地掩饰自己的厌 倦情绪,他只读了三页,她便粗鲁地打断了他,问她


母亲麦里屯一位军官的情况怎么样了 。柯林斯先生感情受到了伤害,拒绝再往下读,尽


管班纳特太太和其他几个女儿为丽迪亚 的失礼道了歉。











Mr


Collins


was


not


a


sensible


man



and


neither


education


nor


society


had


improved


him



The respect he felt for his patron




and his very good opinion of himself and his new


position




made


him


proud


and


servile


at


the


same


time



Now


that


he


had


a


home


and


a


considerable


income



he


had


decided


to


marry




The


Bennet


girls



who


would


lose


their


inheritance because of him



had a reputation for being attractive and charming



and his idea of


making amends to them was to marry one of them




He considered this an excellent plan



and


thought himself ex- tremely generous and unselfish in carrying it out











柯林斯先生不是一位很有理智的人 ,教育和社会都改变不了他。对保护人的尊敬、


自命不凡和新职位使得傲气和奴性在他身 上并存。


他现在既然有了窝,


收入又相当可观,


于是便决定结婚了。班纳特家的姑娘以娇媚迷人闻名遐迩,他所谓的补偿就是同其中的

< br>一位姑娘结婚,以弥补这些姑娘因为他而失去的继承权。他认为这是一个极好的计划,

还觉得自己使之付诸实施,非常慷慨无私。










He had known he was right when he arrived at Longbourn and saw Jane Bennet's lovely


my other daughters



Mr Collins




she cont inued



encouragingly










他到达浪搏恩,见了简·班纳特可爱的脸蛋后,便肯定自己的决定是正确的。简作

< p>
为长女,应当首先结婚,在头天晚上,他就选中了她。但第二天早上与班纳特太太经过


15


分钟的交谈,


他就不得不改变自己的想法了。< /p>


他解释说他要在几位姑娘中找一位妻子


时,班纳特太太脸上洋溢出 幸福的微笑,她回答说,大女儿很可能不久就订婚。


“可是


我还 有别的女儿呢,柯林斯先生,


”她继续说,语调中带着鼓励。










Mr Collins had only to change from Jane to Elizabeth



and it was soon done



done while


Mrs Bennet was pouring the tea




Next to Jane in birth and beauty



Elizabeth was the obvious


choice











柯林斯 先生不得不把简换成伊丽莎白,不一会儿就定了下来——班纳特太太沏茶时


他做出了决定 。伊丽莎白在年龄和姿色上都仅次于简,选她是很显然的。










Mr Bennet was delighted



hoping that she might soon have two daughters married



The


man whom she had so disliked the day before was now a favourite with her











班纳特 太太乐滋滋的,满心希望不久将有两个女儿嫁出去。前一天她还感到厌恶的


那个男人一下 子成了她的掌上明珠。




4 Elizabeth meets Mr Wickham









4


伊丽莎白巧遇韦翰先生


























When


later


that


morning


Lydia


suggested


walking


to


Meryton


to


see


some


of


the


officers



all her sisters ex- cept Mary agreed to accompany her



Even Mr Collins went with


them



encouraged


by


Mr


Bennet



who


was


by


now


most


anxious


to


have


some


time


to


himself



During their walk



the girls listened politely to Mr Collins'self-important speeches





but


as


soon


as


they


entered


Meryton



the


younger


ones


no


longer


eved


pretended


to


be


interested in his conversation



but looked eagerly around in search of the officers











那天上午晚些时候,丽迪亚提议步 行到麦里屯去见几位军官,除了玛丽,几位姐姐


都同意陪她去。甚至柯林斯先生也去了。 是班纳特先生鼓动他去的,他现在急切地需要


清静一会儿。在路上,姑娘们很有礼貌地听 着柯林斯先生妄自尊大的演讲,可是,她们


一进入麦里屯,几位年龄小的便四处张望,搜 索军官的影子,连听他讲话的样子都不装


了。






莎白正 好看到他们两人的脸色。


她对两人相遇时的表现感到惊讶不已。


两人脸色都变了,


一个白,一个红。片刻之后,韦翰先生碰了碰帽子以示行礼,达西先生 则轻微地点了点


头。这会是什么意思?不可能想象得出来,而且也不可能不想去探个究竟 。










In another moment Mr Bingley



who did not seem to have noticed what had happened



said goodbye and rode away with Mr Darcy



The two officers accompanied the young ladies


to Mrs Philips



ho use



but did not go in



in spite of Lydia's re- peated invitations



Mrs Philips


was always glad to see her nieces



and welcomed Mr Collins most politely when he was in-


troduced to her



She did not


,< /p>


however



have any more informa- tion for the girls about the






Just then all the young ladies noticed a very gentleman-like young man



whom they had


never


seen


before



walking


down


the


street


with


an


officer


they


knew



They


were


all


wondering who the handsome stranger could be



when the officer came up to them to greet


them



He asked permission to introduce his friend



whose name was Mr Wickham



and who


had apparently arrived recently from London



to become an officer in the regi- ment



This was


exactly as it should be



because the young man only needed an officer's uniform to become


completely charm- ing



He was very good- looking



with a very pleasant



sociable manner



and after the introductions



conversation flowed most enjoyably in the little group



They were


still standing and talk- ing happily together



when they heard the sound of horses



and saw


Darcy and Bingley riding down the street



The two gentlemen came straight towards the ladies


to


greet


them



Bin-


gley


was


clearly


most


interested


in


Jane


Bennet



and


started


talking


particuarly to her


Darcy



however


,< /p>


was just determin- ing not to look at Elizabeth



when he


suddenly noticed the stranger



By chance Elizabeth saw Darcy's and Wickham's faces at the


moment


when


they


caught


sight


of


each


other



and


she


was


astonished


at


the


effect


of


the


meeting



Both changed colour



one white



the other red



After a few moments Mr Wickham


touched


his


hat



and


Mr


Darcy


nodded


very


slightly




What


could


this


mean



It


was


impossible to imagine



and it was impossible not to wish to know











正在这时,所有的年轻小姐都注意 到了一位风度翩翩的年轻人,这个人她们以前从


未见过,现在正和一位她们认识的军官沿 着大街往前走。她们正在纳闷这位英俊的陌生


人是谁,那位军官走过来和她们打招呼。军 官获得允许之后介绍了他的朋友韦翰先生。


他显然是新近从伦敦过来的,调到团里当军官 。看来军官就理应他当,因为这个年轻人


只需配上军官制服,


便 能使姑娘们完全为之倾倒。


此人一表人才,


谈吐文雅,


待人随和,


互相介绍完毕之后,这个小团体就充满了欢声笑语。他们正站 在一块愉快地交谈,这时


他们听到一阵马蹄声,看见达西和彬格莱骑着马沿街走来。两位 先生径直来到姑娘们面


前与她们打招呼。彬格莱显然对简·班纳特最感兴趣,开始跟她一 个人谈话。而达西正


在下决心不去看伊丽莎白时,突然注意到了那位陌生人。达西和韦翰 目光相撞时,伊丽


agreeable Mr Wickham











彬格莱先生似乎没有注意到刚才发 生的事,过了一会儿便道了别,与达西先生骑着


马走了。两位军官陪着几位小姐到了菲力 普斯家,虽然丽迪亚再三邀请,但他们没有进


去。菲力普斯太太见到外甥女总是十分高兴 ,听她们介绍了柯林斯先生后,很客气地向


他表示欢迎。可是,关于那随和的韦翰先生, 她也不能给姑娘们提供更多的情况。











But I tell you what



my dears




she said brightly




I'm giving a little supper party for


some of the officers tomorrow




I



ll ask Mr Philips to visit Mr Wickham and invite him to


come too



Will you all come as well


?’










“不过 ,我告诉你们怎么办,孩子们,


”她喜气洋洋地说,


“明天我请 几位军官吃顿


晚饭,我让菲力普斯先生去拜访一下韦翰先生,也请他过来。你们大家也都 来吗?”










The girls were delighted and agreed at once to this arrange- ment



and the whole group


walked


back


to


Longbourn



happily


discussing


the


enjoyable


evening


they


were


going


to


have



Mr


Collins


had


been


very


impressed


with


Mrs


Philips< /p>



politeness




and


when


they


reached


Longbourn



he


complimented


Mrs


Ben-


net


on


her


sister's


elegance


and


charming


manners











姑娘们 兴高采烈,马上同意了这个安排,这一些人便又步行返回浪搏恩,一路谈论


着将要度过的 愉快的夜晚。柯林斯先生对于菲力普斯太太的彬彬有礼印象深刻,到达浪


搏思后,便向班 纳特太太称赞她妹妹迷人绰约的风姿。










The next evening the carriage took him and his five cousins to Meryton



and the girls had


the pleasure of hearing



as they entered the hall



that Mr Wickham had accepted their uncle's


invitation



and was at that moment in the house












第二天 晚上,柯林斯先生和五个表妹乘马车到达麦里屯,姑娘们一进客厅,就听说


韦翰接受了姨 夫的邀请,而且已经驾到,感到十分高兴。










When


Mr


Collins


was


shown


into


the


sitting-room



and


had


time


to


look


around


and


admire it



he said immediately to Mrs Philips




Madam



I must compliment you on the size


and


furni-


ture


of


this


room


Really



I


could


almost


imagine


myself


in


the


smaller


summer


向了他;伊丽莎白是最幸运的女子,因为韦翰终 于在她身边坐了下来。他谈话的愉快方


式使伊丽莎白感觉到他可以饶有兴趣地谈论任何事 情。


有些人在打牌,


他不打牌,


所以,


大半个晚上都在与伊丽莎白聊天。伊丽莎白希望他能告诉她他是如何认识达西先生的,< /p>


可是她不敢提起那个男人。


不过,


韦翰碰 巧自己提起了这个话头,


虽然讲起来有些迟疑。











Netherfield


is


quite


near


Meryton



I


suppose



How


long


has



has


Mr


Darcy


been


staying there


?’




breakfast-room at Rosings












柯林斯 先生被领到起居室,


四下张望并欣赏了一会儿,


马上对菲力普斯 太太说:


“夫


人,您的房间如此宽敞,家具如此精美,我必须向 您表示祝贺。实际上我几乎可以想象


出我正身处罗新斯小型的夏日早餐厅!











This remark did not at first please his hostess very much




but when she heard from him


what Rosings was



and who its owner was



and how much Lady Latherine's furniture cost



she realized what a great compliment it was



During the evening Mr Collins found Mrs Philips


a kind and attentive listener




which was fortunate



as the Bennet girls could not bring them-


selves to listen to him any longer











这句话 起初并没有使女主人感到十分高兴,可是,当她得知罗新斯是什么、它的主


人是谁、


凯瑟琳夫人的家具多么昂贵时,


她才认识到刚才的话是何等的恭维。


那天晚上,


柯林斯先生发现菲力普斯太太很和蔼,听别人讲话很 专心。这一点使他很幸运,因为班


纳特家的姑娘们已经再也耐不住性子听他讲了。










All the ladies were impatient to see Mr Wickham



and when he came into the room



he


appeared


far


more


charming


and


gentlemanly


than


any


of


the


officers


present



He


was


the


lucky


man


towards


whom


almost


every


female


eye


turned



and


Eliza-


beth


was


the


lucky


woman beside whom he finally took his seat



His pleasant way of making conversation made


her feel that he could talk interestingly about anything



As he did not play cards



which some


of the party were doing



he stayed talk- ing to Elizabeth for a large part of the evening



She


hoped


he


would


tell


her


how


he


knew


Mr


Darcy



but


she


dared


not


men-


tion


that


gentleman



Luckily



however



Mr Wickham himself began to talk about it



although in a rather


hesitating manner











所有的小姐都迫不及待地等着见到 韦翰先生。他走进了屋里,显得比在场的任何军


官都更有魅力,更有绅士风度。韦翰是当 天最幸运的男子,差不多每个女人的目光都转








“尼日斐离麦里屯很近吧,我想是?达西先生在那儿呆了有——多长时间了?”











He has been there about a month




replied Elizabeth



Un- willing to let the matter


drop



she added




He is a man of very large property in Derbyshire



I understand












“大约 有一个月了,



伊丽莎白回答说。


为了 不转移话题,


她又补充说:


“据我所知,


他在德比郡有大量财产。












Yes




replied Wickham




his income is ten thousand a year at least



I know more about


him than most people



as I have been closely connected with his family since childhood












“是的 ,



韦翰回答说,


“他的年收入至少一 万英镑。


提起他,


我比一般人都更清楚,


因为我从小就跟他家关系密切。











Elizabeth could only look surprised











伊丽莎白惊讶不已。











You might well be surprised



Miss Bennet



at my saying that



after noticing



as you


probably did



the very cold manner of our meeting yesterday



Do you know Mr Darcy well


?’









“班纳特小姐,你昨天看到——可能会看到——我们见面时冷 冰冰的样子,今天又


听了我这番话,我想你会感到很奇怪的。你和达西先生很熟吗?”< /p>











As well as I ever wish to




cried Elizabeth




I've spent four days in the same house as


him



and I consider him very disagreeable












“我也 只希望跟他这么熟就足够了!


”伊丽莎白大声说,


“我们在同一 屋檐下生活了




四天,我觉得这个人很讨厌。












I've


known


him


too


long


and


too


well


to


judge


fairly


whether


he's


disagreeable


or


not



But I believe most people would be astonished by your opinion












“我们 的交往太久太深,使我不能公平地判断他是否讨厌。可是我觉得多数人都会


对你的评价感 到震惊。












He is not at all liked here in Hertfordshire



Everybody is disgusted with his pride



You






“噢,不会的!我不会被达西先生赶走的。如果他想避免见到我,他应当走。我不

< p>
想见他的理由我可以轻易地向全世界公开——他待我很糟糕。班纳特小姐,他已故的父


亲是世界上最好的人之一,也是我所有朋友中最忠诚的。每当我和现在的达西先生在一


起时,我一想到他的父亲,便会充满了最令人痛心的遗憾。达西先生对我十分恶毒,但

< br>是,我一切都可以原谅他,就是不能原谅他辱没了他先父的声名。











Elizabeth was fascinated



and listened eagerly



but did not like to ask any questions



Mr


Wickham began to speak more generally about Meryton and the charming people he had met


there





won't find him praised by any- one












“他在 哈福德郡这儿可一点也不讨人喜欢。大家对他的高傲都感到恶心。你不会听


到任何人赞扬 他。












I can't pretend to be sorry that he is valued as he deserves




but with him I believe it


doesn't often happen



The world is blinded by his fortune and importance



or frightened by his


proud behaviour



and sees him only as he chooses to be seen




After a pause Wickham added




I wonder if he's likely to stay at Netherfield much longer












“他得 到这样的评价是罪有应得,我对此表示难过也不是装出来的。但对于他,人


们一般不会作 出你这样的评价。因为世人都被他的财产和地位蒙住了眼睛,或者被他的


傲慢行为吓懵了 ,只能是他摆出什么样子,大家就看什么样子。


”韦翰顿了一下,接着

< br>说,


“我不知道他是否可能在尼日斐长期呆下去。












I don't know at all



but I hope his presence won't stop you becoming an officer in the


regiment here












“我一 点都不清楚,不过我希望他在这儿不会影响你在这边的兵团成为军官。












Oh no



I won't be driven away by Mr Darcy



If he wishes to avoid seeing me



he must


go



The reason I have for avoiding him is one I could easily make public to the whole world



he has treated me very badly



His late father



Miss Bennet



was one of the best men who


ever lived



and the most faithful friend I ever had



And whenever I'm with this Mr Darcy



I


think of his father with the most painful regret



Mr Darcy has behaved wickedly to wards me



but I could forgive him anything except the insult to his father's memory














伊丽莎白被强烈地吸引住了,急切地听着,但不想问什么问题 。韦翰先生开始泛泛


而谈麦里屯和他在那里遇到的轶闻趣事。










In fact



that's why I was tempted to join the regiment



I'd heard that Meryton society is


most agreeable



Society



I confess



is necessary to me



I have been a disappointed man




you


see



I did not intend to join the army at all



The Church ought to have been my profession



and I should at this moment have a comfortable income as a Derbyshire rector



if the gentle-


man we were speaking of just now had wished it












“实际上,这也正是我为什么会被 吸引到这里参军的缘故。我早就听说麦里屯的社


交圈子是十分令人愉快的。我承认,社交 对我是必要的,你知道,我是一个生活无望的


人。我原来并不打算参军。我应当做牧师。 如果我们刚才谈到的那位先生希望的话,我


现在应当是德比郡的一名教区长了,有一笔丰 厚的收入。












Ind eed












“是吗!












Yes



Mr Darcy's father had always been very fond of me




and intended to give me


the post of rector of Pemberley



But unfortunately



after his death



when the post became


vacant



it was given to someone else












“是的 ——达西先生的父亲一直很疼爱我,


打算把彭伯里的牧师职位留给我。

< br>可是,


遗憾的是,他死后,牧师的职位空缺时,却给了别人。











No




cried Elizabeth



horr ified




But how could that hap- pen



Why didn't you get



legal advice



and claim what was rightfully yours


?’










“不!


”伊丽莎白感到震惊,叫了起来。


“可是那怎么可能呢?你为什 么不寻求法律


帮助,请求获得自己的合法权益?”










Mr Darcy's father had not stated his wish in writing



A man of honour could not have


doubted his intention



but Mr Darcy chose to treat it as a recommendation only



I really can


not accuse myself of having done anything to deserve to lose the post



The fact is



he hates


me



I think he was jealous of his father's affection for me



which annoyed him from the begin-


是傲慢过度,不愿显得不诚实——我不能不称之为不诚实。












He's certainly very proud



proud of his position



his family



his father



and his sister



too



you know












“他当 然很傲慢——因为自己的地位、家庭、父亲,还有妹妹,你知道。











What sort of a girl is Miss Darcy


?’






ning











“达西先生的父亲没有立书面遗嘱 。正直的人是不会怀疑他的意图的,但是达西先


生却把它理解为仅仅是一种推荐意见。我 确实没有做错什么事,让我丧失这样的职位。


事实上是他恨我。我想是他父亲对我的疼爱 使他心存妒意,使他一开始就耿耿于怀。











This is very shocking



I hadn't thought Mr Darcy as bad as this



although I've never


liked him



I assumed he felt superi- or to everyone else



but did not suspect him of behaving in


such a wicked



unjust



inhuman way












“真是骇人听闻!虽然我从来没有 喜欢过达西先生.可是从来没有想到过他有那样


坏。我只是想,他总觉得自己高人一等, 可是从来没有怀疑过他会这样邪恶,这样不公


正,这样无情!












We grew up together at Pemberley



you know



My father gave up all his time to take


care


of


the


Pemberley


farms



and


was


greatly


appreciated


as


a


close


friend


by


the


late


Mr


Darcy




who promised just before my father's death to provide for me




The present Mr Darcy


did not choose to respect that promise












“你知 道,我们俩在彭伯里一块长大。我父亲把毕生的精力都用于照料彭伯里的农


场,因此,已 故的达西先生对我父亲十分感激,把父亲看作挚友,就在我父亲临终前,


他许诺以后供养 我。现在的达西先生没有信守那个诺言。












How strange that Mr Darcy's pride has not made him help you



Surely he's too proud to


wish to appear dishonest




which is what I must call him












“我真感到奇怪,达西先生既然有 那样的自尊心,为什么不能帮你一把!确实,他






“达西小姐是什么样的人?”










He shook his head




It gives me pain to criticize a Darcy



But she's too much like her


brother



very



very


proud



She's


a


handsome


girl


of


about


fifteen


or


sixteen



and



I


understand




extremely accomplished












他摇了 摇头。


“批评达西家的人使我感到痛心。但是,她太像她哥哥了——非常、


非常傲慢。她是个十五六岁的漂亮小姐,据我所知,很有才气。


< p>










I


am


astonished


at


Mr


Darcy's


close


friendship


with


Mr


Bingley



How


can


Mr


Bingley



who seems so charming and kind



be friendly with such a man


?’










“我对 达西先生和彬格莱先生的亲密关系感到震惊!彬格莱先生看起来那么可爱,


那么和蔼,怎 么会跟这样的人交朋友?”











I don't know Mr Bingley at all



but Mr Darcy can be a pleasant companion if he thinks


it worthwhile












“我根 本不认识彬格莱先生,可是达西先生如果认为值得,也会和颜悦色地和人相


处。











Just


then


they


were


joined


by


some


of


the


others



and


the


conversation


became


more


general



When Mr Collins was talk- ing to Mrs Philips about his patron



Mf Wickham looked


quickly in his direction



and then asked Elizabeth




Does your cousin know Lady Catherine de


Bourgh very well


?’










这时,另外几个人加入了他们的谈 话,话题就分散了。当柯林斯先生对菲力普斯太



< p>
太谈起他的保护人时,韦翰先生迅速朝那个方向望了一下,然后问伊丽莎白:


“你表兄


和凯瑟琳·德·包尔夫人很熟吗?”











I don't think he has known her for long



but she has re- cently given him the post of


rector of Hunsford












“我想 他们不会相识多久,但是,她最近把汉斯福的教区长职务给了他。











Perhaps you know that Lady Catherine is the present Mr Darcy's aunt



I believe she is


her book to say



u nsmiling




As long as I have my mornings free for serious reading



I do not


mind meeting people in the evenings



I consider some relax- ation and amusement is good for


everybdy












那天上 午,浪搏恩的一家受到了邀请。彬格莱先生已经确定了他答应在尼日斐举办


的舞会的日子 ,就在下一个星期二。班纳特一家的所有女性都盼望着这一天,甚至玛丽


也不例外。她从 书上抬起头,绷着脸说:


“只要我上午能空出来读些严肃的书籍,晚上

< br>和人交往一下我倒不介意。我认为适度的放松和娱乐对任何人都是有好处的。


”< /p>






planning to marry herdaughter



who will inherit a fortune



to Mr Darcy












“你也 许知道凯瑟琳夫人就是现在的达西先生的姨妈?我想她打算把她的女儿嫁


给达西先生。她 女儿会继承一大笔财产。











This information made Elizabeth smile



as she thought of poor Miss Bingley's efforts to


attract Mr Darcy



which might all be in vain



The supper party came to an end



and Elizabeth


went away with her head full of Mr Wickham



She could think of nothing but him



and what


he had told her



all the way home











这话使伊丽莎白笑了,

< p>
因为她想到了可怜的彬格莱小姐,


她正在设法吸引达西先生,


这下就可能是白费力气了。晚宴结束,伊丽莎白走了,满脑子都是韦翰先生。她一路上


只是想着他,和他所说的话。










The next day she told Jane everything she had discussed with Mr Wickham



Jane listened


with astonishment and con- cern



She could not believe that Mr Darcy could so little deserve


Mr


Bingley's


friendship



and


yet


she


did


not


want


to


doubt


the


truthfulness


of


such


an


agreeable young man as Mr Wickham




Elizabeth



however



felt sure that Mr Darcy was to


blame











第二天 ,她把与韦翰先生的谈话内容全部告诉了简。简又惊讶又关切地听着。她不


敢相信达西先 生竟如此辜负了彬格莱先生的一番情谊,又不愿怀疑像韦翰先生这样可爱


的年轻人所说的 话的真实性。但是,伊丽莎白坚信是达西先生的错。










That morning an invitation arrived at Longbourn



Mr Bing- ley had fixed the date for the


ball he had promised to give at Netherfield



and it was to be on the following Tuesday



Every


female in the Bennet family was looking forward to it



even Mary



who lifted her head from






Elizabeth felt so cheerful at the thought of dancing with Mr Wickham that she made an


unusual effort to speak kindly to Mr Collins











伊丽莎白一想到将要与韦翰先生跳 舞了,感到异常兴奋,竟然作出了不同寻常的努


力,和柯林斯先生好声好气地说起话来。











Will you accept Mr Bingley's invitation



sir



And if you do



will you



as a priest



consider it right to dance


?’










“先生,您接受彬格莱先生的邀请 吗?如果您接受的话,作为一个牧师,您觉得跳


舞合适吗?”











I shall certainly accept



and I am so far from objecting to dancing that I hope to have


the honour of dancing with all my beautiful cousins



I take this opportunity of asking you



Miss Elizabeth



for the first two dances especially












“我当 然接受。


我不但不反对跳舞,


而且还希望能有幸和所有漂亮的表 妹跳上一曲。


我借此机会邀请您,伊丽莎白小姐,特别和我跳前两支曲子。











She was very surprised



and rather annoyed



She had hoped that Wickham would ask her


for


those


dances



but


now


she


would


have


Mr


Collins


instead



She


could


not


refuse




however



and


his


request


also


worried


her


in


another


way



His


manner


to


her


seemed


particularly flattering



which gave her the unwelcome idea that perhaps she had been chosen


from among her sisters to be the rector of Hunsford's wife



As she observed the increasing


number of compliments he paid to her beauty and character



she felt sure that he intended to


propose marriage



For the moment

< p>


however



sh e decided to do nothing



but wait and see












她很奇 怪,还有点恼火。她希望韦翰请她跳前两场,可现在却要和柯林斯先生跳!


可是,她不能 拒绝,而且,他的请求使她感到担心的还有另外一点。他对她似乎特别殷


勤,

< p>
这给她一种不祥的感觉,


即,


在众姐妹中莫非是她 被选中了做汉斯福教区长的妻子?


她观察到他对她的美貌和性格奉承的次数越来越多,便 肯定他想要求婚了。不过,目前


她决定按兵不动,等着瞧。










On Tuesday evening



when Elizabeth entered the hall at Netherfield and looked in vain


for Mr Wickham among the red coats gathered there



she was surprised and disappointed to


see he was not present



She had never doubted he would come



and had dressed with more


遗憾的是,和柯林斯先生跳的前两场舞令人十分难堪,因为她的表兄根本不会 跳舞,动


作笨拙极了。跟他跳完以后,她松了口气。第三场是与一位军官跳的,这位军官 谈到韦


翰先生和他在团里的好人缘,使她获得很大乐趣。跳完之后,达西先生走近她并请 她跳


舞,她感到十分惊讶。实际上,她由于过分惊讶,来不及思考就接受了他的邀请,发 现


自己已经在舞池中站到了他的对面。


“能获许同达西先生跳舞 ,这对我该是多大的荣幸


呀!


”她想。他们在沉默中跳了一会儿 ,伊丽莎白说了一句话,他回答完毕,又陷入了


沉默。停顿了一下,她又开了口。











Now pou must say something



Mr Darcy



You could re- mark on the size of the room



than her usual care



looking forward to winning his heart



which she knew was already partly


hers



But she immediately suspected that Darcy had persuaded Bingley not to invite Wicham



and although she discovered from one of the officers that in fact Wickham had been invited



but had been called away on business



she felt sure Wickham had want- ed to avoid meeting


Darcy



and blamed Darcy for this



As a re- sult



when Darcy greeted her



she was so annoyed


with him that she could hardly reply politely











星期二晚上,伊丽莎白走进了尼日 斐的大厅,在穿着红色制服的军官中怎么也找不


到韦翰先生。对他的缺席,伊丽莎白感到 又奇怪,又失望。她从来没有想过他会不来,


所以刻意打扮了一番,

希望赢得他的欢心。


她知道,


他的心已有一部分属于她了。


但是,


她马上怀疑是达西说服了彬格莱不要邀请韦翰。尽管她从 一位军官那里得知实际上韦翰


受到了邀请,不过有公务而被抽走了,但她还是肯定,韦翰 是想避免见到达西,因此又


把罪责推到了达西身上。所以,当达西和她打招呼时,她对他 很恼火,几乎不能有礼貌


地回答他。










But


she


soon


became


more


cheerful



and


determined


to


enjoy


the


ball


in


spite


of


Wickham's absence



Unfortunately



the first two dances



with Mr Collins



were painfully


embarrassing



as her cousin had no idea how to dance



and moved extremely awkwardly



She


was


relieved


to


leave


him



and


have


the


third


dance


with


an


officer



who


gave


her


great


pleasure by talking about Wickham and his popularity in the regiment



Alter this




she was


very surprised to be approached by Mr Darcy and in- vited to dance



She was so astonished



in fact



that she accepted him without thinking



and found herself standing opposite him on the


dance


floor


< p>


What


an


honour


for


me



to


be


allowed


to


dance


with


Mr


Darcy




sh e


thought



They danced for some time in silence



and then she made a remark



He replied



and


was silent again



After a pause



she spoke again











不过,不一会儿她就高兴起来了, 并决心在韦翰缺场的情况下尽情享受这个舞会。


or the number of couples












“达西 先生,你现在得说话了。你可以谈谈房间的大小,或是有几对夫妇。


< br>









He smiled




I



ll say whatever you wish me to say












他笑了 。


“你希望我说什么我就说什么。












Very well



That reply will do for the moment



Perhaps soon I



ll observe that private


balls are much pleasanter than public ones



But now we can be silent



Conversation needs to


be ar- ranged In this way so that those people who don't enjoy talk- ing are not required to


make any effort












“很好 。这样的回答现在还可以。也许过不了多久,我会发现私人舞会比公共舞会


令人愉快得多 。不过,现在我们可以不说话了。安排谈话时不应当强求不喜欢谈话的人


费劲去找话说。












Are you referring to yourself



or are you thinking of me


?’










“你是在说自己,还是在说我?”











Bot h




said Elizabeth



smiling


< br>‘


because I think you and Iare similar



We're both


unsociable and unwilling to speak



un- less we can astonish and impress the whole room












“两个 都说,


”伊丽莎白答道,面带微笑,


“因为我觉得我和你很相似 。我们都不合


群,不愿讲话,除非能语惊四座。













I am sure you aren't like that




he answered




I cannot say whether I am



or not



You


obviously think so












“我敢 肯定你不是那样的人,


”他回答道。


“我说不上自己是或者不是 。你显然认为


我是那样的人。











She said nothing







Bingley



and


her


confidence


in


his


af-


fection


for


her



But


apart


from


Jane



it


seemed


to


Elizabeth that if her family had made an agreement to appear as stupid as pos- sible during the


ball



they


could


not


have


been


more


successful




First


Mr


Collins


insisted


on


going


to


introduce himself to Mr Darcy



the nephew of his respected patron



and was received very


coldly



Then



during supper



Mrs Bennet could not be pre- vented from talking very loudly to


Lady


Lucas about her great hopes of Jane's


marriage to


Bingley



Elizabeth blushed in em-


barrassment


when


she


realized


that


the


Bingley


sisters


and


Mr


Darcy


were


able


to


hear


Finally



when some music was re- quired



Mary Bennet went confidently to the piano







她一言不发。











Do you and your sisters often go to Meryton


?’


he contin- ued











“你们姊妹几个经常去麦里屯吗?”他继续问道。











We do




she replied



and



una ble to resist the temptation




she added




When you


met us there last week



we had just been introduced to someone












“经常 去,


”她回答说,心里憋不住,又补充说,


“你上周在那儿见到 我们时,我们


刚被介绍给别人。











The effect was immediate



There was a new coldness in Dar- cy's expression



After a


moment


he


said



with


difficulty




M r


Wickham


is


so


agreeable


that


he


makes


friends


easily



Whether he can keep them is less certain












这句话 立刻产生了效果。达西的脸上重新蒙上了一层阴冷的表情。停了片刻,他面


露难色地说:


“韦翰先生十分随和,结交朋友自然容易。至于能不能和朋友长久相处,


那就很难说了。












He has been unlucky enough to lose your friendship





replied Elizabeth sharply




and


in a way which will cause him hardship all his life




Darcy did not reply to this



and there was


only time for a little more conversation before the dance ended











“他真不走运,竟然失去了您的友 谊,


”伊丽莎白刻薄地说,


“而且失去友谊的方式


使他终生受罪。


”达西没有回答,仅剩一点儿时间了,又谈了几句话,舞会就 结束了。









Elizabeth went to find Jane



and listened with delight as she described her feelings for


and sang and played several songs



all rather badly











伊丽莎白走过去找到了简,兴高采 烈地听她描述自己对彬格莱的感情,以及她如何


坚信彬格莱对她也一往情深。但伊丽莎白 似乎觉得,假如当初她们全家已达成一致,认


为在舞会上出洋相越多越好的话,那么,他 们这次表演是再成功不过的了,只有简是个


例外。首先是柯林斯先生坚持要把自己介绍给 达西先生,即他尊敬的保护人的外甥。而


得到的反应却十分冷淡。接着是吃晚饭时班纳特 太太禁不住大声地同卢卡斯夫人谈论她


很有希望将简嫁给彬格莱。伊丽莎白意识到彬格莱 姐妹和达西先生能听到这些话时,羞


得两颊通红。最后是需要演奏音乐时,玛丽·班纳特 走过去,充满自信地坐到钢琴前,


演唱并弹奏了几首歌曲,都很糟糕。

< br>









The rest of the evening brought Elizabeth little amusement




She could not even go and


talk


to


people


she


knew



as


Mr


Collins


seemed


determined


to


stay


close


by


her


side


all


evening




Fortunately



her good friend Charlotte Lucas occasionally gave her some relief



by kindly listening to some of Mr Collins



long speeches



At least Elizabeth did not have to


talk to Mr Darcy any more



He often stood near her



quite alone



but did not come close


enough to speak











晚上剩 下的时间没给伊丽莎白带来多少乐趣。她甚至不能脱身去和熟人说话,因为


柯林斯先生似 乎下定了决心整个晚上都傍在她身边形影不离。幸运的是,她的好友夏洛


特·卢卡斯偶尔 让她松了口气,十分和善地听听柯林斯先生的某些长篇大论。伊丽莎白


至少不用和达西先 生说话了。他经常站在她附近,形单影只,但又不凑近了说话。










At


the


end


of


the


evening


it


was


obvious


to


Elizabeth


that


al-


though


her


family


had


greatly


enjoyed


the


ball



the


Bingley


sis-


ters


were


eager


for


these


particular


guests


to


leave



Mr Collins




however



was enthusiastic in his praise of the Bingleys



hospi- tality



and Mrs Bennet invited the whole Bingley family to visit Longbourn as soon as possible



She


was feeling very satisfied




convinced that in three or four months Jane would be married to




Bingley



She was also sure that Elizabeth would marry Mr Collins



This was a good enough


marriage for Elizabeth



who was her least favourite daughter



but not nearly as impressive as


Jane's marriage to Bingley











晚会结束时,伊丽莎白明显地感觉 到,虽然她全家在舞会上玩得都很高兴,但彬格


莱姐妹希望他们这批客人赶快离开。然而 ,柯林斯先生还兴致勃勃地称赞彬格莱全家的






“我亲爱的伊丽莎白小姐,


”柯林斯先生很严肃地说,


“你稍许的推却、你的怕羞害


臊更增添了你的天生丽质。你对我说话的用意不会有什么疑问。我差不多一进门,就把


你选做我的终生伴侣。不过,在我被感情冲昏头脑之前,我想我应当先陈述一下结婚的

< br>理由。











Elizabeth was trying so hard not to laugh at the idea of Mr Collins being carried away by


盛情款待,班纳特太 太又邀请彬格莱全家尽早到浪搏恩去。她感到十分满意,确信三四


个月以后,简就可以和 彬格莱成婚了。她也肯定伊丽莎白将会嫁给柯林斯先生。对伊丽


莎白这位她最不待见的女 儿来说,这样的结合已经够可以的了,但是根本比不上简和彬


格莱的婚姻来劲。







5 Mr Collins proposes twice









5


柯林斯先生两次求婚


























At


Longbourn


the


next


day



soon


after


breakfast



Mr


Collins


asked


Mrs


Bennet


for


permission to speak pri- vately to Elizabeth Mrs Bennet was delighted



and hurried the other


girls out of the room



so that Elizabeth and Mr Collins were left alone together



Elizabeth did


not want to stay



and got up to leave



but after a moment's thought



sat down again quietly



determined to listen and reply politely











第二天 在浪搏恩,吃过早饭后不久,柯林斯先生请求班纳特太太允许他和伊丽莎白


单独谈谈。班 纳特太太满心欢喜,赶紧把其他几位姑娘轰出门去,这样伊丽莎白和柯林


斯先生就可以单 独在一起了。伊丽莎白不想呆在这儿,起身要走,但稍加思索之后,又


静静地坐了下来, 下决心听下去并作出有礼貌的回答。











My dear Miss Elizabeth



said Mr Collins seriously




this little unwillingness to hear


me



this modesty of yours



can only add to your other charms



You can hardly doubt the


purpose of my speech



Almost as soon as I entered the house



I chose you as the companion of


my future life



But before I am carried away by my feelings



I think I should state my reasons


for marrying







his feelings that she was unable to reply











听到柯林斯先生所谓的被感情冲昏 头脑,伊丽莎白使劲地憋住才没有笑出声来,以


至于未能答出话来。










First




h e continued




it is right for a priest to marry



as an example to other people


Secondly



I'm sure marriage will add greatly to my happiness



and thirdly



which perhaps I


should have mentioned earlier



my generous patron has advised me to marry




Find an active



useful


sort


of


person




she


told


me




a


woman


who


can


make


a


small


income


go


a


long


way



Bring her to Hunsford as your wife



and I



ll visit her




So I decided to choose a wife


from among my Bennet cousins



to lessen the loss to the family when the sad event of your


father's death takes place



I flatter myself that you will appreciate my motives



And now



nothing remains but to convince you of the violence of my affection



I am quite indifferent to


the fact that you bring little money with you into our marringe



and promise you that I shall


make no ungenerous reference to this after we are married












“首先 ,


”他继续道,


“牧师应当结婚,以便给他人树立良好榜样。其 二,我相信婚


姻会大大促进我的个人幸福。其三,这一条也许应当早点提,就是我的慷慨 的保护人建


议我结婚。


‘找一个活泼有用的女人,


’她告诉我,


‘一个能勤俭持家、细水长流的女人。


把她娶到汉斯福,然后我去拜访她。


’于是,我决定从班纳特家表妹中选一个做妻子,< /p>


以便减轻一下令尊不幸过世后家庭所蒙受的损失。我自以为你能赞赏我的动机。现在,


我没别的可说了,


剩下的就是让你相信我感情的冲动了。

< p>
我们结婚你没有什么嫁妆财物,


我一点都不嫌弃,并向你保证,结婚后决不 会小气地向你提起此事。











It was absolutely necessary to interrupt him now











现在非打断他的话不可了。











Sir



you forget I have given no answer



Accept my thanks for the compliment you are


paying me



but it is impossible for me to accept your proposal













“先生,你忘了我还没有回答你。你对我的恭维,我表示感谢,但是,接受你的求

< p>
婚是不可能的。












Of course I understand




said Mr Collins




that young ladies often do not accept a


proposal of marriage the first time




I am therefore not at all discouraged



and sincerely hope


we shall be married soon












“我当 然理解,



柯林斯先生说,


“年轻的小 姐遇到求婚时第一次通常不接受。


因此,









I am far from accusing you of cruelty in refusing me



as I know it is the custom with


elegant


ladies


in


society


to


refuse


a


gentleman


the


first


time



I


hope


to


receive


a


more


favourable answer next time I speak to you of marriage












“你残 酷地拒绝了我,我一点也不责怪你,因为我知道社会上高雅的小姐总是习惯


于第一次拒绝 先生的求婚。我希望下次同你谈起婚姻大事时能给我一个肯定的答覆。












Really



Mr Collins




cried Elizabeth with some warmth




you do puzzle me



I do not

我一点都不气馁,并真切地希望我们不久就会结婚。












Sir




cri ed Elizabeth




your hope is rather extraordinary after what I've said



I am


perfectly serious



You could not make me happy



and I'm convinced I'm the last woman in the


world who would make you happy



And I'm sure that if Lady Catherine knew me



she would


find me poorly qualified for the situation












“先生 ,


”伊丽莎白嚷道,


“我拒绝你以后你的希望真是太不同寻常了 !我的话是完


全严肃的。你不会使我幸福,在这个世界上,我也是最不可能给你幸福的人 。而且我相


信,如果凯瑟琳夫人认识我,她会发现我做你妻子不合格。

< br>”











If I knew Lady Catherine thought so


—’


began Mr Collins



looking very worried




But


I cannot imagine she would disapprove of you



And when I have the honour of seeing her


again



I shall certainly tell her how modest



economical and practical you are












“我要是知道凯瑟琳夫人这么想— —”


柯林斯先生又开口道,


看起来有点担忧。

< br>“可


是难以想象她会不满意你。我下次有幸再见到她时,一定会告诉她你多么谦虚 ,多么勤


俭,多么实际。












Indeed



Mr Collins



all praise of me will be unnecessary




Pay me the compliment of


believing what I say



I hope you will be very happy and very rich



but I cannot accept your


proposal




She got up and was going to leave the room



but Mr Collins was speaking to her


again











“柯林 斯先生,说实话,对我的一切称赞都是没必要的。相信我说的话才是对我的


恭维。我希望 你十分幸福,十分富有,但是我不能接受你的求婚。


”她起身正要离开房


间,可是柯林斯先生又对她说话了。




know how to express my refusal so that it convinces you












“柯林斯先生,

< br>”伊丽莎白有些激动地嚷道,


“你真使我迷惑不解!我不知道如何表


示拒绝你才能相信!












You must allow me to flatter myself



dear cousin



that you do not intend to refuse me


for long



My situation in life



my connections with the de Bourgh family



and my relationship


to your own



all make my proposal a very suitable one



And you should remember that in spite


of


your


many


admirable


qualities



it


is


not


certain


that


you


will


receive


any


other


offer


of


marriage



as you have very little money of your own












“亲爱的表妹,我的理解是你不会 长时间拒绝我的,你应当容许我这样想。我的地


位,我与德·包尔家的关系以及我与你们 家的关系都使得我的求婚十分合适。并且你要


记住,虽然你有很多品质令人钦佩,但你能 不能得到别人的求爱,还不敢肯定,因为你


自己一贫如洗。


”< /p>











Sir



tha nk you again for the honour you have done me



but to accept your proposal is


absolutely impossible



Can I speak plainer than that



Don't think of me as an elegant female



but as a thinking creature speaking the truth from her heart












“先生 ,再次感谢你对我的垂青,但是接受你的求婚是绝对不可能的。我还能说得


比这更清楚吗 ?不要把我看成高雅的女性,把我看成一个能从心底说真话的会思考的人


吧!

< p>











You are charming



he cried




and I'm sure that when both your excellent parents agree



you will accept my proposal













“你真有魅力!


”他叫道,


“我相信,当你 尊敬的父母都同意后,你也会接受我的求


婚的!











Elizabeth


did


not


reply



but


left


the


room


silently



deter-


mined


to


ask


her


father



if


necessary



to make her refusal clear to the self-deceiving Mr Collins











伊丽莎白没有回答,而是默默地离 开了房间,决心去请父亲(如果有必要的话)把


她的意思向这个自欺欺人的柯林斯先生说 清楚。




才固执,别的事她都很随和 。我去找班纳特先生,我们俩把这件事包了,我有把握。











She did not give him time to reply



but hurried to the library



where she knew she would


find her husband











她没有等他回答,而是急匆匆奔向 书房,她知道在那儿肯定会找到丈夫。











Oh



Mr Bennet



we need you urgently



We're all in such confusion



You must come








Mrs Bennet had been waiting eagerly for the end of the in- terview



and when she saw


Elizabeth


leave


the


room



she


hur-


ried


in


to


offer


her


congratulations


to


Mr


Collins



He


received them with pleasure



adding that he was sure his cousin's re- fusal was a natural result


of her modesty and delicacy of char- acter











班纳特太太一直在热切地期待着会 面的结束,她看到伊丽莎白出来以后,赶忙进屋


向柯林斯先生表示祝贺。他十分高兴地接 受了祝贺,并补充说,他肯定表妹的拒绝是谦


虚和矜持的自然结果。










Refusal


?’


repeated Mrs Bennet



shocked




Lizzy refused you



Do not worry



Mr


Collins



I shall speak to her at once




She's a very obstinate



foolish girl



but I



ll make her


accept you











“拒绝 ?”班纳特太太重复道,大吃一惊。


“丽萃拒绝了你?柯林斯先生,别担心,

< p>
我马上跟她说。她很固执,很愚蠢,可是我一定让她接受。












Pardon me



madam




cried Mr Collins




but if she's really obstinate and foolish



I do


not think she would be a suitable wife for a man in my situation












“对不 起,夫人,


”柯林斯先生叫道,


“如果她真是又固执又愚蠢,那 我想她做我这


样的人的妻子也不合适。












Sir



you quite misunderstand me




said Mrs Bennet




alarmed




She's only obstinate


in a matter like this



In every- thing else she is very agreeable



I

< p>


ll see Mr Bennet and we



ll arrange it with her



I'm sure












“先生 ,你过于误解了我,


”班纳特太太说道,感到惊慌失措。


“只在 这种事情上她


and make Lizzy marry Mr Collins












“噢, 班纳特先生,我们十万火急,需要你帮忙!都乱套了!你必须过来让丽萃嫁


给柯林斯先生 !











Mr


Bennet


raised


his


eyes


from


his


book


as


she


entered



and


stared


at


her


with


calm


unconce rn




I do not have the pleasure of understanding you




he said




What are you talking


about


?’










她进来 后,班纳特先生从书上抬起眼皮,漠不关心地望着她。


“对不起,我没听懂


你的话。


”他说。


“你在说什么?”











Lizzy declares she won't have him



and if you don't hurry




he



ll change his mind and


not have her












“丽萃表示她不要柯林斯先生,如 果你不快点,他也就改变主意,不要她了。












So what should I do



It seems a hopeless business












“那我 应当怎么办呢?看来这事没指望了。












Speak to her about yourself



Tell her you insist on her marrying him












“你亲自跟她谈谈。告诉她你非要 她嫁给他不可。












Call her in here



She shall hear my opinion












“叫她过来。她会听从我的意见的。












Mrs Bennet gladly rang the bell



and the servant brought Elizabeth into the library











班纳特太太高兴地拉响了铃,仆人把伊丽莎白带到了书房。











Come


here



child



said


her


father


as


she


appeared




I've


sent


for


you


on


a


very


important matter



I understand that Mr Collins has made you an offer of marriage



and you


have re- fused


?’


When Elizabeth nodded



he continued



Very well




Now



your mother insists


on your accepting



Isn't that right




Mrs Bennet


?’











My dear




replied her husband




I have two small requests to make



F irst



that you will


accept that I know what Ipromised or did not promise



and secondly



that you will all leave me


in peace as soon as possible












“亲爱 的,


”丈夫回答道,


“我有两个小小的请求。首先,我答应过什 么,没答应过


什么,我心里清楚,这一点请你接受。第二,你们都赶快离开,让我清静一 会儿。











That afternoon



Charlotte Lucas came to visit Elizabeth



and found the family still in








“过来,孩子,


”父亲一见她便说。


“我叫 你过来有件要紧的事情。我听说柯林斯先


生向你求婚,你拒绝了?”伊丽莎白点了点头, 父亲接着说:


“很好。现在,你妈妈非


让你接受不可。是吧,班 纳特太太?”











Yes



or I



ll never see her again












“是的 ,否则,我后半辈子不再见她。












You now have an unhappy choice to make



Elizabeth



From this day on



you must be


a stranger to one of your parents




Your mother will never see you again if you do not marry


Mr Collins



and I will never see you again if you do












“伊丽莎白,现在你面临着一个不 愉快的抉择。从今天开始,你不和母亲成为陌路


人,就要和父亲成为陌路人了。你要是不 嫁给柯林斯先生,你妈妈就不会再见你;你要


是嫁给他,我就不会再见你。











Elizabeth


could


not


help


smiling



but


Mrs


Bennet



who


had


been


sure


her


husband


supported her



was very disappointed











伊丽莎 白禁不住笑了,班纳特太太本来十拿九稳丈夫会支持她,可是现在感到很失


望。











What do you mean



Mr Bennet



You promised me you would insist on her marrying


him












“你这 是什么意思,班纳特先生?你答应过我你会迫使伊丽莎白嫁给他的。


< br>



great confusion



The younger girls were quite excited by the news of Mr Collins



proposal



an d Mrs Bennet was most annoyed with Elizabeth











那天下午,夏洛特·卢卡斯来看伊 丽莎白,发现全家还是乱哄哄的。几个小女儿都


为柯林斯先生求婚的消息感到激动不已, 而班纳特太太为伊丽莎白窝了一肚子火。











Oh dear Miss Lucas




cried Mrs Bennet



can't you per- suade Elizabeth to accept Mr


Collins



Nobody else wants to help me



Oh



how ill I feel



And look at Lizzy now



She's so


unconcerned



But I tell you



Miss Lizzy



if you go on refusing every offer of marriage like


this



you



ll never get a husband at all



And I won't be able to provide for you when your father


is dead



I warn you now



I told you in the library that I wouldn't speak to you again



and I


won't



I


have


no


pleasure


in


talking


to


an


undutiful


child


like


you



Not


that


I


have


much


pleasure in talking to anybody



with my headaches



Nobody knows how I suffer



But of course


those who do not complain are never pitied












“噢, 亲爱的卢卡斯小姐,


”班纳特太太叫道,


“你能不能说服伊丽莎 白接受柯林斯


先生?没有一个人愿意帮助我!噢,我真难过!你瞧那丽萃!像没事人似的 !不过我告


诉你,丽萃小姐,如果你继续拒绝这样的求婚,你根本就找不到丈夫!你父亲 死后我也


不能养活你,我警告你。我在书房告诉过你,我再也不会理你,我说到做到。跟 你这样


的不孝之女说话,我感到难受。我不是说跟别人说话就高兴,我的头疼。没人知道 我受


多大罪!当然,不抱怨就永远得不到怜悯。











Her daughters listened in silence



aware that any attempt to calm her would only increase


her annoyance



Eli zabeth



howev- er



was determined not to marry Mr Collins



and in the end


Mrs


Bennet


was


obliged


to


accept


that


fact



When


Mr


Collins


realized


that


Elizabeth


had


meant


what


she


said



his manner


to-


wards


her


became


coldly


and


stiffly


polite



His


long


speeches and flattering compliments were transferred for the rest of the day to kind Charlotte



Lucas



who took on herself the trouble of listening to him



for which all the Bennets were very


grateful











几个女 儿一言不发地听着,都知道,安慰她等于火上浇油。可是,伊丽莎白下定了


决心不和柯林 斯先生结婚;最后,班纳特太太不得不接受这样的事实。柯林斯先生认识








Mr Darcy is impatient to see his sister



and we confess we are also eager to see her again


Nobody is more beautiful



el- egant or accomplished than Georgiana Darcy



Louisa and I have


great affection for her



and hope one day to call her sis- ter



My brother admires her very


much



He will have frequent opportunities of seeing her



and although I am his sister I must


到伊丽莎白说话算数后,他对她的态度就变得冷若冰霜、 敬而远之了。他的长篇大论和


吹捧恭维之辞在这天剩下的时间里都转移到了好心的夏洛特 ·卢卡斯身上。卢卡斯小姐


不厌其烦地听他啰嗦,班纳特全家对此都很感激。

< p>









The next day a letter


was delivered to Jane from Netherfield Elizabeth saw her sister's


expression change as she read it



and when they were alone



she asked about it











第二天,从尼日斐给简送来了一封信。伊丽莎白看到姐姐读着 信脸色变了,别人都


走了以后,她问姐姐是怎么回事。











It's from Caroline Bingley




said Jane




and it has sur- prised me very much



The


whole party have left Netherfield




and are on their way back to London



probably for the


winter




They


may


not


return


to


Netherfield


at


all



She


says


the


only


thing


she


sincerely


regrets is leaving me behind in Hertford- shire



and promises



to write very frequently












“是卡 罗琳·彬格莱的来信,


”简说,


“我感到很奇怪。那些人全部离 开了尼日斐,


正在返回伦敦的路上,可能去过冬。他们可能不会再来尼日斐了。她说她唯 一感到真切


遗憾的是把我丢到了哈福德郡,并答应经常给我写信。











Elizabeth did not trust Miss Bingley's apparent affection for Jane




I really don't think


their departure matters very much



she said




Mr Bingley won't be kept in London by his


sisters



I'm sure he



ll be back at Netherfield soon












伊丽莎 白不相信彬格莱小姐对简的明显偏爱。


“其实我觉得他们离开没有什么大不


了的,



她说。


“彬格莱先 生不会被他的妹妹困在伦敦的。


我相信他不久就会回到尼日斐。











But perhaps he prefers to stay in London



where many of his friends are



But I haven't


told you everything yet



Let me read you the part which particularly hurts me


—’










“但是,也许他更愿意留在伦敦,他的很多朋友都在那儿。我 还没有给你讲完呢。


我给你读一下最令我伤心的那一段——”




say I think he is most capable of winning any woman's heart











达西先生迫不及待地要见他的妹妹 ,我们承认我们也渴望再次见到她。没有人比乔


治安娜·达西更漂亮、优雅、多才多艺了 。露易莎和我对她很有感情,希望有一天能以


姐妹相称。我哥哥十分爱慕她,他们有频繁 的见面机会,我虽然是他的妹妹,可是,我


得承认,我哥哥最能博得所有女人的欢心。< /p>











What do you think of this



dear Lizzy



Isn't it clear enough




Caroline doesn't wish


or


expect


me


to


become


her


sister-in-


law



she's


convinced


of


her


brother's


indifference


towards me




and



perhaps because she suspects my feelings for him



she



most kindly




warns me that he's very likely to marry some- one else












“你觉 得这是什么意思,亲爱的丽萃?这还不够清楚吗?卡罗琳不愿意或者不期望


我做她的嫂子 ;


她深信她哥哥对我没有一点感情,


而且;

也许因为怀疑我爱上了她哥哥,


便(十分善意地)警告我说他很有可能跟别人结婚!












I have a totally different opinion



Miss Bingley sees her brother is in love with you



while she wants him to marry Miss Darcy



We aren't rich enough or grand enough for them



and she is eager to have a family connection with the Darcys



so that it may be easier for her


to marry Mr Darcy



So she follows her brother to London



hoping to keep him there



and tries


to persuade you he doesn't care about you



But of course he's in love with you












“我的 看法和你完全不同。彬格莱小姐看到她哥哥爱上了你,而她却希望哥哥娶达


西小姐。对他 们来说,我们不够有钱有势,所以她热衷于和达西家攀亲,这样她要嫁给


达西先生就容易 些。因此,她跟哥哥一块去了伦敦,希望把他留在那儿,并且企图让你


相信,她哥哥根本 不把你当回事。可是,他当然是爱上了你!












I


really


can't


agree


with


you


about


Caroline



I


think


she's


incapable


of


deceiving


anyone



But Lizzy



my dear sister



even if she's wrong about her brother



and he does care for


me



could


I


be


happy


in


accepting


a


man


whose


sisters


and


friends


all


wish


him


to


marry


someone else


?’












“关于卡罗琳的想法,


我真的不能同意你的分析。

< br>我觉得她不会欺骗任何人。


可是,


丽萃,我亲爱的妹妹, 即便她对她哥哥的看法是错的,即便她哥哥确实把我当回事,那


么,如果妹妹和朋友都希 望他娶别人,那我接受他的爱会感到心安理得吗?”











You must decide for yourself



and if you consider it more important to do what his


sisters want



than to gain the happi- ness of being his wife



I certainly advise you to refuse








那天, 班纳特一家,加上柯林斯先生,到卢卡斯府上与卢卡斯一家聚餐。这次又是


夏洛特花了大 半个晚上听柯林斯先生叙说。伊丽莎白感到十分轻松,对朋友这种代人受


过的做法千恩万 谢。但是夏洛特的和蔼可亲是别有用心的,这一点伊丽莎白一无所知。


她的计划就是鼓励 柯林斯先生将注意力转移到自己身上。


实际上,


她将局面控制得 很好,


晚饭后向柯林斯先生道别时,她感到,如果他在哈福德郡再呆上那么一个星期,她 就有


百分之百的成功把握。但是她没有完全领会到柯林斯先生性格中的热烈和独立性。这 种


him












“这就 看你了。如果你认为与做他妻子的幸福比起来,照他妹妹的意思办更重要的


话,我当然建 议你还是拒绝他。












How can you say that


?’


said Jane



smiling a little




You know I wouldn't hesitate



although


I'd


be


sad


if


they


disapproved


of


me



But



o h


dear



if


he


doesn't


come


back


to


Netherfie ld



I



l l never have to make the decision












“你怎 么能这样说?”简笑了笑,说道。


“你知道我是不会犹豫的,尽管她们要是


不赞成的话我会感到难过。可是,天啊,如果他不回尼日斐,我就永远不用作决定了!










But Elizabeth was sure Mr Bingley could not be kept away from Jane by his sisters



and


soon persuaded Jane to take a more hopeful view of the situation











可是,伊丽莎白坚信彬格莱先生不 会因为妹妹而与简分手的,一会儿就说服了简对


形势的估计要乐观些。

< br>









That day the Bennets



with Mr Collins



went to dinner with the Lucas family at Lucas


Lodge



Again


it


was


Charlotte


who


spent


most


of


the


evening


listening


to


Mr


Collins



Elizabeth was very relieved



and thanked her friend gratefully for the trouble she was


taking



But Charlotte's kindness had a particu- lar aim



which Elizabeth was unaware of



Her


plan


was


to


en-


courage


Mr


Collins


to


transfer


his


attentions


to


herself



In


fact




she


was


managing so well that



when she said goodnight to him after dinner



she would have felt sure


of


success


if


he


had


been


staying


in


Hertfordshire


for


another


week



But


she


did not


fully


appreciate the fire and independence of his character



which caused him to get up very early


the next morning and escape from Longbourn House



in a great hurry to reach Lucas Lodge


and throw himself at her feet



She did not keep him waiting for an answer



and the happy


couple found themselves engaged as quickly as Mr Collins



long speeches would allow





性格促使他第二天早上起了个大早,从浪搏恩宅院逃了出去, 急匆匆赶到卢卡斯府上,


拜倒在卢卡斯小姐脚下。她没有让柯林斯先生等待答覆,他的长 篇大论一结束,这一对


幸福的伴侣就订下了终身。










Charlotte's parents were delighted to agree to the marriage




and Lady Lucas began to


work out



with more interest than she had ever felt before



how many more years Mr Bennet


was likely to live



Charlotte herself was quite satisfied



Mr Collins




certainly



was neither


sensible nor agreeable



but still he would be a husband



She did not think highly of men or of


marriage




but she had always intended to marry



Although marriage might not always bring


happiness



it


was


the


only


honourable


way


in


which


a


well



educated


woman


with


little


income could provide a home for herself




Now twen ty



seven


< br>


and lacking beauty




she felt


she was lucky to have found a husband











夏洛特的父母很乐意地许下了这桩 婚事,而卢卡斯夫人开始以极大的兴趣盘算着班


纳特先生还可能活多少个年头。夏洛特本 人也很满意。当然,柯林斯先生既无理智,又


不随和,但做个丈夫还是可以的。她从来没 有把男人或婚姻看得那么重要,但她一直打


算结婚。虽然结婚并非总能带来幸福,但一个 没有多少收入、受过良好教育的女人要想


给自己安个家,这也算是唯一体面的方法。她现 在已经


27


岁了,又相貌平平,她感到,


找到了丈夫是件幸运的事。










She knew



however



that Elizabeth



whose friendship she greatly valued




would be


astonished and possibly disapproving




So she decided to go to Longbourn House to tell her


friend the news herself




Elizabeth was indeed shocked at first




and could not help crying out


in surprise




but when Charlotte explained her reasons for accepting Mr Collins




Elizabeth


tried hard to understand



When the rest of the Bennet family heard the news



they were also


astonished



Mrs Bennet was quite horrified




and could not stop complaining bitterly about


Charlotte's


wickedness




Mr


Collins'stupidity


and


Elizabeth's


obstinacy




Mr


Bennet


was


much


calmer




only


saying


he


was


pleased


to


discover


that


Charlotte




whom


he


used


to


consider quite sensible




was as foolish as his wife




and more foolish than his daugh

< br>-


ter













不过,她知道,伊丽莎白(她十分珍视与伊丽莎白的友谊)会 感到震惊,而且还可


能反对。于是她决定亲自到浪搏恩府上向朋友通报这一消息。伊丽莎 白开始确实吓了一


跳,


并且禁不住惊讶得叫了起来,

< p>
可是当夏洛特解释了接受柯林斯先生求婚的理由之后,


她便努力去理解她。 班纳特家其他人听到这个消息后也都感到惊讶不已。班纳特太太很


反感,禁不住骂夏洛特 阴险,骂柯林斯先生愚蠢,骂伊丽莎白固执。班纳特先生要平静


娜·达西又是那个圈子的 常客。彬格莱小姐兴高采烈地吹嘘这种友谊,并期待着她哥哥


与达西小姐能够成婚。










Although


she


was


deeply


upset




Jane


bravely


tried


to


control


her


feelings




Do


not


wo rry



Lizzy



I shall be able to forget him in a while




I have nothing to complain of




as he


made no promises to me




I just thought he cared for me




but I was wrong




Luckily




no


得多,只是说他很高兴地发现夏洛特像他妻子一样愚蠢, 比他女儿更加愚蠢,而以前还


以为她相当有理智呢。










That day was Mr Collins



last at Longbourn



and he left with many speeches of thanks




as well as a promise to return very soon



Mr Bennet warned him to be careful not to offend his


patron




by being absent from his duties too often



but Mr Collins



although extremely grateful


for


this


sign


of


Mr


Bennet's


cousinly


affection


for


him




was


naturally


eager


to


return


to


Hertfordshire




to see his future wife











那一天是柯林斯先生在浪搏恩呆的 最后一天,他离开时说了很多表示感谢的话,并


许诺不久还会再来。班纳特先生提醒他要 小心谨慎,不要缺勤太多,得罪了保护人;但


是,柯林斯先生虽然对班纳特先生表现出的 叔侄情谊极为感激,他自然还是急于回到哈


福德郡,去看他未来的妻子。










Only two weeks later he did



in fact



come back to stay at Longbourn




but spent most


of his time at Lucas Lodge




making arrangements for the wedding



Mrs Bennet still felt very


offended by him




but she was now becoming anxious about something even more important



Mr Bingley's continued absence




Day after day had passed with no news since the arrival


of Car




oline Bingley




s letter




Elizabeth was now rather worried




and Jane feared the


worst



Finally a second letter arrived from Caroline Bingley




and when Jane read it




she


realized that all hope was over




The Bingley family were staying in London for the whole


winter



and Georgiana Darcy was a frequent member of their circle




Miss Bingley boasted


joyfully of this friendship




and looked forward to her brother's probable marriage to Miss


Darcy











实际上 ,


只过了两星期,


他的确又来到了浪搏恩,

但大部分时间都花在卢.


卡斯府,


为婚礼作些安排。班纳特 太太仍旧对他感到不快,但现在开始对一件更为重要的事情感


到焦虑——就是彬格莱先生 迟迟不归。自从卡罗琳·彬格莱来信之后,日复一日,再也


没有消息。伊丽莎白现在相当 担忧,简最为害怕。终于,卡罗琳·彬格莱来了第二封信,


简读完后,认识到一切希望都 化为泡影。彬格莱全家要在伦敦度过整个冬天,乔治安


one is hurt except myself












简虽然 感到深深的不安,但她勇敢地努力控制住自己的感情。


“丽萃,别担心,我


很快就会把他忘掉的。我没什么可抱怨的,他也没有向我作过许诺。我只是认为他对我


有意,可是我错了。还好,除了我自己,这还没有伤害到别人。












My dear Jane





said Elizabeth




You are too good



You al




ways think the best of


everybody



Now I think the worst of most people




and do not see much real value or common


sense around me




Mr Bingley




for example




He may not be intending to hurt you




but


misery can be caused by someone being just weak and indecisive



I'm convinced his sisters


and his friend




Mr Darcy




are trying to influence him against you



Another ex




ample is


Charlotte



I can't understand how she could agree to marry such a sel f



important


< p>


proud




silly man












“我亲爱的简!

< br>”伊丽莎白说。


“你太善良了。你总是把大家往好里想。现在,我认


为大多数人都是坏的,在我的周围也看不到多少真正有价值或者明白事理的人。例如彬


格莱先生。他可能不是故意伤害你,但一个人仅仅因为软弱无能或优柔寡断就完全可能

< br>招致痛苦。我确信他的妹妹和朋友达西先生都在企图影响他,和你作对。另外一个例子

是夏洛特。我不明白她为什么会同意嫁给这样一个自高自大、愚蠢无比的男人!


”< /p>











Dear Lizzy




said Jane




we must respect Charlotte's deci




sion



She may well be


happy with Mr Collins



And as for Mr Bingley



we shouldn't expect a sociable young man to


be so careful of his behaviour



Women often imagine admiration means more than it really


does












“亲爱 的丽萃,


”简说,


“我们必须尊重夏洛特的决定。她和柯林斯先 生可能会很幸


福。至于彬格莱先生,我们不能期望这样善于社交的年轻人那么注意自己的 行为。女人


经常把爱慕想象得超出了其本身的含义。












And men want that to happen













“而男人也想要女人那样想。












I prefer to believe that I was mistaken in thinking he cared for me




and that his sisters


love him and approve of his wish to marry Miss Darcy



I don't want to think badly of him or


his sisters



That would be worse than anything












“我倒 愿意相信是我误解了他对我的意思,而且他妹妹是爱他的,并且赞成他同达


西小姐结婚的 愿望。我不想把他或他的妹妹想得太坏。那样做是最糟糕的事情。










When Mrs Gardiner had given the presents she had brought with her




and described the


newest fashions




she was obliged to listen to Mrs Bennet's complaints











嘉丁纳太太分发完带来的礼品,讲 述完最新服装款式之后,便不得不听听班纳特太


太的牢骚话了。











I've suffered greatly since your last visit




sister




cried Mrs Bennet




Just imagine



Two of my daughters were very close to marriage



and then



nothing



I do not blame Jane










Elizabeth had to accept Jane's wishes




and from then on



Mr Bingley's name was seldom


mentioned between them











伊丽莎白不得不接受简的愿望,从 那以后,彬格莱的名字在她们之间很少被提及。





6 Elizabeth visits Mr and Mrs Collins









6


伊丽莎白拜访柯林斯先生和夫人


























The


following


Monday


Mrs


Bennet


had


the


pleasure


of


receiving


her


brother


and


his


wife




who came as usual to spend Christmas at Longbourn




Mr Gardiner was a sensible




gentlemanlike man



The Netherfield ladies would have had dif




ficulty in believing that a


man


who


lived


by


buying


and


selling


could


be


so


well



mannered


and


agreeable




Mrs


Gardiner




who was several years younger than Mrs Bennet and Mrs Philips




was a pleasant



in telligent



elegant woman



and a grest favourite with her Longbourn nieces



especially the


two eldest




who often stayed with her in London











下一个星期一,班纳特太太的弟弟 和弟媳照例到浪搏恩过圣诞节,她甚为欣喜。嘉


丁纳先生通情达理,颇有绅士风度。尼日 斐的小姐们可能会很难相信,做买卖出身的人


竟会如此文雅而和善。嘉丁纳太太比班纳特 太太和菲力普斯太太年轻几岁,和蔼聪慧,


举止优雅,深得浪搏恩几个外甥女的喜爱,尤 其是经常到伦敦和她呆在一起的两位大些


的外甥女。




who would have got Mr Bingley if she could




but Lizzy



Oh

< p>



sister




It is hard to think she


might have been Mrs Collins by now



if she hadn't been so obstinate



The result is that Lady


Lucas


will


have


a


daughter


married


before


me




It


makes


me


quite


ill




to


have


such


a


disobedient


daughter


and


such


selfish


neighbours




But


your


coming


just


now


is


a


great


comfort to me



and I am very glad to hear what you tell us



about long sleeves












“弟妹 ,自从你上次来过以后,我可遭了大罪了!


”班纳特太太嚷道。


“你想想看!


两个女儿马上就要嫁出去了,可是接下来却成了一场空!我不怪简,如果有 可能,她会


得到彬格莱先生的,可是丽萃!哎呀,弟妹,真是难以想象,她如果不是那么 固执,现


在可能已经成了柯林斯太太了!结果呢,倒成了卢卡斯太太比我先嫁出一个女儿 。遇到


这样不听话的女儿和这样自私的邻居,真使我感到难受。可是你来得正是时候,对 我是


莫大的安慰,我非常喜欢听你讲新潮时装,长袖子啦什么的。











Mrs Gardiner made a suitably sympathetic reply to her sister



in



law




and later that


day found the opportunity to dis




cuss the matter in more detail with Elizabeth



alone











嘉丁纳太太的回答对大姑子表示出 适当的同情,那天晚些时候,她找到一个机会与


伊丽莎白单独详细地谈了这件事。











I am sorry for Jane




she said ki ndly




but

< br>,


Lizzy



these things happen often



A young


man like Mr Bingley fre




quently falls in love with a pretty girl




and when chance sepa




rates them




he forgets her very quickly












“我为 简感到难过,


”她温和地说,


“可是,丽萃,这种事太常见了! 像彬格莱那样


的年轻人很容易爱上漂亮女孩,而一旦碰巧两人分开,他就很快把她忘了。












Yes




aunt




said Elizabeth




but in this case it was not chance



but the young man's




interfering friends



who separated Jane and Mr Bingley




I'm sure he was violently in love


with her












“是的,舅妈,

< br>”伊丽莎白说,


“可是这次不是碰巧分开的,都怨那年轻人爱管闲事


的朋友,是他们把简和彬格莱先生拆开的。我相信,彬格莱先生狂热地爱着她。












Poor Jane



She's so sensitive



I'm afraid she may not get over it for some time


Now



if it had been you



Lizzy




you would have recovered more quickly




by finding humour in the


situation



But do you think I could persuade Jane to come back with us to London




Perhaps


always some entertainment for her brother and sister



in



law


Whenever there was a dinner


party at Longbourn House




some of the officers were always invited



Mrs Gardiner



who had


noticed that Mr Wickham was a very frequent visitor and that Elizabeth spoke admiringly of


him




took care to observe them both



She saw enough to make her a little anxious




and


decided to speak to Elizabeth about him when they were alone











嘉丁纳夫妇在浪搏恩呆了一个星期 ,班纳特太太作了各种安排,确保弟弟和弟媳总


有得玩。一旦浪搏恩府上举办晚宴,总要 请一些军官来。嘉丁纳太太注意到韦翰先生是


位常客,伊丽莎白说起他又带着爱慕之情, 于是就开始留心观察他们俩。她所看到的足


a change of air would make her feel better












“可怜 的简!她太敏感了。我恐怕她一下子难以从中恢复过来。丽萃,这件事如果


发生在你身上 ,你会很快把它淡忘的,因为你会苦中找乐。可是你觉得我会说服简跟我


们一块回伦敦吗 ?也许到那里换换空气会使她好受些。











Elizabeth was extremely grateful to her aunt for this kind suggestion



and felt sure Jane


would gladly agree











伊丽莎白对舅妈的这种建议极为感 激,她觉得简肯定会乐意去的。











I hope




added Mrs Gardiner




that she will not be influenced by the hope of seeing the


young man




We live in such a different part of town that it is very unlikely they will meet




unless he actually comes to see her












“我希望,


”嘉丁纳太太补充说,


“她不会受到希望见到那个年轻人的影响。我们在


城里住得那么远,碰上是不大可能的,除非他专程来看她。












that is quite impossible



because his friend Mr Darcy would not allow him to visit so


unfashionable an address




But despite her protest



Elizabeth secretly thought that Jane might


see Bingley in London and that a meeting would probably reawaken his affection for her











“这不 太有可能,因为他的朋友达西先生不会允许他拜访这样一个不入流的地方!


< p>
可是,


尽管伊丽莎白嘴上说得那么肯定,


她心里还 是暗自认为简在伦敦可能见到彬格莱,


这样的会面还可能重新唤起他对她的感情。










The


Gardiners


stayed


at


Longbourn


for


a


week



and


MrsBennet


made


sure


there


was


以引起她的焦虑,她决定单独跟伊丽莎白谈谈。











Lizzy




s he began




I can see that you and Mr Wickham like each other



But I must


warn you not to get seriously in




volved with him



I admit he's a most interesting young


man




but sadly he has no fortune



You are a sensible girl




and must realize that you would


disappoint your father by agreeing to marry a penniless young man












“丽萃,


”她开口道,


“我看得出你喜欢韦翰先生,他也喜欢你。不过,我必须警告


你不要跟他太认真。我承认他这个人很有意思,可是不幸的是他没有财产。你是有脑筋


的,必须认识到嫁给一个身无分文的人会使你爸爸失望的。


< br>










My dear aunt




do not worr y



I



ll take care of myself




and Mr Wickham too



He


won't be in love with me



if I can pre




vent it












“亲爱的舅妈,别担心。我会把握 好自己的,韦翰先生也一样。他不会爱上我的,


如果我能预防的话。











Elizabeth


< br>be serious












“伊丽莎白,严肃点儿。












I'm sorry



aunt



I


< p>
ll try again



At present I'm certainly not in love with him



But he


is by far the most agreeable man I've ever met




and if he really loved me


?



But I would hate


to dis




appoint my father or make any of you unhappy



I cannot promise what I will do



but


I will really try to do what I think is wisest



I hope you are satisfied with that












“对不 起,舅妈,我再努把力。现在我当然还没有爱上他。可是他是我迄今为止见


< p>
到的最随和的人,如果他真的爱上了我??可是我不愿意辜负父亲的期望或让你们哪个


人不高兴。我不能保证我会怎么样,不过,我真地会按我认为最明智的方法去做。我希


望我的想法你会满意。











Her


aunt


replied


that


she


was




and


received


Elizabeth's


thanks


for


her


kind


advice




Several days after this




the Gardiners returned to London




taking Jane with them











她舅妈说她感到满意,接受了伊丽 莎白对她的建议表示的谢意。几天之后,嘉丁纳


夫妇回到伦敦,把简也带了过去。




简的失望的信,伊丽莎白感到悲伤,但一 想到至少简现在已不再受到他妹妹的蒙蔽,她


便高兴许多。对她哥哥的一切期望现在都化 为泡影了。作为对他的惩罚。伊丽莎白真心


希望他不久就跟达西先生的妹妹结婚,因为据 韦翰先生讲,这个女人会使他很快后悔自


己一脚踢开了简。










At about this time



Elizabeth also received a letter from Mrs Gardiner




asking about


Wickham




and she was able to reply quite honestly that there was no danger of her marrying


him




He had transferred his affections to a Miss King




who had re




cently inherited ten


thousand pounds




Elizabeth saw exactly what was happening



but her heart had only been








The day of Mr Collins



wedding soon arrived



and Mrs Bennet had to watch Charlotte


Lucas become Mrs Collins



Before the bride left Longbourn for Hunsford



however



she asked


Eliza




beth to come and visit her in her new home as soon as possible




Elizabeth could not


refuse




although she did not imagine it would be an enjoyable visit



It was arranged that


Elizabeth would accompany Sir William Lucas and Maria



one of his oth




er daughters



on


their intended visit to Hunsford in March











柯林斯先生的大喜日子很快来临, 班纳特太太不得不眼睁睁地看着夏洛特·卢卡斯


成为柯林斯太太。不过,新娘在离开浪搏 恩前往汉斯福之前,请伊丽莎白尽快来参观她


的新家。虽然伊丽莎白想象得出这次拜访不 会有多大乐趣,但她无法拒绝。按照安排,


伊丽莎白将于三月份在威廉·卢卡斯爵士和他 的另一个女儿玛利亚按计划去汉斯福进行


拜访时陪他们一块去。










A week after Jane's departure




Elizabeth received a letter from her sister




saying that


she had seen Miss Bingley




and hoped to continue their friendship



Elizabeth shook her head


over this



She was not surprised to hear from Jane a few weeks later that Caroline Bingley had


made no further attempts to communicate with her former dear friend



Elizabeth was sad




dened to read of Jane's disappointment




but felt more cheerful when she told herself that Jane


would no longer be deceived




by the sister at least



All expectation from the brother was now


absolutely over




As a punishment for him




she seriously hoped he would soon marry Mr


Darcy's sister



wh o



according to Wickham



would make him quickly regret what he


had


thrown away











简离开 后一个星期,伊丽莎白收到了她的来信,上面说她见到了彬格莱小姐,并且


希望将友谊保 持下去。


伊丽莎白对此摇了摇头。


几周后,

她收到了简的来信,


说卡罗琳·



格莱没有进一步努力与先前的好友保持联系,对此,伊丽莎白一点都不感到奇怪。读到


s lightly touched



and she was able to convince herself that it was quite natural for such an


agreeable young man to wish for fortune and independence











大约在同时,伊丽莎白还收到了嘉 丁纳太太寄来的信,问韦翰的情况。她老老实实


地回答说,她还没有嫁给他的危险。他已 把感情转移到了金小姐身上。金小姐最近刚继


承了一万英镑。


所 发生的一切伊丽莎白都看得清清楚楚,


但她的心只是稍微受到些震动,

< br>而且她能自圆其说地认为像这样随和的年轻人希望获得财产和独立是很自然的事情。










January and February passed




and the time for Elizabeth's visit to Mr and Mrs Collins


approached



She had improved the plan




by arranging to spend a night in London at her uncle


and


aunt's


house



before


continuing


the


journey


into


Kent




She


was


very


much


looking


forward to seeing Jane



who was still stay




ing with the Gardiners











1


月和< /p>


2


月过去了,伊丽莎白拜访柯林斯夫妇的日子越来越近。她把计划 作了更好


的改动,安排在伦敦舅舅家停留一夜,然后继续往肯特郡去。她急切地盼望着见 到简,


她现在还呆在嘉丁纳家里。










The journey seemed long to Elizabeth



because Sir William and Maria had nothing to say


worth hearing



But when the coach arrived at the Gardiners house




at lunch



time



El izabeth


was


delighted


to


see


that


her


sister


looked


as


healthy


and


lovely


as


before




In


a


private


conversation


with


her


aunt


later




howev




er




Elizabeth


discovered


that


Jane


had


been


suffering


from


peri




ods


of


depression




although


she


always


tried


bravely


to


appear


cheerful











伊丽莎 白感到旅途漫漫,因为威廉爵士和玛利亚说的话没什么值得听的。但是,午


饭时分马车到 达嘉丁纳家以后,伊丽莎白看到姐姐和以前一样健康可爱,心里很高兴。


不过,在与舅妈 的一次私下谈话中,伊丽莎白得知简时不时地会出现精神沮丧,虽然她

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-19 14:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/667852.html

傲慢与偏见中英逐行对照珍藏的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文