-
《傲慢与偏见》
1 The Bennets'new neighbour
1
班纳特家的新邻居
It is a truth
well known to all the world that an unmarried man
in possession of a large
fortune must
be in need of a wife
.
And when such a man moves into a
neighbourhood
,
even
if nothing is known
about his feelings or
opinions
,
this
truth is so clear to the surrounding
and was so delighted with it that he
arranged to rent it at
once
.
Of
course
,
it is the finest
house
in the
area
,
with the largest gar-
dens
.
His
servants will be here by the end of the
week
,
and
he will be arriving soon
afterwards
!
’
班纳特
夫人不需要更多的鼓励就开腔了。
“啊,亲爱的,我听说他是个阔少爷,英
格兰北部人。
好像是星期一来看了看尼日斐,
十分喜
欢,
马上安排把它租了下来。
当然,
连
宅子的花园都那么大,那确实是这一片最好的庄园。他的仆人周末到,他本人随后就
到!
”
families
,
that
they think of him immediately as the future
husband of one or other of their
daughters
.
家产万
贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真
理。当这样一
位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚,他们哪怕
对他的感情或意
见一无所知,也会马上把他当作他们哪个女儿未来的丈夫。
‘
My
dear Mr
Bennet
,
’
said Mrs
Bennet to her husband one
day
,
‘
have you
heard that
someone is going to rent
Netherfield Park at last
?’
“亲爱
的班纳特先生,
”一天,班纳特夫人对她丈夫说,
“你听说了吗
?尼日斐庄园
到底还是租出去了。
”
‘
p>
No
,
Mrs
Bennet
,
I
haven't
,
’
said her
husband
.
“我还没听说,班纳特太太,
p>
”她丈夫说。
‘
Don't you want
to know who is renting
it
?’
cried Mrs Bennet
impatiently
.
“难道你不想知道是谁要租吗?”
班纳特太太不耐烦地嚷了起来。
‘
You want to
tell me
,
and I don't mind
listening
.
’
“你要想告诉我,我也不妨听听。
”
Mrs
Bennet needed no further encouragement
.
‘
Well
,
my dear
,
I hear
that he's a very
rich young man from
the north of England
.
It
seems he came to see Netherfield on Monday
‘
What is his
name
?’
asked Mr
Bennet
.
“他叫什么名字?”班纳特先生问道。
‘
p>
Bingley
.
’
“彬格莱。
”
‘
Is he married or
single
?’
“结婚了还是单身?”
‘
Oh
,
single
,
my dear
,
of
course
!
A single man of large
for- tune
—
he has an income
of four or five thousand pounds a
year
.
How wonderdul for our
girls
!
’
“啊,
亲爱的,当然是单身!家产万贯的单身汉——他每年收入四五千镑呢。对咱
家姑娘们来说
真是再好不过了!
”
‘
Why
?
How can it affect
them
?’
Mr Bennet
asked
.
“为什么?这跟姑娘们有什么关系?”班纳特先生问道。
‘
My dear Mr
Bennet
,
’
she
replied
,
‘
how can
you be so an- noying
!
You
must realize
I'm thinking of his
marrying one of our
daughters
.
’
“我亲
爱的班纳特先生,
”她回答道,
“你怎么那么讨厌!你应该想到
,我是在考虑
他跟我们哪个姑娘结婚。
”
‘
Is that his purpose in
coming to the area
?’
“他搬到这儿住就是为了这个吗?”
‘
His
purpose
?
No
,
of course
not
.
But it's
very likely that he
’
ll fall
in love with one
of
them
.
And I want him to see
the girls as soon as
possible
,
before our other
neighbours
“你对文明社会的条条框框真是考虑得太多了。我相信彬格莱
先生会很高兴见到你
们几个的。对了,我给他写几句话,你可以捎过去,就说他随便娶哪
个姑娘,我都很乐
意。不过,我得特别推荐我的小丽萃。
”
p>
‘
Oh
no
,
Mr
Bennet
!
’
gasped
Mrs Bennet
,
horri
fied
.
‘
Please
don't do that
!
And Lizzy
is no better than the
others
,
al- though I know she
is your
favourite
.
’
introduce
themselves
.
So
you must visit him as soon as he
arrives
.
’
“为这
个?当然不是。可是真说不准他会爱上我们哪个姑娘。我想尽早让他见见姑
娘们,要赶在
其他邻居自我介绍之前。所以,他一来你就得去拜访他一下。
”
‘
I really don't see why I
should
,
’
said Mr
Bennet
.
‘
You and
the girls can visit him
,
or
perhaps
you
should
send
them
by
themselves
.
Yes
,
that
might
be
better
,
as
you're
as
attractive as any of
them
,
and Mr
Bingley might like you
best
.
’
“我真
是不明白为什么要去拜访他,
”班纳特先生说,
“你可以和姑娘
们去,或者你
让她们自己去。对,还是让她们自己去好,你长得那么迷人,比她们哪个都
不逊色,说
不定彬格莱先生会看上你呢。
”
‘
My
dear
,
you flatter
me
,
’
replied his
wife
,
‘
I certainly
have been called beautiful in
the
past
,
but
I
think
a
woman
with
five
adult
daughters
should
stop
thinking
of
her
own
beauty
.
Mr
Bennet
,
I beg you to visit
him
.
You know it's cor- rect
for the gentleman of the
family to
visit new neighbours first
.
I
simply cannot take the girls to see him unless you
have
already met
him
.
’
“亲爱的,你太夸奖我了,
”他妻子答道,
“过去人们当然说我漂亮,可是我觉得,
一个女人家,五个女儿都长大成人了,不应该再老想自己漂亮不漂亮。班纳特先生,我
求求你,还是去拜访他一下吧。你知道,来了新邻居,家里的男人先去拜访一下是应该
< br>的。你如果不先见见他,我怎么好带着姑娘们去呢?”
‘
Surely you worry too much
about the rules of polite
society
.
I'm sure
Mr Bingley will
be delighted to see you
all
.
And
I
’
ll write him a few
lines
,
which you can give
him
,
agree-
ing gladly to his marrying any of the
girls
,
although I
must es- pecially recommend my dear
little
Lizzy
.
’
“哦,
不,班纳特先生!
”班纳特太太倒抽口气,吓坏了。
“别那样!
再说,丽萃也
不比其他几个好,不过我知道你偏爱她。
”
‘
Our daughters are all very
silly
,
ignorant
girls
,
it's
true
.
But at least Lizzy is a
little
more intelligent than her
sisters
.
’
“我们
几个姑娘都很蠢,很无知,这是真的。可是,丽萃至少还比她几个姐妹聪明
点儿。
”
‘
Mr
Bennet
,
how can
you speak so unkindly of your own
children
?
Oh
dear
,
how ill
I
feel
!
Have you no
pity for me
?
Don't you
realize how I suffer
?’
“班纳
特先生,
你怎么能这样无情地说自己的亲生女儿?哦。
亲爱的,
我难受极了!
你一点儿也不心疼我吗?你没想到我多难受吗?”
p>
‘
Indeed
,
my dear
,
I've
suffered with you for the last twentythree
years
.
But I think you
will recover
,
and live to see many more rich young
men come into the
neighbourhood
.
’
“怎么
没想到,亲爱的,我跟着你难受了
23
年了。不过我想你会恢复
过来的,会
在有生之年看到更多的阔少爷来和我们做邻居。
”<
/p>
When he was
young
,
Mr Bennet
had made the mistake of falling in love with a
pretty
but foolish young
woman
.
During the long years
of their marriage
,
he had had time to regret
his mistake
.
He
soon realized that his wife had little
intelligence or common
sense
,
and was
only interested in
talking
,
shopping
and finding husbands for her
daughters
.
His experience
had made him rather
bitter
,
and he
could not stop himself mocking his
wife
,
who never
understood her husband's sense of
humour
.
班纳特先生年轻时犯了个错误,<
/p>
爱上了一个漂亮却愚蠢的年轻女人。
结婚这么多年,
他有的是时间来追悔自己的错误。不久,他就认识到妻子没有一点头脑或是
常识,只知
道唠叨、逛商店、给女儿找婆家。这种经历使得他有点儿尖刻,禁不住要嘲弄
他妻子几
句,而这种幽默感他妻子却从来都听不出来。
So
when
,
a week
later
,
Mrs Bennet
discovered that her hus- band had in fact visited
Mr
Bingley at
Netherfield
,
she
was surprised and very
pleased
.
But she and her
daughters tried
in vain to persuade Mr
Bennet to describe the wealthy
stranger
,
and in the end they
had to rely
on another neighbour's
description
.
参加,还要带些伦敦的朋友来。
On the night of
the dance
,
all
eyes were on Mr Bingley as he entered the
room
.
He had
brought his two
sisters
,
with the
husband of the elder
,
Mr Hurst
,
and another young
man
,
Mr-
Darcy
.
Mr Bingley was indeed
good-looking and gentleman-
like
,
and his
sisters were
fine
,
fashionable women
.
However
,
ev-
erybody was soon talking about Mr
Darcy
,
a
tall
,
handsome
man
,
who
,
it was
said
,
had an
income of ten thousand pounds a
year
.
The ladies
in the room gazed at him in admiration
for about half the evening
,
until they became aware
of
his
constant
frown
and
his
unwillingness
to
talk
or
dance
.
Then
there
was
general
所以,一周之后,班纳特太太得知
丈夫实际上已到尼日斐拜访过彬格莱先生,感到
十分惊奇和喜出望外。可是,她和女儿们
怎么求都白搭,班纳特先生就是不肯向她们吐
露这位阔少爷的情况,最后,她们不得不从
另一位邻居那里探听消息。
‘
He
sounds
wonderful
,
Mama
!
’
cried
Lydia
,
the
youngest
and
noisiest
of
the <
/p>
sisters
.
‘
Charlotte
Lucas's
father
has
been
to
see
him
,
and
says
he's
quite
young
,
very
handsome
,
and ex- tremely
charming
!
And even
better
,
he loves
dancing
!
Every- body knows
that means he's very likely to fall in
love
!
’
“听说
他棒极了,妈妈!
”姊妹几个中年龄最小、最爱喧闹的丽迪亚大声说,
< br>“夏洛
特·卢卡斯的父亲去看过他,说他很年轻,很英俊,极有魅力!还有更棒的
呢,他喜欢
跳舞!大家都知道,喜欢跳舞就意味着他很可能堕入爱河!
< br>”
As politeness
required
,
Mr
Bingley came to visit Mr Bennet a few days
later
.
He was
not
,
however
,
fortunate
enough
to
see
the
Bennet
girls
,
who
were
hiding
behind
the
curtains in an up- stairs room in order
to catch sight of the handsome
stranger
.
Mrs Bennet
planned to invite him to
dinner
,
but in
fact they met him at another social event
first
.
The
Bennets
lived
in
the
small
Hertfordshire
village
of
Longbourn
,
and
public
dances
were
regularly held in the
nearest town
,
Meryton
.
The girls
were greatly looking forward to this
particular dance
,
because they had heard that Mr Bingley
would be attending
,
with a group
of friends from
London
.
出于礼貌,彬格莱先生几天以后来
回访班纳特先生。可是,遗憾的是,他未能见到
班纳特家的几位姑娘,因为当时几个姑娘
为了一睹这位英俊的陌生人的风采,正躲在楼
上一间屋子的窗帘后面偷看呢。班纳特夫人
计划邀请他吃饭,可是,事实上他们在另一
次社交活动中提前见了面。班纳特一家住在哈
福德郡的小村子浪搏恩,公共舞会定期在
最近的镇子麦里屯举办。姑娘们在企盼着这次特
别的舞会,因为她们听说彬格莱先生要
agreement that he was
proud and disagreeable
,
and considered himself superior to
country
people
.
Mr
Bingley
,
on the
other hand
,
made himself
popular with the ladles by danc- ing
every dance and talking to
everybody
.
舞会的那天晚上,彬格莱先生走进
舞厅时,所有的眼睛都盯住了他。他把姐姐和妹
妹都带来了,还有姐夫赫斯特先生和另外
一个年轻人达西先生。彬格莱先生确实仪表堂
堂,风度翩翩。他的姐姐也是优雅入时的女
人。可是,没过多久,人人都开始谈论达西
先生。他身材魁梧,英俊潇洒,据说年收入一
万英镑。舞厅里的女士们用爱慕的眼光盯
了他半个晚上,直到后来她们感到他不住地皱眉
,不愿说话也不愿跳舞。最后,大家一
致认为这个人高傲自大,性情乖戾,觉得自己比乡
下人高一等。而彬格莱先生每支曲子
都跳,跟谁都交谈,博得了各位女士的喜欢。
As there were not as many gentlemen as
ladies
,
Elizabeth
Bennet did not have a partner
for one
of the dances
,
and was sitting watching the
dancing
.
Mr Darcy was
standing near
her
,
and when Mr
Bingley came up to speak to his
friend
,
Elizabeth could not
avoid hearing
their
conversation
.
因为男士没有女士多,
所以伊丽莎白·
班纳特有一支曲子没有舞伴,
坐着
看大家跳。
达西先生就站在她旁边。彬格莱先生过来跟朋友搭话时,伊丽莎白免不了听到
他们的对
话。
‘
Come
,
Darcy
,
’
said Bingley
,
‘
I
hate to see you looking so
cross
!
Why don't you
dance with one of these lovely
girls
?’
“来呀,达西,
< br>”彬格莱说,
“不要满脸不高兴的样子,姑娘们多可爱,怎么不跟她
们跳?”
‘
Certainly
not
,
’
replied
Darcy
.
‘
You know
how I hate dancing with a partner I don't
know
.
I would
particularly dis- like it at a village dance like
this
.
Apart from your
sisters
,
there
only once
!
And he
really is so handsome
!
But
his friend Mr Darcy was so rude to poor Eliza-
beth
!
Luckily
,
she
doesn't care
!
She wouldn't
want to please him
!
Such a
horrible
,
proud
isn't a woman in the room I would even
consider dancing with
.
You are dancing with the
only attractive girl
here
.
’
He was
looking at Mrs Bennet's eldest daughter
Jane
,
who was
waiting for Bingley to join her for the
next dance
.
“当然不跳,
”
达西说,
“你知道我多么讨厌跟陌生人跳舞,
尤其是在乡下的舞会上。
除了你的姐妹之外,
跟这
个屋子里别的女人跳舞我连想都不会想。
只有一个迷人的女孩,
还在跟你跳。
”他看着班纳特太太的长女简,简正在等彬格莱与她一起跳下一支曲子。<
/p>
‘
Oh
yes
!
She's the most beautiful
creature I've ever seen
!
But
just behind you is one of
her
sisters
.
She's very
pretty
,
and I'm sure she's
very pleasant
.
My partner
could introduce
you
.
’
“哦,
是的!她是我见过的女孩中最美的!可是,你后边坐的是她妹妹。她很漂亮,
我相信她会
使你很愉快的。我的舞伴可以给你们作一下介绍。
”
‘
Who do you
mean
?’
And Darcy turned to
look at Elizabeth for a moment
.
< br>‘
No
,
’
he said coldly
,
‘
she's not
attractive enough to tempt
me
.
Go back to your
partner
,
Bingley<
/p>
.
’
“你说的是谁?”达西转身打量了
一下伊丽莎白。
“不,
”他冷冷地说,
“她不够迷
人,吸引不了我。回去跟你的舞伴跳吧,彬格莱。
”
This
conversation
did
not
endear
Mr
Darcy
to
Elizabeth
,
but
she
told
the
story
very
cheerfully and amusingly to her
friends
.
这番对话并没有使伊丽莎白对达西
先生产生好感,可是她却十分快活而饶有兴趣地
把这段故事讲给朋友听。
The
evening
passed
very
happily
for
everybody
else
,
and
Mrs
Bennet
was
delighted
with the effect her eldest daughter had
had on Mr Bingley
.
除了达
西,那天晚上大家过得都很愉快。班纳特太太对于长女给彬格莱先生留下的
印象感到欢欣
不已。
‘
He danced with Jane
twice
!
’
she told
her husband
later
.
‘
He danced
with all the others
man
!
I simply hate
him
!
’
“他和简跳了两次!
”后来她告诉丈夫说。
“他和其他人都只跳了一次!他长得多潇
洒呀!可是他的朋友达西对可怜的伊丽莎白多无理呀!还好,她并不在意!她是不会想
去取悦他的!多么可憎,多么自大呀!我实在不喜欢他!
”
When Jane and Elizabeth were
alone
,
they discussed their
dancing partners
.
简和伊丽莎白在一起时,各自谈论各自的舞伴。
‘
I was really very flattered
when Mr Bingley asked me to dance a second
time
!
’
said
Jane
,
blushing
.
‘
I
didn't expect it at
all
!
’
“彬格莱请我跳第二次时,我真是
受宠若惊!
”简说着,两颊绯红。
“我一点儿都没
有想到!
”
‘
Didn't
you
?’
said
Elizabeth
.
‘
I
did
.
Dear
Jane
!
You were
five times prettier than any
other
woman in the room
,
but you're too modest ever to expect
admiration
.
’
“你没
想到吗?”伊丽莎白说,
“我可是想到了,亲爱的简!你比那里任何一位女
人都要漂亮五倍,可是你从来都太谦虚,想不到别人会爱慕你。
”
‘
I have to admit that I
liked Mr Bingley
,
’
continued Jane in her gentle
voice
.
‘
He's so
good-mannered and
agreeable
!
’
“我必
须承认我喜欢彬格莱先生,
”简继续用温柔的声音说,
“他多有
礼貌,多么随
和呀!
”
‘
He's also
handsome
,
’
added
her sister
,
‘
which
makes his character quite
perfect
!
But
what
did you think of his
sisters
?’
“他还很英俊,
< br>”妹妹补充说,
“这使他的性格相当完美!可是,你觉得他的姐妹怎
么样?”
‘
Very pleasant when you get
to know them
.
The
younger
,
Miss Caroline
Bingley
,
will
be
living
at
Netherfield
with
her
brother
.
I'm
sure
we
’
ll
enjoy
having
her
as
a
neighbour
.
’
“跟她们认识以后很容易相处。<
/p>
妹妹卡罗琳·
彬格莱小姐要和哥哥一起住在尼日斐。
我相信有她做邻居我们会很愉快的。
”
Elizabeth
listened
in
silence
.
She
was
not
convinced
.
‘
Jane
is
so
kind
!
’
she
catching him
.
Jane
should use every moment she gets with Bingley to
attract and encourage
him
.
’
“有时
候那是个错误,
”夏洛特一边明智地摇摇头一边回答说,
“如果
她一点不表现
出自己的感情,甚至对自己所爱的人都如此,那么,她可能会丧失捉住他的
机会。简应
当利用她和彬格莱相处的每个机会来吸引他,鼓励他。
”
‘
But
I
consider
a
man
should
try
to
discover
a
woman's
feelings
,
not
wait
for
her
thought
.
‘
A
lways ready to see the good side of people's
characters
!
I considered Mr
Bingley's
sisters too
proud
,
almost
rude
,
in
fact
.
I'm sure they feel
superior to most other
people
,
like Mr
Darcy
.
’
But she
did not say any more
.
伊丽莎
白听着,一声不吭。她不信。
“简太善良了,
”她想,
“总是看到人们性格中
好的一面!我觉得彬格莱先生的姐妹太高傲了,实
际上有点粗鲁。我相信她们认为自己
比大多数人高一等,就像达西先生一样。
”可是,她不再言语。
After
the
dance
the
Bennet
and
Bingley
families
began
to
visit
each
other
every
few
days
.
It became
evident that Mr Bingley admired Jane very
much
,
and
Elizabeth knew that
her sister was
close to falling in love with
him
.
She was
discussing this with her good
friend
,
Charlotte
Lucas
,
one
day
Charlotte
was
a
sensible
,
intelligent
young
woman
of
twenty-
seven
,
the eldest
daughter of Sir William and Lady
Lucas
,
who were
neighbours of
the Bennet
family
.
舞会过后,班纳特和彬格莱两家每
隔几天就互访一次。事情已经很明显,彬格莱十
分爱慕简,而且伊丽莎白知道她姐姐也差
不多爱上了他。一天,伊丽莎白跟好朋友夏洛
特·卢卡斯谈起了这件事。夏洛特聪明而有
才智,她
27
岁,是威廉爵士和卢卡斯夫人
的长女,他们是班纳特家的邻居。
‘
It's a good
thing
,
’
said
Elizabeth
,
‘
that
if Jane is in love with Mr
Bingley
,
nobody will
know
,
because she
always be- haves so cheerfully and
normally
.
’
“如果
简确实爱上了彬格莱,谁都不会知道,
”伊丽莎白说,
“因为她
表现得总是那
么快活,那么正常。这是件好事。
”
‘
That's sometimes a
mistake
,
’
replied
Charlotte
,
shaking her head
wisely
.
‘
If she
doesn't show her feelings at
all
,
even to the man she
loves
,
she may
lose the opportunity of
encouragement
!
And Jane probably doesn't know what her
real feelings for Bingley are
yet
—
she has only seen him a
few times
,
not often enough
to understand his character
,
or be sure
that she really
loves him
.
’
“可是
我认为男人应当努力去发现女人的感情,而不是等待她的鼓励!而且简也许
还不知道自己
对彬格莱的真正感情是什么——她只见过他几次,还不足够了解他的性
格,或者还不敢肯
定自己爱他。
”
‘
Well
,
I wish Jane success with all my
heart
,
’
said Char-
lotte
finally
,
‘
but I
think
she'd have as much chance of
happi- ness if she married him
tomorrow
,
as if
she studied his
charac- ter for a whole
year
.
Happiness
in marriage is simply a question of
chance
.
I think
it's better to know as little as
possible about the person you're going to spend
your life with
.
’
“好吧,我真心希望简获得成功,
”夏洛特最后说,
“可是我认为,她明天和他结婚
与研究他一年性格后再和他结婚同样可能获得幸福。婚姻上的幸福不过是个机遇问题。
我想,对于和自己终生为伴的人还是了解得越少越好。
”
Elizabeth
laughed
,
sure
that Charlotte did not mean what she was
saying
.
伊丽莎白大笑起来,心里肯定夏洛特想说的不是这个意思。
While observing Mr Bingley's interest
in Jane
,
however
,<
/p>
Elizabeth had not noticed Mr
Darcy's interest in
herself
.
Al- though at first
he had not even considered her
pretty
,
he now
began to realize what a beautiful
expression her dark eyes gave to her intelligent
face
,
and
what an attractive figure she
had
.
‘
Of
course
,
she is
only an unfashionable village
girl
,
’
he
told himself
,
but her conversation is often quite
amusing
.
’
When-
ever they met
,
he
did not
speak to
her
,
but stood
near her
,
lis-
tening to her and watching her
closely
,
conscious of
a wish to know
her better
.
p>
可是,伊丽莎白在观察彬格莱先生对简的兴趣时,没有注意到达西先生对她本人的
兴趣。虽然达西先生刚开始甚至想都没有想过伊丽莎白很漂亮,可是他现在开始认识到
她那双乌黑的眼睛给她那聪慧的面庞增添了多么美的表情。
“当然,她不过是
一位土里
土气的乡村姑娘,
”他心里想,
“可是她的谈话经常很有意思。
”无论何时,他们俩见面
时,
达西都不和伊丽莎白说话,而是站在她近旁,听她说话,仔细地观察她,心里意识
到自己
想更多地了解她。
One evening at a party at
the Lucases
’
house
,
Darcy was standing
alone
,
as
usual
,
“真的
,先生,
”伊丽莎白迅速回答道,有点儿不好意思,
“我不想跳
舞,你务必原
谅我。
”
‘
Miss
Bennet
,
please
allow
me
the
pleasure
of
dancing
with
you<
/p>
,
’
said
Mr
Darcy
politely
,
holding
out his hand
.
“班纳特小姐,请允许我跟你跳一
曲吧,
”达西先生有礼貌地说,同时伸出了手。
But
with
equal
politeness
Elizabeth
refused
again
,
and
turned
away
.
Mr
Darcy
was
away
from the other guests
,
watching the
dancing
.
His
host
,
Sir
William
,
came to speak
to him
.
一天晚
上,在卢卡斯家的舞会上,达西像往常一样独自站着,离别的客人远远的,
看着人家跳舞
。主人威廉爵士过来跟他说话。
‘
Mr
Darcy
!
Are you
enjoying the dancing
,
sir
?
What a de- lightful
entertainment it
is
!
’
“达西
先生!您在欣赏舞会吗?多么轻松的娱乐呀!
”
Darcy frowned
.
‘
p>
Yes
,
’
he
said with cool
disdain
,
‘
it's
something that any uneducated
person
can be good at
.
’
达西皱
了皱眉。
“是的,
”他冷冷地、不屑一顾地说,
“跳舞嘛,连粗人都会学好。
”
‘
I'm
sure you're good at dancing
yourself
,
sir
,
’
replied Sir William
cheerfully
.
‘
Look<
/p>
!
Here's Miss Elizabeth
Bennet
.
’
She was
crossing the room at that
moment
.
‘
Let me
persuade
you to dance with
her
.
You cannot refuse to
dance when so much beauty is in front of
you
.
’
“我相信您本人也擅长跳舞,
先生,
”
威廉爵士兴高采烈地回答。
“
你看,
伊丽莎白·
班
纳特小姐来了。
”
她当时正在穿过房间。
“让我来说服你跟她跳舞。
这样的美貌就在眼前,
怎么能谢绝
不跳呢?”
‘
Indeed
,
sir
,
’
replied Elizabeth
quickly
,
in some
embarrass- ment
,
‘
I have no
intention of
dancing
.
You must
excuse me
.
’
watching her walk
away
,
with a slight smile on
his face
,
when
Caroline Bingley came up to
him
.
但伊丽莎白同样有礼貌地又拒绝了
,并且转身离去。达西先生脸上带着一丝微笑,
正在看着她走开,这时,卡罗琳·彬格莱
朝他走来。
‘
Mr
Darcy
,
’
she
said
,
‘
I'm sure I
know what you're
thinking
—
how boring all
these
silly little country people
are
!
’
“达西先生,
”她说,
“我敢肯定你在想什么——这些愚蠢的小乡巴佬多无聊啊!
”
‘
Not at
all
,
Miss
Bingley
.
In
fact
,
I was just thinking
what pleasure a pair of fine eyes
can
give
.
’
“根本
不是这样,彬格莱小姐。实际上我是在想一双优美的眼睛能给人多少乐趣
啊。
”
‘
Really
!
And who do these fine eyes belong
to
,
may I
ask
?’
“真的吗!这双优美的眼睛是谁的,我可以问一下吗?”
‘
Miss Elizabeth
Bennet
.
’
“伊丽莎白·班纳特小姐的。
”
‘
p>
Well
!
Let me be the
first to congratulate you
,
Mr
Darcy
!
When will the wedding
be
?’
“好啊!让我来第一个祝贺你,达西先生!婚礼什么时候举行
?”
p>
‘
Ah
!
That
's what I expected you to
say
.
A lady's imagina- tion
jumps from admiration
,
to love
,
to marriage
,
in a
moment
.
’
“啊!
我知道你要这么说。女人的想象力是跳跃式的,从爱慕到相爱到结婚,一会
儿的事。
p>
”
‘
Well
,
of course
,
when you're
married
,
you will
often have her charming mother and
在继承了已故老板的事业。
Mr
and
Mrs
Philips
lived
in
Meryton
,
which
was
only
a
kilo-
metre
or
so
from
the
village of
Longbourn
.
It was a most con-
venient distance for the Bennet
girls
,
who were
usually tempted there three or four
times a week
,
to visit their
aunt or a dress- maker who
lived
opposite
.
The
youngest
daughters
,
Kitty
and
Lydia
,
were
particularly
regular
visitors
.
Their
minds were more vacant than their
sisters
,
’
and if
no better entertainment was
available
,
a walk
to Meryton always provided some amuse-
ment
,
as well as
interesting local
news from their
aunt
.
sisters to stay
.
How delightful for
you
!
’
And Miss
Bingley
,
seeing
that Darcy remained
calm
,
continued to
mock the Bennet family as amusingly as she
could
.
“那当然啦,结婚以后,你可以经
常叫她那迷人的妈妈还有姐妹们去坐坐,那简直
愉快极了!
”彬
格莱小姐看到达西还是那么平静,就继续竭力取笑班纳特一家。
2
Jane's illness
2
简生病了
Mr
Bennet had a comfortable income of two thousand a
year
,
and a
pleasant house in
Longbourn
.
But
,
unfortu- nately for his
daughters
,
after
his death all his property would
pass
to a distant male
relation
.
Mrs Bennet's father
had been a lawyer
,
and had
only left his
daughter a small amount
of money
.
She had
a brother who owned shops in
London
,
and she
also had a
sister
,
married
to a Mr Philips
.
He had been her fa- ther's
clerk
,
and now carried
on his late employer's
business
.
班纳特先生年收入两千英镑,而且
在浪搏恩有一处宜人的宅子,生活堪称小康。可
是,令女儿们感到遗憾的是,他死后,所
有的财产都要由一位远房的男性亲戚来继承。
班纳特夫人的父亲曾做过律师,他只给女儿
留下很少一笔钱。班纳特夫人有一个弟弟在
伦敦开商店,还有一个妹妹,嫁给了菲力普斯
先生。菲力普斯曾做过她父亲的职员,现
p>
菲力普斯夫妇住在麦里屯,离浪搏恩村只有大约一公里。这个距离对于班纳特家的
几位姑娘来说再方便不过了,她们常常禁不住每周上那儿去三四次,去看姨妈或者住在
对面专做女式服装的裁缝。最小的两位姑娘,吉蒂和丽迪亚,尤其常去。她们的精神比
几个姐姐更空虚,如果没有更好的娱乐方式,到麦里屯走一走总是会给她们带来一些乐
< br>趣,她们还会从姨妈那里听到当地一些有趣的新闻。
The latest
news
,
which
delighted Kitty and Lydia
,
was that the regiment which had
recently arrived in Meryton was to stay
there for the whole
winter
.
The two girls now
visited
their aunt every
day
,
and as Mr
Philips knew all the
officers
,
Kitty and Lydia
were soon
introduced
to
them
.
At
home
they
could
talk
of
nothing
but
officers
and
their
handsome
uniforms
:
even Mr
Bingley's fortune now seemed hardly worth
considering
.
最新的消息是,最近到达麦里屯的
一个兵团要在那里呆整整一个冬天。这个消息使
得吉蒂和丽迪亚欣喜异常。这两个姑娘现
在每天到姨妈家去。菲力普斯先生认识所有的
军官,所以很快就把吉蒂和丽迪亚介绍给了
他们。在家里,她们可以什么也不谈,只谈
军官和他们漂亮的制服,连彬格莱先生的大笔
财产似乎也不值一提。
After listening to their
praise of the officers one
morning
,
Mr
Bennet said
coolly
,
‘
From
what I can
see
,
you must be two of the
silliest girls in the
country
.
I've suspected it
for some
time
,
but
now I'm
convinced
.
’
一天早
上,班纳特先生听了她们对军官的称赞以后冷冷地说:
“依我看,你们俩肯
定是全英国最傻的女孩。过去,我还一直怀疑这个,现在我彻底相信了。
”<
/p>
Kitty was embarrassed and did not
reply
,
but
Lydia
,
the
youngest
,
continued to express
her
admiration for a certain Captain
Carter
,
with
perfect indifference
.
p>
吉蒂感到害臊,没有吱声。可是最小的丽迪亚毫不在意,继续表达她对一个什么卡
特尔上尉的爱慕之情。
‘
I
am very surprised
,
my
dear
,
’
said Mrs
Bennet
,
‘
that you
should be so ready to think
your own
children silly
.
As it hap-
pens
,
they are
all very clever
.
’
“我真
感到奇怪,亲爱的,
”班纳特夫人说,
“你为什么总是爱把自己
的孩子想得那
么傻。巧得很,她们都很聪明。
”
and her sister are
alone
.
It seems her brother
and the gentlemen are having dinner with the
officers
,
in
Meryton
.
’
“是彬
格莱小姐来的,
”
简说,
“她邀请我到
尼日斐吃饭,
因为只有她和她姐姐在家。
好像她哥哥和几位先生
正在麦里屯和军官们吃饭呢。
”
‘
With the
officers
!
’
cried
Lydia
.
‘
I wonder
why aunt Philips didn't tell us
that
!
’
“军官
们!
”丽迪亚大喊一声。
“不知道菲力普斯姨妈为什么不把这事
儿告诉我们!
”
‘
That is the only
point
,
I
think
,
on which
we do not agree
.
I am afraid
I must say that
I consider our two
youngest daugh- ters unusually
foolish
.
’
“我想
,只有这一点我们俩意见不一致。恐怕我得说,我们的两个小女儿还不是一
般的愚蠢。<
/p>
”
‘
My dear Mr
Bennet
,
you
mustn't expect such young girls to have the common
sense
of their father or
mother
.
I remem- ber when I
used to like a red coat
myself
,
and
indeed I
still
do
.
If a good-looking officer
with five or six thousand a year want- ed to marry
one of my
girls
,
I wouldn't turn him
down
.
And I thought Colonel
Forster looked very handsome last
night
at Sir William's
,
in his
regimental
uniform
.
’
“我亲
爱的班纳特先生,她们还小呢,你不能指望她们有父母一样的见识。我记得
自己过去就很
喜欢红色的外套,确实,我现在还喜欢。如果哪一位年收入五六千英镑的
漂亮军官想娶我
们的哪个姑娘,我是不会拒绝他的。我觉得福斯特上校昨天晚上在威廉
爵士家身穿兵团制
服看起来很英俊。
”
Just then a
servant entered with a note for
Jane
,
which had
come from Netherfield
.
Mrs
Bennet's eyes shone with pleasure and
she called out eagerly
,
while her daughter was reading
< br>it
,
‘
Well
,
Jane
,
who is it from
?
What does he
say
?
Tell
us
,
tell us
quickly
,
my
love
!
’
这时,一位仆人拿着给简的一张便
条走了进来,便条是从尼日斐送来的。班纳特太
太喜出望外,眼睛为之一亮,女儿还没看
完,她就急切地叫道:
“哎呀,简,是谁来的?
上面写的什么?
告诉我们,快告诉我们,我的乖!
”
‘
It's from Miss
Bingley
,
’
said
Jane
.
‘
She invites
me to din- ner at
Netherfield
,
as she
‘
Having dinner in
Meryton
,
’
repeated
Mrs Bennet
,
shaking her
head
.
‘
That's very
unlucky
.
’
< br>
p>
“在麦里屯吃饭,
”班纳特夫人摇了摇头,重复道,
“这太不巧了。
”
‘
May
I take the carriage
?’
asked
Jane
.
“我可以坐马车去吗?”简问道。
‘
No
,
my dear
,
you'd better ride over
there
,
because it
looks likely to rain
,
and
then
you
’
ll have
to stay the
night
.
’
“不能
,亲爱的。你最好骑马过去,因为看起来要下雨了,那样的话,你就得在那
儿过夜。
p>
”
‘
That would be a
good plan
,
’
said
Elizabeth to her
mother
,
‘
if
you were
sure they
wouldn't offer to send her home in
their carriage
.
’
“如果
你敢肯定他们不主动提出用他们自己的马车送她回家的话,
”伊丽莎白对她
妈妈说,
“那么,这个计划就很好。
”
‘
Oh
,
but they
can't
!
The gentlemen must
have taken Mr Bingley's carriage to go to
< br>Meryton
.
’
“哦!
可是他们送不了!那几位先生一定坐彬格莱先生的马车到麦里屯去了。
”
‘
I'd
much rather go in the
carriage
,
’
Jane
said
.
“我还是想坐马车去,
”简说。
‘
p>
But
,
my
dear
,
your father can't spare
the horses
,
I'm
sure
.
They're needed on the
farm
,
aren't they
,
Mr Bennet
?’
“可是
,
我亲爱的,
你爸爸必须用那几匹马,腾不出空来,肯定不行。
班纳特先生,
田里还需要它们,是吧?”
‘
Oh
,
I'm not afraid of her
dying
.
People don't die of co
lds
.
She
’
ll be looked after well
at
Netherfield
.
As long as she
stays there
,
everything will be all
right
.
’
“哦,
我不担心她会死去。得感冒是不会死人的。她在尼日斐会得到悉心照料的。
只要她呆在那
儿,一切都会好的。
”
But Elizabeth
felt really anxious
,
and was
determined to go to her
sister
.
As the carriage
was not
available
,
and
she was not keen on riding
,
she decided to walk the five kilometres
Mr Bennet
finally agreed that they were in fact being used
that day in the fields
.
So
Jane
set out on her
horse
,
while her mother
called cheerfully after
her
,
‘
I do hope
it
’
ll rain
heavily
,
my
love
!
’
And Jane
had not been gone for long before it rained
hard
.
Elizabeth was a little
worried about her
sister
,
but Mrs Bennet was
delighted
.
‘
What a
good idea of mine that
was
!
’
she said
more than once
,
extremely pleased with
herself
.
班纳特先生不得已,最后终于同意
说,是啊,实际上那天田里还在用着牲口呢。于
是简骑着自己的马出发了,而她妈妈在后
面兴高采烈地喊道:
“我真希望雨能下大点儿,
乖!
”果真,简还没走多大会儿,雨就下大了。伊丽莎白有点担心姐姐,可是,班纳特
< br>太太感到庆幸。
“我这个主意多妙啊!
”她不止一次地这
样说,对自己感到极为满意。
Not until the next morning<
/p>
,
however
,
did she realize the full extent of her success
.
After
breakfast a servant from Nether- field
arrived with a note from Jane to
Elizabeth
,
explaining
that Jane had caught cold on her wet
ride
,
and had
been invited to stay at Netherfield until
she recovered
.
可是,
直到第二天早上,她才认识到自己的如意算盘大获成功了。早饭过后,尼日
斐来了一位仆
人,他从简那里给伊丽莎白带来一张便条,说简雨天骑马感冒了,并且应
邀在尼日斐住下
,直到康复。
‘
Well
,
my
dear
,
’
said Mr
Bennet
,
‘
if your
daughter should become seriously ill and
die
,
it would be a comfort to know that she
died in a good cause
,
and in obedience to your
ord
ers
.
’
“啊,亲爱的,
< br>”班纳特先生说,
“如果你女儿病重死去,那么,得知她的死因这样
美妙,又是服从了你的命令,也会是一种安慰啊。
”
to
Netherfield
.
Kitty and Lydia
accompanied her as far as Mery-
ton
,
where they
went to visit
one of the officers
’
wives
.
Eliza
- beth continued alone
,
crossing field after field and jumping
im- patiently over
streams
,
in her
anxiety to see her sister
.
但是,
伊丽莎白真正感到焦急,
决心去看看姐姐。
因为没有马车,
她又不热心骑马,
所以,她决定步行五公里
到尼日斐去。吉蒂和丽迪亚一直把她送到麦里屯,在那里,她
们去找一位军官的妻子。伊
丽莎白接着就一个人走下去,穿过一片片田地,跨越一条条
小溪,心情烦躁,急切地要见
到姐姐。
When she arrived at
Netherfield
,
with tired
feet
,
muddy stockings and a
face healthily
pink with
exercise
,
she was
shown straight into the sitting-
room
.
The two
sisters
,
Miss
Bingley and Mrs
Hurst
,
could hardly believe
that she had come so far alone and on foot in
such bad weather
,
but they received her
politely
.
Their
brother
,
however
,
was more than
polite
:
he was kind and considerate towards
her
.
Mr Darcy said very
little
,
hesitating between
admiration of her healthy good looks
and doubt whether she should have come such a
distance
alone
.
Mr
Hurst said nothing at all
,
as
he was thinking only of his
breakfast
.
她到达尼日斐以后,两脚乏力,满
袜烂泥,由于运动,双颊透着健康的粉红色。她
被直接领到了起居室。彬格莱小姐和赫斯
特夫人姐妹俩几乎不敢相信,路这么远,天这
么坏,她会一个人步行过来,不过她们还是
彬彬有礼地接待了她。然而,彬格莱先生可
不仅仅是彬彬有礼:他对她和蔼而体贴。达西
先生很少说话,既喜爱她健康的模样,又
怀疑她该不该这么大老远地过来,
心里犹豫不决。
赫斯特先生一言不发,
只想着吃早饭
。
Elizabeth was glad to be taken almost
immediately to her sister's
room
,
where she
found
Jane
delighted
to
see
her
,
but
very
feverish
and
unwell
.
The
doctor
came
,
and
after
examining his
patient
,
advised
that she should stay in bed and take some
medicine
.
Elizabeth
stayed with her all
day
,
looking after
her
,
and the Bingley sisters
also spent some time in the
patient's room
.<
/p>
However
,
in the
afternoon
,
when
it was time for Eliza- beth to
leave
,
Jane
seemed
so upset that Miss Bingley was obliged to invite
Elizabeth to stay at Netherfield for
the present
,
and a
servant was sent to Longbourn to inform the Bennet
family and bring back
some
clothes
.
伊丽莎白几乎马上被带到了姐姐的
卧室,对此她很满意。在那里,她发现简见到她
很愉快,
可是发
着高烧,
情况很糟糕。医生来了,给病人检查过之后,建议她卧床休息,
吃点药。
伊丽莎白全天和她呆在一起,
照料她,
彬格莱姐妹俩也在病房里呆了一段时间。
“她多没教养啊!又傲慢又不知道
尊重上等人!她不跟人攀谈,不爱打扮,相貌平
平!
”
Mrs Hurst agreed
,
and
added
,
‘
She has no
good qualities
,
ex- cept that
she's an excellent
walker
.
I
’
ll never forget
her ap- pearance this
morning
.
She really looked
almost wild
.
’
赫斯特
夫人也这么看,并补充说:
“她没有什么好品质,只有一样,就是能走路。
我永远忘不了她今天早上的模样。就跟疯了差不多。
”
可是,到了下午,伊丽莎白该走的时候,简似乎感到十分
焦躁不安,彬格莱小姐就不得
不邀请伊丽莎白先呆在尼日斐并派一个仆人到浪搏恩通知班
纳特家,再带回些衣服。
That
evening
Elizabeth
went
down
to
dinner
,
leaving
Jane
in
bed
in
her
room
.
She
noticed
the
Bingley
sisters
’
apparent
con-
cern
for
Jane
change
to
indifference
in
a
few
moments
,
and knew she had been right to dislike
them at first sight
.
Mr Bingley
,
indeed
,
was the only one of the group whose
behaviour she was satisfied
with
.
His anxiety
for Jane
was
evident
,
and his
politeness towards herself most
pleasing
.
But the
others
,
she
felt
,
treated her
as an unwelcome guest
.
Miss Bingley was con- centrating all
her attention on Mr
Darcy
,
and Mrs Hurst also joined in their
conversation
,
while Mr Hurst
was only interest- ed
in
eating
,
drinking
and playing cards
.
那天晚
上,伊丽莎白下去吃饭,留简一个人在屋里躺在床上。她注意到彬格莱姐妹
对简明显的关
怀之情不一会儿就变成一片漠然,这时她认识到第一次见面就讨厌她们的
感觉是正确的。
说实在的,这几个人中只有彬格莱先生一个人的表现使她感到满意。他
为简感到焦虑是很
显然的,对自己的礼貌也是很令人满意的。但是,她感到其他的人把
她当成不受欢迎的客
人。彬格莱小姐整个心思都在达西身上,赫斯特夫人也参加到他们
的谈话里去,赫斯特先
生只对吃饭、喝酒、打牌感兴趣。
When Elizabeth left the
room after dinner to see if Jane needed
anything
,
Miss Bingley at
once began to criticize
her
.
伊丽莎白吃过饭离开房间,去看简是不是需要什么。这时,彬
格莱小姐马上开始说
她的坏话。
‘
What
bad
manners
she
has
!
She's
both
proud
,
and
lacking
in
politeness
to
her
superiors
!
She has
no conversation
,
no ele- gance and no
beauty
!
’
‘
She did indeed<
/p>
,
Louisa
.
How silly of her to come at
all
!
Why must she run around
the
countryside
,
just
because her sis- ter has a
cold
?
Her hair
looked so untidy
!
And her
dress
!
Simply covereb in
mud
!
’
“她确实如此,露易莎。她到这儿
来真是太傻了,在野地里来回跑什么,就因为她
姐姐着点儿凉吗?看她的头发,
乱糟糟的,
不堪入目!
她的衣服,
简直是用泥抹了一遍!
”
‘
I must
say
,
’
said
Bingley
,
‘
I didn't
notice any of that
.
I thought
she looked remarkably
attractive when
she arrived this morning
.
“我说
句话,
”彬格莱先生说,
“你们所说的我都没有看见。我觉得她
今天早上来到
的时候,看起来很有魅力。
”
‘
You observed her wild
appearance
,
I'm
sure
,
Mr
Darcy
,
’
said Miss
Bingley
,
‘
and I
imagine you wouldn't wish your sis- ter
to make such a show of
herself
.
’
“达西
先生,你肯定看到她今天早上的疯癫劲了,
”彬格莱小姐说,
“
我想你不会希
望你的妹妹这样丢人现眼吧。
”
< br>
‘
Certainly
not
.
’
“当然不会。
”
‘
Walking four or five
kilometres
,
whatever it
was
,
up to her ankles in
mud
,
and
alone
,
quite
alone
!
It
seems
to
me
to
show
a
dreadful
sort
of
independence
,
a
country
girl's
indifference to what is
acceptable
.
’
“不管怎么说,
走了四五公里,
p>
烂泥没到了脚脖子,
又是一个人,
没有一个
人做伴!
我似乎看到一种可怕的独立性,一种乡下女孩对什么该做、什么不该做的漠视。
”
‘
I think it
shows a very pleasing affection for her
sister
,
’
said
Bingley
.
“我想这表现出对姐姐的手足之情
,是难能可贵的。
”彬格莱说。
‘
I'm
afraid
,
Mr
Darcy
,
< br>’
whispered
Miss
Bingley
,
‘
that
this
adventure
has
rather
“假使她们父母的兄弟多得能把齐普赛塞满,
”彬格莱大声说,
“那也不会使她们的
魅力有任何减少
!
”
‘
But it must
considerably lessen their chances of marrying men
of any position in the
world
,
’
replied
Darcy
.
“可是这必将大大减少她们同世界
上任何有地位的男人结婚的机会,
”达西回答道。
lessened your admiration of
her fine eyes
.
’
“达西
先生,
”彬格莱小姐小声说,
“恐怕她这次冒险削弱了你对她眼
睛的喜爱吧。
”
‘
Not
at all
,
’
he
replied
.
‘
They
were brightened by the ex-
ercise
.
’
“一点
没有,
”他回答说,
“一运动眼睛反而更加明亮了。
”
After a short
pause
,
Mrs Hurst
began again
.
‘
I
have a great liking for Jane
Bennet
.
She
is
really a very sweet girl
,
and I wish with all my heart she were
well married
.
But with such
a father and
mother
,
and with
such vulgar relations
,
I'm afraid there's no chance of
it
.
’
稍作停顿之后,赫斯特夫人又开始
了。
“我很喜欢简·班纳特,她真是个很可爱的
女孩,我真心希
望她能找个好男人。可是,父母是那样,亲戚又那么粗俗,我想她是不
会有这样的机会的
。
”
‘
I think the
Bennet girls have an uncle who's a lawyer in
Meryton
.
’
“我想
班纳特家的姑娘有个姨父在麦里屯做律师。
”
‘
p>
Yes
,
and
they
have
another
who
owns
shops
in
Cheapside
!
Such
a
nice
part
of
London
!
’
Both the sisters
laughed
.
“是的,她们还有个舅舅在齐普赛
开店呢。伦敦的这个地方真不错!
”姐妹俩纵声
大笑。
‘
If they had enough uncles
to fill
Cheapside
,
’
cried
Bing- ley
,
‘
it
wouldn't make them
any less
charming
!
’
Bingley did not
answer
,
but his sisters
agreed enthusiastically
,
and continued mocking
their
dear friend's vul- gar relations for some
time
.
彬格莱没有回答,可是他的姐妹们
兴高采烈地表示同意,并继续嘲笑了一会儿亲爱
的朋友的下贱亲戚。
Late in the
evening
,
when
Elizabeth was satisfied that Jane was
asleep
,
she felt
she
ought to go downstairs
again
.
She found the party in
the sitting-room
,
playing cards
,
but
although they invited
her to join in their game
,
she refused
politely
,
and
picked up a book to
read
.
深夜,伊丽莎白看到简睡着了,心
里很高兴,她觉得应该再到楼下去。她发现那些
人在客厅打牌,虽然他们邀请她一起玩,
可是她有礼貌地拒绝了,并拿起一本书读了起
来。
‘
I can fetch you more books
to read
,
if you
wish
,
’
offered
Bingley
,
‘
but I'm
afraid I
haven't got a large
library
.
Unlike
you
,
I'm too lazy to spend
much time
reading
.
’
“如果
你愿意读,我可以给你多拿几本来,
”彬格莱提出,
“不过,恐
怕我没有个大
图书馆。不像你,我太懒,不读什么书。
”
‘
What a delightful library
you have at Pemberley
,
Mr
Darcy
!
’
said Miss
Bingley
.
‘
And
what a beautiful house it is
!
Charles
,
when you
buy your house
,
I hope it
will be even half as
lovely as
Pemberley
.
’
“达西
先生,你在彭伯里的图书馆多么令人赏心悦目啊!
”彬格莱小姐说。
“那幢房
子多漂亮啊!查尔斯,你买房子时,我希望有彭伯里的一半那么可爱就行了
。
”
‘
I
hope so
too
,
’
agreed
Bingley
.
“我也希望如此,
”彬格莱附和道。
‘
And your dear
sister
,
Mr
Darcy
?
I expect
she's grown since the
spring
.
I want so
much
to
see
her
again
!
I've
never
met
anyone
who
delighted
me
so
much
!
Such
an
appearance
,
such
manners
!
And so extremely
accomplished for her
age
!
’
must
have
a
thorough
knowledge
of
music
,
< br>singing
,
drawing
,
dancing
and
modern
languages
,
and besides this
,
a certain something in her manner of
walking
,
in her
voice and
in her
behaviour
.
’
“啊!
当然啦,
”他忠实的帮腔者彬格莱小姐大声说道,
“多才多艺的
人必须通晓音
乐、演唱、绘画、舞蹈和现代语言,除此之外,还要注意行姿、嗓音和举止
。
”
‘
All this she
must
possess
,
’
added
Darcy
,
‘
and
something more solid
,
the
improvement
“还有
,你那可爱的小妹怎么样了,达西先生?我估计春天以来她又长高了吧!我
多想再见到她
呀!
我见过的人还没有哪个像她那样使我感到快活!
她的相貌,
她的风度!
还有小小年纪就多才多艺!
”
‘
I'm always
surprised
,
’
said
Bingley
,
‘
to find
how very ac- complished all young ladies
are
.
How do they have the time and patience
to learn all these skills
?’
“我总
觉得奇怪,
”彬格莱说,
“我发现如今的年轻小姐们都是多才多
艺。她们哪儿
来的时间,哪儿有耐心来学习这些技艺呢?”
‘
Certainly people use the wo
rd
“
accomplished
”<
/p>
too
loosely
,
’
said
Darcy
,
‘
but I am
far
from agreeing with you about ladies
in general
.
I cannot boast of
knowing more than six who
are really
accomplished
.
’
“当然
是人们把‘多才多艺’这个词用滥了,
”达西说,
“不过,你把
小姐们都称为
多才多艺,我则完全不敢苟同。真正多才多艺的据我所知不过五六个人。<
/p>
”
‘
Then
,
’
said
Elizabeth
,
‘
your
idea of an accomplished woman must include a great
many
qualities
.
’
“那样
的话,
”伊丽莎白说,
“你所谓的多才多艺一定要具备多种优良
品质才行啦。
”
‘
Yes
,
a great
many
.
’
“是的,要有多种优良品质。
”
‘
p>
Oh
!
Certainly
,
’
cried his faithful
assistant
,
Miss
Bingley
,
‘
an
accomplished woman
of her mind by wide
reading
.
’
“所有
这些都必须具备,
”达西补充道,
“除此之外,还有更实在的,
那就是要博览
群书,扩大视野。
”
‘
I'm
no
longer
surprised
at
your
knowing
only
six
accom-
plished
women
,
’
said
Elizabeth
.
‘
I
rather
wonder
at
your
knowing
any
.
I've
never
seen
such
elegance
,
and
intelligence
,
and
knowledge
,
as you
describe
,
in one
woman
.
’
“这么
说来,你只知道五六个多才多艺的人,就不足为怪了,
”伊丽莎白说。
< br>“你竟
然还知道有这样的人存在,我感到相当惊讶。我还从来没有见过你所谓的集
优雅、智慧
和知识于一身的女人呢。
”
Mrs
Hurst and Miss Bingley
were both
protesting loudly
that they knew many
women
like this
,
when Mr Hurst called their attention
back to the card game
.
As
this meant an end to
the
conversation
,
Elizabeth soon afterwards left the
room
.
赫斯特太太和彬格莱小姐大声抗议
说,她们认识很多这样的妇女。这时,赫斯特先
生叫她们不要分心,注意玩牌。因为这就
意味着谈话的结束,所以,伊丽莎白不久就离
开了房间。
‘
Miss Elizabeth
Bennet
,
’
said Miss
Bingley to
Darcy
,
‘
is one of
those women who try
to appear
attractive to men by un- dervaluing other
women
.
I think
that's a mean
trick
.
’
“伊丽
莎白·班纳特小姐,
”彬格莱小姐对达西说,
“是那种贬低别人
抬高自己以吸
引男人的女人。我以为这是很卑鄙的。
”
‘
It is
true
,
’
said
Darcy
,
‘
that there
is meanness in all the tricks used by ladies to
attract
men
.
’
“你说
得对,
”达西说,
“女人用来吸引男人的所有花招都是卑鄙的。
”
Miss Bingley was not
satisfied enough with this answer to continue the
conversation
.
彬格莱小姐对这个回答不够满意,谈话就此中断了。
The
next morning Elizabeth was glad to be able to
inform Mr Bingley and his sisters that
吉蒂和
丽迪亚给人的印象也一样坏。
她们俩一直在窃窃私语,
可是突然
那个迷人的、
充满自信的、
15
岁就发
育成熟的丽迪亚十分无礼地出了一下风头。
她恳求彬格莱先生在
尼日斐举行一次舞会。彬格莱先生像往常一样,彬彬有礼地答应说他会举办的,不过伊
丽
莎白看到他的姐妹别有用心地交换了一下眼色。
母亲和妹妹走了以后,
< br>她感到很高兴。
她和简要在尼日斐再呆一个晚上,等到简完全恢复后再走。
That evening Elizabeth appeared again
in the sitting-room
.
She
could not avoid noticing
how frequently
Mr Darcy's eyes were fixed on
her
,
but as she
felt sure that so great a man
could not
possibly admire her
,
she
assumed that when he looked at
her
,
he was
criticizing her
Jane was very much
better
.
第二天早晨,
伊丽莎白很高兴地通知彬格莱先生和她的姐妹说,
简的状况大为改善。
In
spite of this improvement
,
however
,
she asked for her mother to be sent
for
,
as she
wanted Mrs Bennet's opinion of Jane's
state of health
.
Soon after
breakfast
,
therefore
,
Mrs
Bennet
,
accompanied by her two youngest
daughters
,
reached
Netherfield
.
不过,虽然病情大为好转,伊丽莎
白还是想让人叫母亲过来,听听她对于简的健康
状况的意见。
于
是,
早饭过后不久,
班纳特太太在两个小女儿的陪同下,
到达了尼日斐。
Elizabeth
,
although relieved to hear that her
mother did not think Jane's illness
serious
,
began to regret
asking her to come
,
when she saw the Bingley sisters
smiling at Mrs Bennet's
remarks
.
Elizabeth
blushed
for
her
mother
,
who
could
not
help
showing
her
lack
of
intelligence and common sense in every-
thing she said
.
听到母亲说简的病不要紧,伊丽莎
白松了口气。尽管如此,当她看到彬格莱姐妹取
笑她母亲说的话时,她开始后悔不该叫母
亲过来。伊丽莎白为母亲感到脸红,因为母亲
所说的每句话都不自觉地表现出她缺乏头脑
和起码的见识。
Kitty and Lydia made an
equally had impression
.
They
had been whispering
together
,
when
suddenly Lydia
,
who was an
attractive
,
confident
,
well-grown girl of
fifteen
,
pushed
herself rudely
forward
.
She begged Mr
Bingley to hold a ball at
Netherfield
.
With
his usual
politeness
,
Mr
Bingley
promised
he
would
,
but
Elizabeth
saw
his
sisters
exchanging
meaningful
glances
.
She was quite glad
when her mother and sisters
left
.
She and Jane were to
stay another night at
Netherfield
,
to
allow Jane to recover
completely
.
in some
way
.
This thought did not
cause her any pain
,
as she liked him too little to care for
his ap- proval
.
那天晚
上,伊丽莎白再次来到起居室。她不可避免地注意到达西先生的目光频繁地
落在自己身上
。不过,她觉得,这样一位大人物是不可能爱慕她的,所以,她就假定他
注视她时,是在
挑她的毛病。这种想法并没有使她感到痛苦,因为她不爱他,所以并不
在乎他心里怎么想
。
In the conversations she had with
him
,
she spoke in
her usual slightly mocking
manner
,
rather
expecting to offend him
,
but
was surprised by the quiet politeness of his
replies
.
Darcy
had
never before been so charmed by any
woman
.
He really be- lieved
that if she did not have
such vulgar
relations
,
he
might be in danger of falling in love with
her
.
Miss Bingley
saw or
suspected enough to be
jealous
,
and her
great anxiety for the recovery of her dear friend
Jane
was increased by her wish to get
rid of Elizabeth
.
她与他
交谈时,总是带点儿讥讽的口吻,有点期望能惹他生气,但他的回答却出人
意料地心平气
和和彬彬有礼。
达西以前还从来没有被哪个女人这样迷住过。
他
真心认为,
要不是她出身这么卑微,他还真有爱上她的危险。彬格莱小姐的所见所疑足以
使她醋性
大发,由于希望摆脱掉伊丽莎白,她盼望好友简早日康复的焦虑心情更是与日俱
增。
Fortunately
perhaps
,
for
almost everyone at
Netherfield
,
Elizabeth and
her sister
,
who
was now quite
recovered
,
were
returning home the next day
.
Only Mr Bingley showed real
sorrow at this
,
and was concerned that Jane might not
be fit enough to travel
.
Mr Darcy was
quite
relieved
,
and
determined that no sign of admiration for
Elizabeth should escape him
now
.
Miss Bingley's politeness to
Elizabeth
,
as
well as her af- fection for
Jane
,
increased
rapidly as the moment of departure
approached
,
and she was able
to say goodbye to them with
many warm
expressions of friendliness and a promise to visit
them very soon
.
伊丽莎白和她姐姐(现在已经基本康复)第二天就要回家了,
这对于尼日斐几乎所
有人来讲,也许都是求之不得的。只有彬格莱先生对她们的离别感到
真正的难过,并且
担心简还没有完全康复,不宜出门。达西先生松了口气,并决定此时此
刻不能流露出对
伊丽莎白有半点爱慕之情。随着离别时刻的到来,彬格莱小姐对伊丽莎白
的客气程度以
及对简的感情迅速增加,
到与她们道别时,
竟能说出许多令人心里暖烘烘的友好之辞来,
她还许诺不久将对她们进
行一次拜访。
Mr Bennet was glad to
welcome his eldest daughters home
again
,
as he had felt their
家常便饭就够了。
”
‘
The person I'm talking
about is a gentleman and a
stranger
.
’
“我说
的那个人是个有教养的男人,一个陌生人。
”
Mrs
Bennet's eyes shone with
excitement
.
‘
It's
Mr Bingley
,
I'm
sure
!
Why
< br>,
Jane
,
you
never mentioned it
!
Well
,
I
’
ll be
extremely glad to see him
.
Lydia
,
my love
,
ring the
bell
.
I must speak
to the cook at
once
.
’
absence
from
the
family
circle
,
but
Mrs
Bennet
,
who
had
hoped
they
would
stay
much
longer
,
was quite disappointed to see them come
back in such a short time
.
班纳特
先生见到两个年长些的女儿回家来,自然十分高兴,因为她们不在时,他总
觉得家里少了
点儿什么。
可是班纳特太太本希望她们多住些日子,
看到她们这
么早回来,
心里相当失望。
3 Mr Collins
visits Longbourn
3
柯林斯先生造访浪搏恩
‘
I
hope
,
my
dear
,
’
said Mr
Bennet to his wife at break- fast the next
morning
,
‘
that you
have told the cook to send up a good
dinner today
,
as I am
expecting a
visitor
.
’
“亲爱
的,我希望你已经通知过厨师今天送上一份像样的晚饭,我有客人来。
”第
二天早饭后班纳特先生对妻子说。
‘
Who
is it
,
my
dear
?
I know of
nobody who is coming
,
un- less Charlotte Lucas
happens to call
in
,
and I hope my
dinners are good enough for
her
.
’
“亲爱的,是谁?除了夏洛特·卢
卡斯偶尔来一趟,我不知道谁还会来。要是她,
p>
班纳特太太激动得两眼放光。
“是彬格莱先生,我敢肯定!简,你怎
么从来没有提
过!啊,能见到他我高兴极了。丽迪亚,我的乖,快拉铃。我得马上跟厨师
讲。
”
‘
It
is
not
Mr
Bingley
,
’
said
her
husband
.
‘
It's
a
person
whom
I
have
never
seen <
/p>
before
.
’
“不是
彬格莱先生,
”她丈夫说,
“这个人我以前从来没有见过。
p>
”
This caused general
astonishment
,
and
he had the pleasure of being eagerly questioned
by his wife and five daughters all at
the same time
.
Having amused himself for some time
with their
curiosity
,
he finally
explained
.
‘
I have
recently received a letter from my
cousin
,
Mr Collins
,
who
,
as you
know
,
will inherit all my
property when I die
,
and may throw you
out of
this house as soon as he
wants
.
’
一言既
出,满座皆惊。太太和五个女儿异口同声,急切地向他发问,这使他十分得
意。他先拿她
们的好奇心逗了一会儿乐,最后作了解释。
“最近,我收到了远房侄子柯
林斯先生的一封来信。你们知道,我死后他要继承我的一切财产,到时候可能随时把你
< br>们赶出这幢房子。
”
‘
Oh
,
my
dear
!
’
cried his
wife
.
‘
Please
don't mention that hateful
man
.
It's the
hardest
thing in the world to accept
the fact that your property is not left to your
own children
,
and
I'm sure
,
if I were you
,
I'd have tried to do something about
it
.
’
“哦,亲爱的!
< br>”他妻子叫道。
“请不要提那个可恶的家伙。自己的财产不留给自己
的孩子,这恐怕是世界上最难叫人接受的事情了。我要是你的话,肯定不会就此罢休。
”
Jane
and
Elizabeth
tried
to
explain
the
legal
situation
to
her
again
.
They
had
often
attempted to do this
before
.
But it was a matter
which Mrs Bennet refused to
understand
,
and
she con- tinued to complain bitterly
about Mr Collins
.
简和伊
丽莎白又向她解释了一遍法律上的具体情况。她们以前经常向她解释,可是
这种事班纳特
太太拒不理解,她继续叫苦不迭地对柯林斯先生发牢骚。
‘
It
certainly is most
unjust
,
’
agreed Mr
Bennet
,
‘
and noth-
ing can clear Mr Collins
from the guilt
of inheriting this house
.
But
if you listen while I read his letter to
you
,
you may
November
18th
,
at
four
o
’
clock
,
and
shall
probably
stay
until
the
following
Saturday
week
.
This will
cause me no inconvenience at
all
,
as Lady Catherine is far
from objecting to
my occasional absence
from my duties
.
阁下与先父之不和一直令我深感不
安。自从先父去世之后我一直希望重修两家之
好。经过长期学习与培训,我已于最近成为
牧师,并万分荣幸地获得刘易斯·德·包尔
公爵的遗孀凯瑟琳·德·包尔夫人的恩宠。这
位慷慨的夫人将汉斯福的教区长职位赐与
了我,当时,这个职位正好空缺。汉斯福是个村
庄,位于这位夫人在肯特郡巨大的乡间
别墅附近。在此,一有必要,我便履行自己的职责
,而且无时无刻不极力表现出对夫人
perhaps be a little
softened by his manner of expressing
himself
.
’
“这件
事当然很不公平,
”班纳特先生表示赞同,
“柯林斯先生继承这
幢房子受之有
愧,无论怎样他都难以免于这种愧疚。可是,如果你愿意听听他的来信,他
说话的口气
也许会使你的态度缓和一点。
”
He
read aloud the following
letter
:
他大声朗读了以下这封信:
Dear
Sir
,
亲爱的先生,
The
disagreement between you and my late respected fa-
ther always worried me
,
and
since his death I have
frequently wished to improve the relationship
between our families
.
Af-
ter a long period of study and training
I have recently become a
priest
,
and have been
fortunate
enough
to
gain
the
patron-
age
of
Lady
Catherine
de
Bourgh
,
widow
of
Sir
Lewis
de
Bourgh
.
This
generous lady has given me the post of rector at
Hunsford
,
which
was luckily
vacant
.
Hunsford
is the village near her own large country house in
Kent
.
Here I carry out the
duties of my profession whenever
necessary
,
and I
take great care to behave at all times with
grateful respect towards her
ladyship
.
As a priest
< br>,
moreover
,
I feel it my duty to encourage
all families in my area of influence to
live peacefully
.
Because of
this
,
I flatter myself that I
am acting correctly in offering you my
friendship
.
I am of course
concerned that when I even-
tually
inherit
all
your
property
,
your
daughters
will
doubtless
be
very
poor
,
and
I
do
apologize
for this
.
I promise you I am
ready to make amends in every possible
way
—
but more
about this
later
.
If you do not
object
,
I propose
to visit
you and your family on Monday
的感激和尊敬。另外,作为一名牧师,我感到有责任尽我力之所及,促进本教区家家户<
/p>
户亲善和睦。有鉴于此,我自信向您伸出友谊之手是正确之举。我最终继承您的财产之
p>
后,诸位令媛一定会一无所有,对此我自然深感不安,并为此真切道歉。我向您保证我
愿意尽一切可能给予补偿——这一点容后再叙。如果您不反对,我拟于
11
月
18
日星期
一
4
点钟前来拜谒您和全家,并有可能在贵府打扰至星期六
离开。这不会引起我什么不
便,因为凯瑟琳夫人对于我偶尔离开职守绝无反对之意。
p>
I remain
,
dear
sir
,
with respectful good
wishes to your lady and your
daughters
,
your
friend
,
William Collins
.
亲爱的
先生,我向尊夫人及诸位令媛致以尊敬的、良好的祝愿。您的朋友威廉·柯
林斯。
‘
So
we
can
expect
this
peace-making
gentleman
at
four
o
’
clock
today
,
’
said
Mr
Bennet
,
as
he
folded
up
the
letter
.
‘
He
appears
to
be
a
most
polite
and
serious
young
man
.
How
considerate of Lady Catherine to allow him to
visit us
!
’
“所以
,今天下午
4
点这位和事佬先生就要来了,
”班纳特先生说着,一面把信折
叠起来。
“他像是一位知书
达礼、严肃认真的年轻人。凯瑟琳夫人允许他拜访我们,真
是体贴入微呀!
”
‘
Well
,
if he is ready to make amends to the
girls in some way
,
I shall certainly not
discourage
him
,
’
said Mrs
Bennet
.
“那么,如果他愿意用某种方式给
女儿们以补偿的话,我当然不会给他泼冷水,
”
班纳特太太说。
‘
Although it's
difficult
,
’
said
Jane
,
‘
to guess
how he in- tends to do
that
,
it's good of
him to want to help
us
.
’
“虽然很难猜测,
”简说,
“他打算如何补偿我们,不过,他想帮助我们,倒是件好
事。
”
‘
I
think he's
peculiar
,
’
said
Elizabeth
.
‘
He
sounds too pleased with
himself
,
and he
speaks
so
politely
of
Lady
Cather-
ine
!
And
why
does
he
apologize
for
inheriting
Father's
prop- erty in
future
?
We know
it's not his fault
.
Can he be
a sensible man
,
sir
?’
she added
,
Mr
Collins
arrived
punctually
,
and
was
received
with
great
politeness
by
the
whole
family
.
Mr Bennet indeed said
little
,
but the ladies were
ready enough to talk
,
and Mr
Collins did not seem
in need of encouragement
.
He
was a tall
,
heavy- looking young man of
twenty-five
.
His
expression was serious
,
and
his manners very formal
.
Soon
after his arrival
,
he said to Mrs Bennet
,
‘
Madam
,
I must compliment you on having such a
fine family of
daughters
.
I
had
heard
much
of
their
beauty
,
but
I
find
them
even
more
beautiful
than
reports have
stated
.
I do not doubt you
will see them all well married quite
soon
.
’
柯林斯
先生准时到达,
受到了全家极为客气的接待。
班纳特先生实际上
没说几句话,
turning to Mr
Bennet
.
“我觉得他有点儿古怪,
”伊丽莎白说。
“他听起来过于自鸣得意,谈起凯瑟琳夫人
又过于客气!他将来继承父亲的财产为什么要道歉?我们知道那不是他的错。先生,他
会是个理智的人吗?”她转向班纳特先生,补充道。
‘
No
,
my dear
,
I think not
.
I
have great hopes of finding him quite the
opposite
.
There
is
a mixture of servility and self- importance in his
letter
,
which
promises to be
entertaining
.
I
am
impatient to see
him
.
’
“我想不是,亲爱的。他极有可能
恰恰相反。他在信中显得既卑躬屈膝,又妄自尊
大,这一定很有趣,我真想马上见到他。
”
Mary
,
the middle
daughter
,
who
spent most of her time reading and who seldom
joined
in
family
conversations
,
now
re-
marked
that
in
her
opinion
his
letter
was
well
expressed
.
But
Kitty and Lydia did not show any interest in the
letter or its writer
.
As it
was
highly
unlikely
that
their
cousin
would
arrive
in
a
regimental
uniform
,
they
could
not
imagine having any pleasure in meeting
him
.
Their
mother
,
however
,
had changed her
attitude
towards Mr Collins after his
letter
,
and was
now preparing to meet him with such
calmness that it astonished her husband
and daughters
.
年纪居中的女儿玛丽大部分时间都
在读书,很少参与家人的谈话,这时她插话说,
在她看来,这封信意思表达得恰如其分。
可是吉蒂和丽迪亚对这封信和它的作者没表现
出任何兴趣。她们想象不出来见到表兄会有
什么乐趣,因为他极不可能穿着军服来。不
过,
她们的母亲听完
信之后改变了对柯林斯先生的态度,
现在准备着心平气和地迎接他,
这使得丈夫和女儿们大为惊讶。
可是女士们总是有话可说,而柯林
斯先生似乎也不需要鼓励。这个年轻人
25
岁,高高
的个子,样子很稳重。他表情严肃,言谈拘谨。他来到不久,就对班纳特太太说:
< br>“夫
人,您有这么多懂事的女儿,我必须向您表示祝贺。关于她们的美貌我耳闻很
多,如今
相见,才知道比传闻的漂亮百倍。我相信,您不久就会看到她们一个个喜结良缘
。
”
Mrs Bennet never quarrelled
with compliments
,
and she
answered
,
‘
You're
very kind
,
sir
,
and indeed I do hope
so
,
be-cause otherwise
they
’
ll have nothing at all
to live on
.
’
对于别
人的夸奖,班纳特太太从来不争执,于是她回答道:
“谢谢你的吉言,先生,
我确实希望她们找到好男人,不然的话,她们生活就无依无靠了。
”
‘
You refer perhaps to my
inheriting the Bennet
property
?’
“您大概是指我要继承班纳特家的财产一事吧?”
‘
p>
Ah
,
yes
,<
/p>
sir
,
I
do
!
You must confess it is a
sad business for my poor
girls
.
’
“啊,
是的,先生,一点儿不错!你也得承认,对我那可怜的女儿来说,这可不是
什么令人高兴
的事。
”
‘
I am very aware
,
madam
,
of the hardship to your lovely
daughters
—
and could say
more about
this
,
but I am cautious of
saying too much too soon
.
But
I would like to say that I
have
come
prepared
to
admire
the
young
ladies
.
And
perhaps
when
we
know
each
other
better
—’
“夫人,我十分清楚令媛们的困难
处境——关于这一点,我还有话要说,可是我十
分注意讲话要宁少勿多,宁晚勿早。不过
,我愿意告诉您,对于到这里后对姑娘们产生
爱慕之情,我是有思想准备的。也许等我们互相熟悉之后——”
The
bell rang for dinner
,
and the
family moved into the dining-room with their
guest
.
The
girls
smiled secretly at each
other
,
as Mr Collins praised
the hall
,
the dining-room and
all the
furniture
.
Mrs
Bennet would normally have been delighted with
such praise
,
but she could
not
help thinking that he was perhaps
admiring it all as his future
property
.
The dinner
,
too
,
he
considered
excellent
,
and he asked which
of his charming cousins was responsible for
it
.
But
Mrs
Bennet
explained
quite
sharply
to
him
that
they
were
very
well
able
to
afford
a
good
cook
,
and
that
her
daughters
had
nothing
to
do
in
the
kitchen
.
He
begged
her
pardon
我提出建议。例如,她建议我尽早结婚。而且,
您知道吗,她请我到她家吃过两次饭!
有人认为她高傲,可是她对我从来都很和蔼。她甚
至不怕麻烦到寒舍去过一次,还十分
细心地让我作一两处改进——在楼上放几个架子。<
/p>
”
‘
That is very
correct and polite
,
I'm
sure
,
’
said Mrs
Bennet
.
‘
Does she
live near you
,
sir
?’
p>
“我相信她做得很对、很有礼貌,
”班纳特太太说,
“她住得离你近吗,先生?”
immediately for
offending her
,
and con-
tinned to apologize for about a quarter of an
hour
.
开饭的铃声响了,全家人同客人一
起来到了餐厅。柯林斯先生称赞客厅、餐厅和所
有的家具,姑娘们对此偷偷地相视而笑。
要在往常,班纳特夫人听到这样的赞美,一定
会乐滋滋的,可是这次她禁不住心里嘀咕,
说不定他是在欣赏自己未来的财产呢。晚饭
他也说好极了,
就问
是哪位迷人的表妹的手艺。
可是班纳特夫人十分尖刻地向他解释说,
他们完全请得起好厨师,女儿们根本不用下厨房。他于是赶紧请她原谅自己的冒失,接
着又道歉了大约一刻钟。
Mr
Bennet
had
hardly
spoken
up
to
now
,
but
he
thought
it
was
time
to
enter
the
convers
ation
.
‘
You seem
very fortunate in your
patron
,
Mr
Collins
,
’
he
said
.
到现在为止,
班纳特先生几乎还没有说什么话,
但是,
他觉得现在应该介
入谈话了。
“柯林斯先生,你被授与圣职似乎非常幸运,
”他说
。
He could not have chosen a better
opening remark
.
Mr Collins
spoke enthusiastically for
several
minutes in praise of Lady
Catherine
.
‘
Never
in my life have I witnessed such con-
siderate behaviour in a person of high
birth
!
Although she is such a
great lady
,
she has never
treated me with
disdain
.
She talks to me
almost as an equal
,
and gives
me advice
.
For exam-
ple
,
she has
recommended me to marry as soon as
possible
.
And do you
know
,
she has asked
me to dinner twice at her
house
!
Some
people consider her
proud
,
but she has only ever
been
kind to
me
.
She even took the trouble
to visit my small house
,
and was thoughtful enough to
suggest one or two improve-
ments
—
some shelves
upstairs
.
’
他选的
这句开场白再合适不过了。柯林斯先生兴致勃勃地讲了几分钟,称赞凯瑟琳
夫人。
“我一生中还从来没有见过出身如此高贵的人会这样体贴人!虽然她是一位贵妇
人,可是她从来都没有看不起我。她和我谈话几乎就像和同等身份的人谈话一样,还给
< br>
‘
Only a small country road
separates my poor house from Rosings
Park
,
her ladyship's
home
.
’
“夫人
的家、罗新斯庄园和寒舍仅有一条乡间小路相隔。
”
‘
I think you said she is a
widow
?
Has she any
family
?’
“我想你刚说过她是个寡妇?有孩子吗?”
‘
She
has
only
one
daughter
,
who
will
inherit
Rosings
and
all
Lady
Catherine's
property
.
A most
charming young lady
,
un-
fortunately in weak health
.
I
often pay her some
little
compli-
ment
on
her
appearance
or
her
accomplishments
when
I
visit
Rosings
.
Lady
Catherine appreciates these compliments
to her daughter
,
and I see it
as my duty to please her
ladyship
.
’
“她只有一个女儿,将会继承罗新
斯庄园和凯瑟琳夫人所有的财产。是一位很有魅
力的年轻小姐,
可惜健康状况欠佳。
我拜访罗新斯时经常稍稍称赞一下她的容貌和才艺。
凯瑟琳夫人很喜欢对她女儿的称赞。我把取悦夫人当成了我的职责。
”
‘
I am sure you're
right
,
’
said Mr
Bennet
.
‘
No doubt
you are expert at flattering with
delicacy
.
May I
ask how you think of these pleasing
compliments
?’
“我认为你做得对,
”班纳特先生说。
“你奉承人体贴入微,毫无疑问是个专家。请
问你是怎么想起这些取悦之辞的?”
‘
Some of them come to
me at the
time
,
but in my spare
moments
I do occasionally
prepare a few words which may be
suitable for different
occasions
.
’
p>
“有些是当下随口说的,
不过,
空闲时我也
准备几句,
也许在不同的场合可以用上。
”
Mr
Bennet listened to his cousin with the greatest
emjoyment
.
Mr Collins was as
foolish
face
.
As
the eldest
,
she should marry
first
,
and for the first
evening she was his
choice
.
But
the
next morning
,
after a
fifteen-minute conversation with Mrs
Bennet
,
he had to change his
mind
.
When he
explained that he was hoping to find a wife among
her daughters
,
she
replied
,
with a
happy smile
,
that her eldest
daughter was very likely to be engaged
soon
.
‘
But there
are
as he had
hoped
.
But by tea-time Mr
Bennet had had enough
,
and
after tea
,
asked his guest to
read
aloud
to
the
ladies
.
However
,
when
a
novel
was
handed
to
Mr
Collins
,
he
looked
shocked
,
and
protested that he never read
novels
.
He chose a religious
book instead
,
and start-
ed reading in a
slow
,
serious
voice
.
Lydia could not hide
her boredom for long
,
and
after only
three pages she interrupted
him rudely
,
to ask her mother
a question about one of the offi- cers
in Meryton Mr Collins was
offended
,
and refused to read
any more
,
although Mrs Bennet
and
her other daughters apolo- gized
for Lydia's lack of manners
.
班纳特
先生饶有兴趣地听了这位侄子的谈话。柯林斯先生正像他所预料的那样愚
蠢。到喝茶时分
,班纳特先生觉得已经听够了,茶点过后,他便请客人给姑娘们大声读
点东西。可是,柯
林斯先生一看到递给他的是小说,脸上马上露出吃惊的神色,坚持说
他从来不读小说。<
/p>
相反,
他选了一本宗教方面的书,
然后用
缓慢、
严肃的声调读了起来。
丽迪亚不会长时间地掩饰自己的厌
倦情绪,他只读了三页,她便粗鲁地打断了他,问她
母亲麦里屯一位军官的情况怎么样了
。柯林斯先生感情受到了伤害,拒绝再往下读,尽
管班纳特太太和其他几个女儿为丽迪亚
的失礼道了歉。
Mr
Collins
was
not
a
sensible
man
,
and
neither
education
nor
society
had
improved
him
.
The respect
he felt for his patron
,
and his very good opinion of himself
and his new
position
,
made
him
proud
and
servile
at
the
same
time
.
Now
that
he
had
a
home
and
a
considerable
income
,
he
had
decided
to
marry
.
The
Bennet
girls
,
who
would
lose
their
inheritance because of
him
,
had a reputation for
being attractive and
charming
,
and his idea of
making amends to them was to marry one
of them
.
He
considered this an excellent
plan
,
and
thought
himself ex- tremely generous and unselfish in
carrying it out
.
柯林斯先生不是一位很有理智的人
,教育和社会都改变不了他。对保护人的尊敬、
自命不凡和新职位使得傲气和奴性在他身
上并存。
他现在既然有了窝,
收入又相当可观,
于是便决定结婚了。班纳特家的姑娘以娇媚迷人闻名遐迩,他所谓的补偿就是同其中的
< br>一位姑娘结婚,以弥补这些姑娘因为他而失去的继承权。他认为这是一个极好的计划,
还觉得自己使之付诸实施,非常慷慨无私。
He had known he
was right when he arrived at Longbourn and saw
Jane Bennet's lovely
my other
daughters
,
Mr
Collins
,
’
she cont
inued
,
encouragingly
.
p>
他到达浪搏恩,见了简·班纳特可爱的脸蛋后,便肯定自己的决定是正确的。简作
为长女,应当首先结婚,在头天晚上,他就选中了她。但第二天早上与班纳特太太经过
15
分钟的交谈,
他就不得不改变自己的想法了。<
/p>
他解释说他要在几位姑娘中找一位妻子
时,班纳特太太脸上洋溢出
幸福的微笑,她回答说,大女儿很可能不久就订婚。
“可是
我还
有别的女儿呢,柯林斯先生,
”她继续说,语调中带着鼓励。
Mr
Collins had only to change from Jane to
Elizabeth
,
and it was soon
done
—
done while
Mrs Bennet was pouring the
tea
.
Next to Jane
in birth and
beauty
,
Elizabeth was the
obvious
choice
.
柯林斯
先生不得不把简换成伊丽莎白,不一会儿就定了下来——班纳特太太沏茶时
他做出了决定
。伊丽莎白在年龄和姿色上都仅次于简,选她是很显然的。
Mr Bennet was
delighted
,
hoping that she
might soon have two daughters
married
.
The
man
whom she had so disliked the day before was now a
favourite with her
.
班纳特
太太乐滋滋的,满心希望不久将有两个女儿嫁出去。前一天她还感到厌恶的
那个男人一下
子成了她的掌上明珠。
4
Elizabeth meets Mr Wickham
4
伊丽莎白巧遇韦翰先生
When
later
that
morning
Lydia
suggested
walking
to
Meryton
to
see
some
of
the
officers
,
all her
sisters ex- cept Mary agreed to accompany
her
.
Even Mr Collins went
with
them
,
encouraged
by
Mr
Bennet
,
who
was
by
now
most
anxious
to
have
some
time
to
himself
.
During
their walk
,
the girls
listened politely to Mr Collins'self-important
speeches
,
but
as
soon
as
they
entered
Meryton
,
the
younger
ones
no
longer
eved
pretended
to
be
interested in his
conversation
,
but looked
eagerly around in search of the
officers
.
那天上午晚些时候,丽迪亚提议步
行到麦里屯去见几位军官,除了玛丽,几位姐姐
都同意陪她去。甚至柯林斯先生也去了。
是班纳特先生鼓动他去的,他现在急切地需要
清静一会儿。在路上,姑娘们很有礼貌地听
着柯林斯先生妄自尊大的演讲,可是,她们
一进入麦里屯,几位年龄小的便四处张望,搜
索军官的影子,连听他讲话的样子都不装
了。
莎白正
好看到他们两人的脸色。
她对两人相遇时的表现感到惊讶不已。
两人脸色都变了,
一个白,一个红。片刻之后,韦翰先生碰了碰帽子以示行礼,达西先生
则轻微地点了点
头。这会是什么意思?不可能想象得出来,而且也不可能不想去探个究竟
。
In another moment Mr
Bingley
,
who did not seem to
have noticed what had
happened
,
said goodbye and
rode away with Mr Darcy
.
The
two officers accompanied the young ladies
to Mrs Philips
’
ho
use
,
but did not go
in
,
in spite of Lydia's re-
peated invitations
.
Mrs
Philips
was always glad to see her
nieces
,
and welcomed Mr
Collins most politely when he was in-
troduced to
her
.
She did not
,<
/p>
however
,
have any
more informa- tion for the girls about the
Just then all the young ladies noticed
a very gentleman-like young
man
,
whom they had
never
seen
before
,
walking
down
the
street
with
an
officer
they
knew
.
They
were
all
wondering who the handsome stranger
could be
,
when the officer
came up to them to greet
them
.
He asked
permission to introduce his
friend
,
whose name was Mr
Wickham
,
and who
had apparently arrived recently from
London
,
to become an officer
in the regi- ment
.
This was
exactly as it should
be
,
because the young man
only needed an officer's uniform to become
completely charm-
ing
.
He was very good-
looking
,
with a very
pleasant
,
sociable
manner
,
and after the
introductions
,
conversation
flowed most enjoyably in the little
group
.
They were
still standing and talk- ing happily
together
,
when they heard the
sound of horses
,
and saw
Darcy and Bingley riding down the
street
.
The two gentlemen
came straight towards the ladies
to
greet
them
.
Bin-
gley
was
clearly
most
interested
in
Jane
Bennet
,
and
started
talking
particuarly to her
.
Darcy
,
however
,<
/p>
was just determin- ing not to look at
Elizabeth
,
when he
suddenly noticed the
stranger
.
By chance Elizabeth
saw Darcy's and Wickham's faces at the
moment
when
they
caught
sight
of
each
other
,
and
she
was
astonished
at
the
effect
of
the
meeting
.
Both
changed colour
,
one
white
,
the other
red
.
After a few moments Mr
Wickham
touched
his
hat
,
and
Mr
Darcy
nodded
very
slightly
.
What
could
this
mean
?
It
was
impossible to
imagine
,
and it was
impossible not to wish to
know
.
正在这时,所有的年轻小姐都注意
到了一位风度翩翩的年轻人,这个人她们以前从
未见过,现在正和一位她们认识的军官沿
着大街往前走。她们正在纳闷这位英俊的陌生
人是谁,那位军官走过来和她们打招呼。军
官获得允许之后介绍了他的朋友韦翰先生。
他显然是新近从伦敦过来的,调到团里当军官
。看来军官就理应他当,因为这个年轻人
只需配上军官制服,
便
能使姑娘们完全为之倾倒。
此人一表人才,
谈吐文雅,
待人随和,
互相介绍完毕之后,这个小团体就充满了欢声笑语。他们正站
在一块愉快地交谈,这时
他们听到一阵马蹄声,看见达西和彬格莱骑着马沿街走来。两位
先生径直来到姑娘们面
前与她们打招呼。彬格莱显然对简·班纳特最感兴趣,开始跟她一
个人谈话。而达西正
在下决心不去看伊丽莎白时,突然注意到了那位陌生人。达西和韦翰
目光相撞时,伊丽
agreeable Mr
Wickham
.
彬格莱先生似乎没有注意到刚才发
生的事,过了一会儿便道了别,与达西先生骑着
马走了。两位军官陪着几位小姐到了菲力
普斯家,虽然丽迪亚再三邀请,但他们没有进
去。菲力普斯太太见到外甥女总是十分高兴
,听她们介绍了柯林斯先生后,很客气地向
他表示欢迎。可是,关于那随和的韦翰先生,
她也不能给姑娘们提供更多的情况。
‘
But
I tell you what
,
my
dears
,
’
she said
brightly
,
‘
I'm
giving a little supper party for
some
of the officers tomorrow
.
I
’
ll ask Mr
Philips to visit Mr Wickham and invite him to
come too
.
Will you
all come as well
?’
“不过
,我告诉你们怎么办,孩子们,
”她喜气洋洋地说,
“明天我请
几位军官吃顿
晚饭,我让菲力普斯先生去拜访一下韦翰先生,也请他过来。你们大家也都
来吗?”
The girls were delighted
and agreed at once to this arrange-
ment
,
and the whole group
walked
back
to
Longbourn
,
happily
discussing
the
enjoyable
evening
they
were
going
to
have
.
Mr
Collins
had
been
very
impressed
with
Mrs
Philips<
/p>
’
politeness
,
and
when
they
reached
Longbourn
,
he
complimented
Mrs
Ben-
net
on
her
sister's
elegance
and
charming
manners
.
姑娘们
兴高采烈,马上同意了这个安排,这一些人便又步行返回浪搏恩,一路谈论
着将要度过的
愉快的夜晚。柯林斯先生对于菲力普斯太太的彬彬有礼印象深刻,到达浪
搏思后,便向班
纳特太太称赞她妹妹迷人绰约的风姿。
The next
evening the carriage took him and his five cousins
to Meryton
,
and the girls had
the pleasure of
hearing
,
as they entered the
hall
,
that Mr Wickham had
accepted their uncle's
invitation
,
and
was at that moment in the
house
.
第二天
晚上,柯林斯先生和五个表妹乘马车到达麦里屯,姑娘们一进客厅,就听说
韦翰接受了姨
夫的邀请,而且已经驾到,感到十分高兴。
When
Mr
Collins
was
shown
into
the
sitting-room
,
and
had
time
to
look
around
and
admire it
,
he said
immediately to Mrs Philips
,
‘
Madam
,
I must
compliment you on the size
and
furni-
ture
of
this
room
Really
,
I
could
almost
imagine
myself
in
the
smaller
summer
向了他;伊丽莎白是最幸运的女子,因为韦翰终
于在她身边坐了下来。他谈话的愉快方
式使伊丽莎白感觉到他可以饶有兴趣地谈论任何事
情。
有些人在打牌,
他不打牌,
所以,
大半个晚上都在与伊丽莎白聊天。伊丽莎白希望他能告诉她他是如何认识达西先生的,<
/p>
可是她不敢提起那个男人。
不过,
韦翰碰
巧自己提起了这个话头,
虽然讲起来有些迟疑。
‘
Netherfield
is
quite
near
Meryton
,
I
suppose
?
How
long
has
—
has
Mr
Darcy
been
staying there
?’
breakfast-room at
Rosings
!
’
柯林斯
先生被领到起居室,
四下张望并欣赏了一会儿,
马上对菲力普斯
太太说:
“夫
人,您的房间如此宽敞,家具如此精美,我必须向
您表示祝贺。实际上我几乎可以想象
出我正身处罗新斯小型的夏日早餐厅!
”
This remark did not at
first please his hostess very
much
,
but when
she heard from him
what Rosings
was
,
and who its owner
was
,
and how much Lady
Latherine's furniture
cost
,
she realized what a
great compliment it
was
.
During the evening Mr
Collins found Mrs Philips
a kind and
attentive listener
,
which was
fortunate
,
as the Bennet
girls could not bring them-
selves to
listen to him any longer
.
这句话
起初并没有使女主人感到十分高兴,可是,当她得知罗新斯是什么、它的主
人是谁、
p>
凯瑟琳夫人的家具多么昂贵时,
她才认识到刚才的话是何等的恭维。
那天晚上,
柯林斯先生发现菲力普斯太太很和蔼,听别人讲话很
专心。这一点使他很幸运,因为班
纳特家的姑娘们已经再也耐不住性子听他讲了。
All the ladies were impatient to see Mr
Wickham
,
and when he came
into the room
,
he
appeared
far
more
charming
and
gentlemanly
than
any
of
the
officers
present
.
He
was
the
lucky
man
towards
whom
almost
every
female
eye
turned
,
and
Eliza-
beth
was
the
lucky
woman
beside whom he finally took his
seat
.
His pleasant way of
making conversation made
her feel that
he could talk interestingly about
anything
.
As he did not play
cards
,
which some
of the party were
doing
,
he stayed talk- ing to
Elizabeth for a large part of the
evening
.
She
hoped
he
would
tell
her
how
he
knew
Mr
Darcy
,
but
she
dared
not
men-
tion
that
p>
gentleman
.
Luckily
p>
,
however
,
Mr Wickham himself began to talk about
it
,
although in a rather
hesitating
manner
.
所有的小姐都迫不及待地等着见到
韦翰先生。他走进了屋里,显得比在场的任何军
官都更有魅力,更有绅士风度。韦翰是当
天最幸运的男子,差不多每个女人的目光都转
p>
“尼日斐离麦里屯很近吧,我想是?达西先生在那儿呆了有——多长时间了?”
‘
He has been there about a
month
,
’
replied
Elizabeth
.
Un- willing to let
the matter
drop
,
she
added
,
‘
He is a
man of very large property in
Derbyshire
,
I
understand
.
’
“大约
有一个月了,
”
伊丽莎白回答说。
为了
不转移话题,
她又补充说:
“据我所知,
他在德比郡有大量财产。
”
‘
Yes
,
’
replied
Wickham
,
‘
his
income is ten thousand a year at
least
.
I know more about
him than most
people
,
as I have been
closely connected with his family since
childhood
.
’
“是的
,
”
韦翰回答说,
“他的年收入至少一
万英镑。
提起他,
我比一般人都更清楚,
因为我从小就跟他家关系密切。
”
Elizabeth could
only look surprised
.
伊丽莎白惊讶不已。
‘
You
might well be surprised
,
Miss
Bennet
,
at my saying
that
,
after
noticing
,
as you
probably did
,
the
very cold manner of our meeting
yesterday
.
Do you know Mr
Darcy well
?’
“班纳特小姐,你昨天看到——可能会看到——我们见面时冷
冰冰的样子,今天又
听了我这番话,我想你会感到很奇怪的。你和达西先生很熟吗?”<
/p>
‘
As well as I ever wish
to
!
’
cried
Elizabeth
.
‘
I've
spent four days in the same house as
him
,
and I
consider him very
disagreeable
.
’
“我也
只希望跟他这么熟就足够了!
”伊丽莎白大声说,
“我们在同一
屋檐下生活了
四天,我觉得这个人很讨厌。
”
‘
I've
known
him
too
long
and
too
well
to
judge
fairly
whether
he's
disagreeable
or
not
.
But I believe
most people would be astonished by your
opinion
.
’
“我们
的交往太久太深,使我不能公平地判断他是否讨厌。可是我觉得多数人都会
对你的评价感
到震惊。
”
‘
He
is not at all liked here in
Hertfordshire
.
Everybody is
disgusted with his pride
.
You
p>
“噢,不会的!我不会被达西先生赶走的。如果他想避免见到我,他应当走。我不
想见他的理由我可以轻易地向全世界公开——他待我很糟糕。班纳特小姐,他已故的父
亲是世界上最好的人之一,也是我所有朋友中最忠诚的。每当我和现在的达西先生在一
起时,我一想到他的父亲,便会充满了最令人痛心的遗憾。达西先生对我十分恶毒,但
< br>是,我一切都可以原谅他,就是不能原谅他辱没了他先父的声名。
”
Elizabeth was
fascinated
,
and listened
eagerly
,
but did not like to
ask any questions
.
Mr
Wickham began to speak more generally
about Meryton and the charming people he had met
there
.
won't find him praised by
any- one
.
’
“他在
哈福德郡这儿可一点也不讨人喜欢。大家对他的高傲都感到恶心。你不会听
到任何人赞扬
他。
”
‘
I can't pretend
to be sorry that he is valued as he
deserves
,
but
with him I believe it
doesn't often
happen
.
The world is blinded
by his fortune and
importance
,
or frightened by
his
proud
behaviour
,
and sees him only
as he chooses to be
seen
.
’
After a
pause Wickham
added
,
‘
I wonder
if he's likely to stay at Netherfield much
longer
.
’
“他得
到这样的评价是罪有应得,我对此表示难过也不是装出来的。但对于他,人
们一般不会作
出你这样的评价。因为世人都被他的财产和地位蒙住了眼睛,或者被他的
傲慢行为吓懵了
,只能是他摆出什么样子,大家就看什么样子。
”韦翰顿了一下,接着
< br>说,
“我不知道他是否可能在尼日斐长期呆下去。
”
p>
‘
I don't know at
all
,
but I hope his presence
won't stop you becoming an officer in the
regiment
here
.
’
“我一
点都不清楚,不过我希望他在这儿不会影响你在这边的兵团成为军官。
”
‘
Oh
no
!
I won't be driven away by
Mr Darcy
.
If he wishes to
avoid seeing me
,
he must
go
.
The reason I
have for avoiding him is one I could easily make
public to the whole world
—
he
has treated me very
badly
.
His late
father
,
Miss
Bennet
,
was one of the best
men who
ever
lived
,
and the most faithful
friend I ever had
.
And
whenever I'm with this Mr
Darcy
,
I
think of
his father with the most painful
regret
.
Mr Darcy has behaved
wickedly to wards me
,
but I
could forgive him anything except the insult to
his father's
memory
.
’
伊丽莎白被强烈地吸引住了,急切地听着,但不想问什么问题
。韦翰先生开始泛泛
而谈麦里屯和他在那里遇到的轶闻趣事。
In
fact
,
that's why I was
tempted to join the
regiment
.
I'd heard that
Meryton society is
most agreeable
.
Society
,
I
confess
,
is necessary to
me
.
I have been a
disappointed man
,
you
see
.
I did not
intend to join the army at
all
.
The Church ought to have
been my profession
,
and I
should at this moment have a comfortable income as
a Derbyshire rector
,
if the
gentle-
man we were speaking of just
now had wished
it
.
’
“实际上,这也正是我为什么会被
吸引到这里参军的缘故。我早就听说麦里屯的社
交圈子是十分令人愉快的。我承认,社交
对我是必要的,你知道,我是一个生活无望的
人。我原来并不打算参军。我应当做牧师。
如果我们刚才谈到的那位先生希望的话,我
现在应当是德比郡的一名教区长了,有一笔丰
厚的收入。
”
‘
Ind
eed
!
’
“是吗!
”
‘
Yes
—
Mr Darcy's father had
always been very fond of me
,
and intended to give me
the
post of rector of
Pemberley
.
But
unfortunately
,
after his
death
,
when the post became
vacant
,
it was
given to someone
else
.
’
“是的
——达西先生的父亲一直很疼爱我,
打算把彭伯里的牧师职位留给我。
< br>可是,
遗憾的是,他死后,牧师的职位空缺时,却给了别人。
”
p>
‘
No
!
’
cried Elizabeth
,
horr
ified
.
‘
But how
could that hap- pen
?
Why
didn't you get
legal
advice
,
and claim what was
rightfully yours
?’
“不!
”伊丽莎白感到震惊,叫了起来。
“可是那怎么可能呢?你为什
么不寻求法律
帮助,请求获得自己的合法权益?”
Mr
Darcy's father had not stated his wish in
writing
.
A man of honour
could not have
doubted his
intention
,
but Mr Darcy chose
to treat it as a recommendation
only
.
I really can
not accuse myself of having done
anything to deserve to lose the
post
.
The fact
is
,
he hates
me
.
I think he was
jealous of his father's affection for
me
,
which annoyed him from
the begin-
是傲慢过度,不愿显得不诚实——我不能不称之为不诚实。
p>
”
‘
He's certainly
very proud
—
proud of his
position
,
his
family
,
his
father
,
and his sister
,
too
,
you
know
.
’
“他当
然很傲慢——因为自己的地位、家庭、父亲,还有妹妹,你知道。
”
‘
What sort of a girl is Miss
Darcy
?’
ning
.
“达西先生的父亲没有立书面遗嘱
。正直的人是不会怀疑他的意图的,但是达西先
生却把它理解为仅仅是一种推荐意见。我
确实没有做错什么事,让我丧失这样的职位。
事实上是他恨我。我想是他父亲对我的疼爱
使他心存妒意,使他一开始就耿耿于怀。
”
‘
This is very
shocking
!
I hadn't thought Mr
Darcy as bad as
this
,
although I've never
liked him
.
I
assumed he felt superi- or to everyone
else
,
but did not suspect him
of behaving in
such a wicked
,
unjust
,
inhuman
way
!
’
“真是骇人听闻!虽然我从来没有
喜欢过达西先生.可是从来没有想到过他有那样
坏。我只是想,他总觉得自己高人一等,
可是从来没有怀疑过他会这样邪恶,这样不公
正,这样无情!
”
‘
We grew up together at
Pemberley
,
you
know
.
My father gave up all
his time to take
care
of
the
Pemberley
farms
,
and
was
greatly
appreciated
as
a
close
friend
by
the
late
Mr
Darcy
,
who promised just before my father's
death to provide for me
.
The present Mr Darcy
did not
choose to respect that
promise
.
’
“你知
道,我们俩在彭伯里一块长大。我父亲把毕生的精力都用于照料彭伯里的农
场,因此,已
故的达西先生对我父亲十分感激,把父亲看作挚友,就在我父亲临终前,
他许诺以后供养
我。现在的达西先生没有信守那个诺言。
”
‘
How strange that Mr Darcy's
pride has not made him help
you
!
Surely he's too proud to
wish to appear
dishonest
—
which
is what I must call
him
.
’
“我真感到奇怪,达西先生既然有
那样的自尊心,为什么不能帮你一把!确实,他
“达西小姐是什么样的人?”
He shook his
head
.
‘
It gives me
pain to criticize a
Darcy
.
But she's too much
like her
brother
—
very
,
very
proud
.
She's
a
handsome
girl
of
about
fifteen
or
sixteen
,
and
,
I
understand
,
extremely
accomplished
.
’
他摇了
摇头。
“批评达西家的人使我感到痛心。但是,她太像她哥哥了——非常、
非常傲慢。她是个十五六岁的漂亮小姐,据我所知,很有才气。
”
‘
I
am
astonished
at
Mr
Darcy's
close
friendship
with
Mr
Bingley
!
How
can
Mr
Bingley
,
who seems
so charming and kind
,
be
friendly with such a man
?’
“我对
达西先生和彬格莱先生的亲密关系感到震惊!彬格莱先生看起来那么可爱,
那么和蔼,怎
么会跟这样的人交朋友?”
‘
I don't know Mr
Bingley at all
,
but Mr Darcy
can be a pleasant companion if he thinks
it
worthwhile
.
’
“我根
本不认识彬格莱先生,可是达西先生如果认为值得,也会和颜悦色地和人相
处。
”
Just
then
they
were
joined
by
some
of
the
others
,
and
the
conversation
became
more
general
.
When Mr
Collins was talk- ing to Mrs Philips about his
patron
,
Mf Wickham looked
quickly in his
direction
,
and then asked
Elizabeth
,
‘
Does
your cousin know Lady Catherine de
Bourgh very
well
?’
这时,另外几个人加入了他们的谈
话,话题就分散了。当柯林斯先生对菲力普斯太
太谈起他的保护人时,韦翰先生迅速朝那个方向望了一下,然后问伊丽莎白:
“你表兄
和凯瑟琳·德·包尔夫人很熟吗?”
‘
I don't think he has known
her for long
,
but she has re-
cently given him the post of
rector of
Hunsford
.
’
“我想
他们不会相识多久,但是,她最近把汉斯福的教区长职务给了他。
”
‘
Perhaps you know that Lady
Catherine is the present Mr Darcy's
aunt
?
I believe she is
her book to say
,
u
nsmiling
,
‘
As long
as I have my mornings free for serious
reading
,
I do not
mind meeting people in the
evenings
.
I consider some
relax- ation and amusement is good for
everybdy
.
’
那天上
午,浪搏恩的一家受到了邀请。彬格莱先生已经确定了他答应在尼日斐举办
的舞会的日子
,就在下一个星期二。班纳特一家的所有女性都盼望着这一天,甚至玛丽
也不例外。她从
书上抬起头,绷着脸说:
“只要我上午能空出来读些严肃的书籍,晚上
< br>和人交往一下我倒不介意。我认为适度的放松和娱乐对任何人都是有好处的。
”<
/p>
planning to marry
herdaughter
,
who will inherit
a fortune
,
to Mr
Darcy
.
’
“你也
许知道凯瑟琳夫人就是现在的达西先生的姨妈?我想她打算把她的女儿嫁
给达西先生。她
女儿会继承一大笔财产。
”
This
information made Elizabeth
smile
,
as she thought of poor
Miss Bingley's efforts to
attract Mr
Darcy
,
which might all be in
vain
.
The supper party came
to an end
,
and Elizabeth
went away with her head full of Mr
Wickham
.
She could think of
nothing but him
,
and what
he had told
her
,
all the way
home
.
这话使伊丽莎白笑了,
因为她想到了可怜的彬格莱小姐,
她正在设法吸引达西先生,
这下就可能是白费力气了。晚宴结束,伊丽莎白走了,满脑子都是韦翰先生。她一路上
只是想着他,和他所说的话。
The next day
she told Jane everything she had discussed with Mr
Wickham
.
Jane listened
with astonishment and con-
cern
.
She could not believe
that Mr Darcy could so little deserve
Mr
Bingley's
friendship
,
and
yet
she
did
not
want
to
doubt
the
truthfulness
of
such
an
agreeable
young man as Mr Wickham
.
Elizabeth
,
however
,
felt sure that Mr Darcy was to
blame
.
第二天
,她把与韦翰先生的谈话内容全部告诉了简。简又惊讶又关切地听着。她不
敢相信达西先
生竟如此辜负了彬格莱先生的一番情谊,又不愿怀疑像韦翰先生这样可爱
的年轻人所说的
话的真实性。但是,伊丽莎白坚信是达西先生的错。
That morning an
invitation arrived at
Longbourn
.
Mr Bing- ley had
fixed the date for the
ball he had
promised to give at
Netherfield
,
and it was to be
on the following
Tuesday
.
Every
female in the Bennet family was looking
forward to it
,
even
Mary
,
who lifted her head
from
Elizabeth felt so cheerful
at the thought of dancing with Mr Wickham that she
made an
unusual effort to speak kindly
to Mr Collins
.
伊丽莎白一想到将要与韦翰先生跳
舞了,感到异常兴奋,竟然作出了不同寻常的努
力,和柯林斯先生好声好气地说起话来。
‘
Will you accept Mr
Bingley's invitation
,
sir
?
And if you
do
,
will
you
,
as a
priest
,
consider it right to
dance
?’
“先生,您接受彬格莱先生的邀请
吗?如果您接受的话,作为一个牧师,您觉得跳
舞合适吗?”
‘
I shall certainly
accept
,
and I am so far from
objecting to dancing that I hope to have
the honour of dancing with all my
beautiful cousins
.
I take
this opportunity of asking
you
,
Miss
Elizabeth
,
for the first two
dances
especially
.
’
“我当
然接受。
我不但不反对跳舞,
而且还希望能有幸和所有漂亮的表
妹跳上一曲。
我借此机会邀请您,伊丽莎白小姐,特别和我跳前两支曲子。
”
She was very
surprised
,
and rather
annoyed
.
She had hoped that
Wickham would ask her
for
those
dances
,
but
now
she
would
have
Mr
Collins
instead
!
She
could
not
refuse
,
however
,
and
his
request
also
worried
her
in
another
way
.
His
manner
to
her
seemed
particularly
flattering
,
which gave her
the unwelcome idea that perhaps she had been
chosen
from among her sisters to be the
rector of Hunsford's wife
.
As
she observed the increasing
number of
compliments he paid to her beauty and
character
,
she felt sure that
he intended to
propose
marriage
.
For the moment
,
however
,
sh
e decided to do nothing
,
but
wait and see
.
她很奇
怪,还有点恼火。她希望韦翰请她跳前两场,可现在却要和柯林斯先生跳!
可是,她不能
拒绝,而且,他的请求使她感到担心的还有另外一点。他对她似乎特别殷
勤,
这给她一种不祥的感觉,
即,
在众姐妹中莫非是她
被选中了做汉斯福教区长的妻子?
她观察到他对她的美貌和性格奉承的次数越来越多,便
肯定他想要求婚了。不过,目前
她决定按兵不动,等着瞧。
On
Tuesday evening
,
when
Elizabeth entered the hall at Netherfield and
looked in vain
for Mr Wickham among the
red coats gathered there
,
she
was surprised and disappointed to
see
he was not present
.
She had
never doubted he would
come
,
and had dressed with
more
遗憾的是,和柯林斯先生跳的前两场舞令人十分难堪,因为她的表兄根本不会
跳舞,动
作笨拙极了。跟他跳完以后,她松了口气。第三场是与一位军官跳的,这位军官
谈到韦
翰先生和他在团里的好人缘,使她获得很大乐趣。跳完之后,达西先生走近她并请
她跳
舞,她感到十分惊讶。实际上,她由于过分惊讶,来不及思考就接受了他的邀请,发
现
自己已经在舞池中站到了他的对面。
“能获许同达西先生跳舞
,这对我该是多大的荣幸
呀!
”她想。他们在沉默中跳了一会儿
,伊丽莎白说了一句话,他回答完毕,又陷入了
沉默。停顿了一下,她又开了口。
‘
Now pou must say
something
,
Mr
Darcy
.
You could re- mark on
the size of the room
,
than
her usual care
,
looking
forward to winning his
heart
,
which she knew was
already partly
hers
.
But she
immediately suspected that Darcy had persuaded
Bingley not to invite
Wicham
,
and although she
discovered from one of the officers that in fact
Wickham had been invited
,
but
had been called away on
business
,
she felt sure
Wickham had want- ed to avoid meeting
Darcy
,
and blamed
Darcy for this
.
As a re-
sult
,
when Darcy greeted
her
,
she was so annoyed
with him that she could hardly reply
politely
.
星期二晚上,伊丽莎白走进了尼日
斐的大厅,在穿着红色制服的军官中怎么也找不
到韦翰先生。对他的缺席,伊丽莎白感到
又奇怪,又失望。她从来没有想过他会不来,
所以刻意打扮了一番,
希望赢得他的欢心。
她知道,
他的心已有一部分属于她了。
但是,
她马上怀疑是达西说服了彬格莱不要邀请韦翰。尽管她从
一位军官那里得知实际上韦翰
受到了邀请,不过有公务而被抽走了,但她还是肯定,韦翰
是想避免见到达西,因此又
把罪责推到了达西身上。所以,当达西和她打招呼时,她对他
很恼火,几乎不能有礼貌
地回答他。
But
she
soon
became
more
cheerful
,
and
determined
to
enjoy
the
ball
in
spite
of
Wickham's absence
.
Unfortunately
,
the first two
dances
,
with Mr
Collins
,
were painfully
embarrassing
,
as
her cousin had no idea how to
dance
,
and moved extremely
awkwardly
.
She
was
relieved
to
leave
him
,
and
have
the
third
dance
with
an
officer
,
who
gave
her
great
pleasure by talking about Wickham and
his popularity in the
regiment
.
Alter
this
,
she was
very surprised to be approached by Mr
Darcy and in- vited to
dance
.
She was so
astonished
,
in
fact
,
that she accepted him
without thinking
,
and found
herself standing opposite him on the
dance
floor
.
‘
What
an
honour
for
me
,
to
be
allowed
to
dance
with
Mr
Darcy
!
’
sh
e
thought
.
They
danced for some time in
silence
,
and then she made a
remark
.
He
replied
,
and
was
silent again
.
After a
pause
,
she spoke
again
.
不过,不一会儿她就高兴起来了,
并决心在韦翰缺场的情况下尽情享受这个舞会。
or the number of
couples
.
’
“达西
先生,你现在得说话了。你可以谈谈房间的大小,或是有几对夫妇。
”
< br>
He smiled
.
‘
I
’
ll say whatever you
wish me to say
.
’
他笑了
。
“你希望我说什么我就说什么。
”
‘
Very
well
.
That reply will do for
the moment
.
Perhaps soon
I
’
ll observe that private
balls are much pleasanter than public
ones
.
But now we can be
silent
.
Conversation needs to
be ar- ranged In this way so that those
people who don't enjoy talk- ing are not required
to
make any
effort
.
’
“很好
。这样的回答现在还可以。也许过不了多久,我会发现私人舞会比公共舞会
令人愉快得多
。不过,现在我们可以不说话了。安排谈话时不应当强求不喜欢谈话的人
费劲去找话说。
”
‘
Are you
referring to yourself
,
or are
you thinking of me
?’
“你是在说自己,还是在说我?”
‘
Bot
h
,
’
said Elizabeth
,
smiling
,
< br>‘
because I think you and Iare
similar
.
We're both
unsociable and unwilling to
speak
,
un- less we can
astonish and impress the whole
room
.
’
“两个
都说,
”伊丽莎白答道,面带微笑,
“因为我觉得我和你很相似
。我们都不合
群,不愿讲话,除非能语惊四座。
”
‘
I am sure you
aren't like
that
,
’
he
answered
.
‘
I
cannot say whether I am
,
or
not
.
You
obviously
think so
.
’
“我敢
肯定你不是那样的人,
”他回答道。
“我说不上自己是或者不是
。你显然认为
我是那样的人。
”
She
said nothing
.
Bingley
,
and
her
confidence
in
his
af-
fection
for
her
.
But
apart
from
Jane
,
it
seemed
to
Elizabeth that if her family had made
an agreement to appear as stupid as pos- sible
during the
ball
,
they
could
not
have
been
more
successful
.
First
Mr
Collins
insisted
on
going
to
introduce himself to Mr
Darcy
,
the nephew of his
respected patron
,
and was
received very
coldly
.
Then
,
during
supper
,
Mrs Bennet could not
be pre- vented from talking very loudly to
Lady
Lucas about her great
hopes of Jane's
marriage to
Bingley
.
Elizabeth
blushed in em-
barrassment
when
she
realized
that
the
Bingley
sisters
and
Mr
Darcy
were
able
to
hear
.
Finally
,
when some music
was re- quired
,
Mary Bennet
went confidently to the
piano
,
她一言不发。
‘
Do
you and your sisters often go to
Meryton
?’
he contin-
ued
.
“你们姊妹几个经常去麦里屯吗?”他继续问道。
‘
We
do
,
’
she replied
p>
,
and
,
una
ble to resist the
temptation
,
she
added
,
‘
When you
met us there last
week
,
we had just been
introduced to
someone
.
’
“经常
去,
”她回答说,心里憋不住,又补充说,
“你上周在那儿见到
我们时,我们
刚被介绍给别人。
”
The
effect was immediate
.
There
was a new coldness in Dar- cy's
expression
.
After a
moment
he
said
,
with
difficulty
,
‘
M
r
Wickham
is
so
agreeable
that
he
makes
friends
easily
.
Whether he
can keep them is less
certain
.
’
这句话
立刻产生了效果。达西的脸上重新蒙上了一层阴冷的表情。停了片刻,他面
露难色地说:
“韦翰先生十分随和,结交朋友自然容易。至于能不能和朋友长久相处,
那就很难说了。
”
‘
He
has been unlucky enough to lose your
friendship
,
’
replied Elizabeth
sharply
,
‘
and
in a way which will cause him hardship
all his
life
.
’
Darcy did
not reply to this
,
and there
was
only time for a little more
conversation before the dance
ended
.
“他真不走运,竟然失去了您的友
谊,
”伊丽莎白刻薄地说,
“而且失去友谊的方式
使他终生受罪。
”达西没有回答,仅剩一点儿时间了,又谈了几句话,舞会就
结束了。
Elizabeth went to find
Jane
,
and listened with
delight as she described her feelings for
and sang and played several
songs
,
all rather
badly
.
伊丽莎白走过去找到了简,兴高采
烈地听她描述自己对彬格莱的感情,以及她如何
坚信彬格莱对她也一往情深。但伊丽莎白
似乎觉得,假如当初她们全家已达成一致,认
为在舞会上出洋相越多越好的话,那么,他
们这次表演是再成功不过的了,只有简是个
例外。首先是柯林斯先生坚持要把自己介绍给
达西先生,即他尊敬的保护人的外甥。而
得到的反应却十分冷淡。接着是吃晚饭时班纳特
太太禁不住大声地同卢卡斯夫人谈论她
很有希望将简嫁给彬格莱。伊丽莎白意识到彬格莱
姐妹和达西先生能听到这些话时,羞
得两颊通红。最后是需要演奏音乐时,玛丽·班纳特
走过去,充满自信地坐到钢琴前,
演唱并弹奏了几首歌曲,都很糟糕。
< br>
The rest of the evening brought
Elizabeth little amusement
.
She could not even go and
talk
to
people
she
knew
,
as
Mr
Collins
seemed
determined
to
stay
close
by
her
side
all
evening
.
Fortunately
,
her
good friend Charlotte Lucas occasionally gave her
some relief
,
by kindly
listening to some of Mr
Collins
’
long
speeches
.
At least Elizabeth
did not have to
talk to Mr Darcy any
more
.
He often stood near
her
,
quite
alone
,
but did not come close
enough to speak
.
晚上剩
下的时间没给伊丽莎白带来多少乐趣。她甚至不能脱身去和熟人说话,因为
柯林斯先生似
乎下定了决心整个晚上都傍在她身边形影不离。幸运的是,她的好友夏洛
特·卢卡斯偶尔
让她松了口气,十分和善地听听柯林斯先生的某些长篇大论。伊丽莎白
至少不用和达西先
生说话了。他经常站在她附近,形单影只,但又不凑近了说话。
At
the
end
of
the
evening
it
was
obvious
to
Elizabeth
that
al-
though
her
family
had
greatly
enjoyed
the
ball
,
the
Bingley
sis-
ters
were
eager
for
these
particular
guests
to
leave
.
Mr
Collins
,
however
,
was
enthusiastic in his praise of the
Bingleys
’
hospi-
tality
,
and Mrs Bennet
invited the whole Bingley family to visit
Longbourn as soon as
possible
.
She
was
feeling very satisfied
,
convinced that in three or four months
Jane would be married to
Bingley
.
She was
also sure that Elizabeth would marry Mr
Collins
.
This was a good
enough
marriage for
Elizabeth
,
who was her least
favourite daughter
,
but not
nearly as impressive as
Jane's marriage
to Bingley
.
晚会结束时,伊丽莎白明显地感觉
到,虽然她全家在舞会上玩得都很高兴,但彬格
莱姐妹希望他们这批客人赶快离开。然而
,柯林斯先生还兴致勃勃地称赞彬格莱全家的
“我亲爱的伊丽莎白小姐,
”柯林斯先生很严肃地说,
“你稍许的推却、你的怕羞害
臊更增添了你的天生丽质。你对我说话的用意不会有什么疑问。我差不多一进门,就把
你选做我的终生伴侣。不过,在我被感情冲昏头脑之前,我想我应当先陈述一下结婚的
< br>理由。
”
Elizabeth was
trying so hard not to laugh at the idea of Mr
Collins being carried away by
盛情款待,班纳特太
太又邀请彬格莱全家尽早到浪搏恩去。她感到十分满意,确信三四
个月以后,简就可以和
彬格莱成婚了。她也肯定伊丽莎白将会嫁给柯林斯先生。对伊丽
莎白这位她最不待见的女
儿来说,这样的结合已经够可以的了,但是根本比不上简和彬
格莱的婚姻来劲。
5 Mr Collins proposes twice
5
柯林斯先生两次求婚
At
Longbourn
the
next
day
,
soon
after
breakfast
,
Mr
Collins
asked
Mrs
Bennet
for
permission to speak pri- vately to
Elizabeth Mrs Bennet was
delighted
,
and hurried the
other
girls out of the
room
,
so that Elizabeth and
Mr Collins were left alone
together
.
Elizabeth did
not want to
stay
,
and got up to
leave
,
but after a moment's
thought
,
sat down again
quietly
,
determined to listen
and reply politely
.
第二天
在浪搏恩,吃过早饭后不久,柯林斯先生请求班纳特太太允许他和伊丽莎白
单独谈谈。班
纳特太太满心欢喜,赶紧把其他几位姑娘轰出门去,这样伊丽莎白和柯林
斯先生就可以单
独在一起了。伊丽莎白不想呆在这儿,起身要走,但稍加思索之后,又
静静地坐了下来,
下决心听下去并作出有礼貌的回答。
‘
My
dear Miss Elizabeth
,
said Mr
Collins
seriously
,
‘
this
little unwillingness to hear
me
,
this modesty
of yours
,
can only add to
your other charms
.
You can
hardly doubt the
purpose of my
speech
.
Almost as soon as I
entered the house
,
I chose
you as the companion of
my future
life
.
But before I am carried
away by my feelings
,
I think
I should state my reasons
for
marrying
.
his feelings
that she was unable to
reply
.
听到柯林斯先生所谓的被感情冲昏
头脑,伊丽莎白使劲地憋住才没有笑出声来,以
至于未能答出话来。
‘
p>
First
,
’
h
e continued
,
‘
it
is right for a priest to
marry
,
as an example to other
people
Secondly
,
I'm sure
marriage will add greatly to my
happiness
,
and
thirdly
,
which perhaps I
should have mentioned
earlier
,
my generous patron
has advised me to
marry
.
“
Find an
active
,
useful
sort
of
person
,
”
she
told
me
,
“
a
woman
who
can
make
a
small
income
go
a
long
way
.
Bring her to
Hunsford as your wife
,
and
I
’
ll visit
her
.
”
So I decided
to choose a wife
from among my Bennet
cousins
,
to lessen the loss
to the family when the sad event of your
father's death takes
place
.
I flatter myself that
you will appreciate my
motives
.
And
now
,
nothing remains but to
convince you of the violence of my
affection
.
I am quite
indifferent to
the fact that you bring
little money with you into our
marringe
,
and promise you
that I shall
make no ungenerous
reference to this after we are
married
.
’
“首先
,
”他继续道,
“牧师应当结婚,以便给他人树立良好榜样。其
二,我相信婚
姻会大大促进我的个人幸福。其三,这一条也许应当早点提,就是我的慷慨
的保护人建
议我结婚。
‘找一个活泼有用的女人,
’她告诉我,
‘一个能勤俭持家、细水长流的女人。
把她娶到汉斯福,然后我去拜访她。
’于是,我决定从班纳特家表妹中选一个做妻子,<
/p>
以便减轻一下令尊不幸过世后家庭所蒙受的损失。我自以为你能赞赏我的动机。现在,
p>
我没别的可说了,
剩下的就是让你相信我感情的冲动了。
我们结婚你没有什么嫁妆财物,
我一点都不嫌弃,并向你保证,结婚后决不
会小气地向你提起此事。
”
It was
absolutely necessary to interrupt him
now
.
现在非打断他的话不可了。
‘
p>
Sir
,
you forget I
have given no answer
.
Accept
my thanks for the compliment you are
paying me
,
but it
is impossible for me to accept your
proposal
.
’
p>
“先生,你忘了我还没有回答你。你对我的恭维,我表示感谢,但是,接受你的求
婚是不可能的。
”
‘
Of
course I
understand
,
’
said
Mr Collins
,
‘
that
young ladies often do not accept a
proposal of marriage the first
time
.
I am
therefore not at all
discouraged
,
and sincerely
hope
we shall be married
soon
.
’
“我当
然理解,
”
柯林斯先生说,
“年轻的小
姐遇到求婚时第一次通常不接受。
因此,
‘
I am far from
accusing you of cruelty in refusing
me
,
as I know it is the
custom with
elegant
ladies
in
society
to
refuse
a
gentleman
the
first
time
.
I
hope
to
receive
a
more
favourable
answer next time I speak to you of
marriage
.
’
“你残
酷地拒绝了我,我一点也不责怪你,因为我知道社会上高雅的小姐总是习惯
于第一次拒绝
先生的求婚。我希望下次同你谈起婚姻大事时能给我一个肯定的答覆。
”
p>
‘
Really
,
Mr Collins
,
’
cried
Elizabeth with some
warmth
,
‘
you do
puzzle me
!
I do not
我一点都不气馁,并真切地希望我们不久就会结婚。
”
‘
p>
Sir
,
’
cri
ed
Elizabeth
,
‘
your
hope is rather extraordinary after what I've
said
!
I am
perfectly
serious
.
You could not make
me happy
,
and I'm convinced
I'm the last woman in the
world who
would make you happy
.
And I'm
sure that if Lady Catherine knew
me
,
she would
find
me poorly qualified for the
situation
.
’
“先生
,
”伊丽莎白嚷道,
“我拒绝你以后你的希望真是太不同寻常了
!我的话是完
全严肃的。你不会使我幸福,在这个世界上,我也是最不可能给你幸福的人
。而且我相
信,如果凯瑟琳夫人认识我,她会发现我做你妻子不合格。
< br>”
‘
If I knew Lady
Catherine thought so
—’
began
Mr Collins
,
looking very
worried
.
‘
But
I cannot imagine she would disapprove
of you
.
And when I have the
honour of seeing her
again
,
I shall
certainly tell her how
modest
,
economical and
practical you
are
.
’
“我要是知道凯瑟琳夫人这么想—
—”
柯林斯先生又开口道,
看起来有点担忧。
< br>“可
是难以想象她会不满意你。我下次有幸再见到她时,一定会告诉她你多么谦虚
,多么勤
俭,多么实际。
”
‘
p>
Indeed
,
Mr
Collins
,
all praise of me
will be unnecessary
.
Pay me the compliment of
believing what I
say
.
I hope you will be very
happy and very rich
,
but I
cannot accept your
proposal
.
’
She got up and was going to
leave the room
,
but Mr
Collins was speaking to her
again
.
“柯林
斯先生,说实话,对我的一切称赞都是没必要的。相信我说的话才是对我的
恭维。我希望
你十分幸福,十分富有,但是我不能接受你的求婚。
”她起身正要离开房
间,可是柯林斯先生又对她说话了。
know how to express my refusal so that
it convinces
you
!
’
“柯林斯先生,
< br>”伊丽莎白有些激动地嚷道,
“你真使我迷惑不解!我不知道如何表
示拒绝你才能相信!
”
‘
You
must allow me to flatter
myself
,
dear
cousin
,
that you do not
intend to refuse me
for
long
.
My situation in
life
,
my connections with the
de Bourgh family
,
and my
relationship
to your
own
,
all make my proposal a
very suitable one
.
And you
should remember that in spite
of
your
many
admirable
qualities
,
it
is
not
certain
that
you
will
receive
any
other
offer
of
marriage
,
as you
have very little money of your
own
.
’
“亲爱的表妹,我的理解是你不会
长时间拒绝我的,你应当容许我这样想。我的地
位,我与德·包尔家的关系以及我与你们
家的关系都使得我的求婚十分合适。并且你要
记住,虽然你有很多品质令人钦佩,但你能
不能得到别人的求爱,还不敢肯定,因为你
自己一贫如洗。
”<
/p>
p>
‘
Sir
,
tha
nk you again for the honour you have done
me
,
but to accept your
proposal is
absolutely
impossible
.
Can I speak
plainer than that
?
Don't
think of me as an elegant
female
,
but as a thinking
creature speaking the truth from her
heart
!
’
“先生
,再次感谢你对我的垂青,但是接受你的求婚是绝对不可能的。我还能说得
比这更清楚吗
?不要把我看成高雅的女性,把我看成一个能从心底说真话的会思考的人
吧!
”
‘
You are
charming
!
he
cried
,
‘
and I'm
sure that when both your excellent parents
agree
,
you will accept my
proposal
!
’
p>
“你真有魅力!
”他叫道,
“我相信,当你
尊敬的父母都同意后,你也会接受我的求
婚的!
”
Elizabeth
did
not
reply
,
but
left
the
room
silently
,
deter-
mined
to
ask
her
father
,
if
necessary
,
to make
her refusal clear to the self-deceiving Mr
Collins
.
伊丽莎白没有回答,而是默默地离
开了房间,决心去请父亲(如果有必要的话)把
她的意思向这个自欺欺人的柯林斯先生说
清楚。
才固执,别的事她都很随和
。我去找班纳特先生,我们俩把这件事包了,我有把握。
”
She
did not give him time to
reply
,
but hurried to the
library
,
where she knew she
would
find her
husband
.
她没有等他回答,而是急匆匆奔向
书房,她知道在那儿肯定会找到丈夫。
‘
Oh
,
Mr
Bennet
,
we need you
urgently
!
We're all in such
confusion
!
You must come
Mrs Bennet had
been waiting eagerly for the end of the in-
terview
,
and when she saw
Elizabeth
leave
the
room
,
she
hur-
ried
in
to
offer
her
congratulations
to
Mr
Collins
.
He
received them with
pleasure
,
adding that he was
sure his cousin's re- fusal was a natural result
of her modesty and delicacy of char-
acter
.
班纳特太太一直在热切地期待着会
面的结束,她看到伊丽莎白出来以后,赶忙进屋
向柯林斯先生表示祝贺。他十分高兴地接
受了祝贺,并补充说,他肯定表妹的拒绝是谦
虚和矜持的自然结果。
‘
p>
Refusal
?’
repeated
Mrs Bennet
,
shocked
.
‘
Lizzy refused
you
?
Do not
worry
,
Mr
Collins
.
I shall
speak to her at once
.
She's a very
obstinate
,
foolish
girl
,
but
I
’
ll make her
accept you
.
“拒绝
?”班纳特太太重复道,大吃一惊。
“丽萃拒绝了你?柯林斯先生,别担心,
我马上跟她说。她很固执,很愚蠢,可是我一定让她接受。
”
‘
Pardon me
,
madam
,
’
cried
Mr Collins
,
‘
but
if she's really obstinate and
foolish
,
I do
not
think she would be a suitable wife for a man in my
situation
.
’
“对不
起,夫人,
”柯林斯先生叫道,
“如果她真是又固执又愚蠢,那
我想她做我这
样的人的妻子也不合适。
”
‘
p>
Sir
,
you quite
misunderstand
me
,
’
said Mrs
Bennet
,
alarmed
p>
.
‘
She's only
obstinate
in a matter like
this
.
In every- thing else
she is very agreeable
.
I
’
ll see Mr Bennet and
we
’
ll arrange it with
her
,
I'm
sure
.
’
“先生
,你过于误解了我,
”班纳特太太说道,感到惊慌失措。
“只在
这种事情上她
and make Lizzy marry Mr
Collins
!
’
“噢,
班纳特先生,我们十万火急,需要你帮忙!都乱套了!你必须过来让丽萃嫁
给柯林斯先生
!
”
Mr
Bennet
raised
his
eyes
from
his
book
as
she
entered
,
and
stared
at
her
with
calm
unconce
rn
、
‘
I do not have
the pleasure of understanding
you
,
’
he
said
.
‘
What are
you talking
about
?’
她进来
后,班纳特先生从书上抬起眼皮,漠不关心地望着她。
“对不起,我没听懂
你的话。
”他说。
“你在说什么?”
‘
Lizzy declares she won't
have him
,
and if you don't
hurry
,
he
’
ll change his
mind and
not have
her
.
’
“丽萃表示她不要柯林斯先生,如
果你不快点,他也就改变主意,不要她了。
”
‘
So what should I
do
?
It seems a hopeless
business
.
’
“那我
应当怎么办呢?看来这事没指望了。
”
‘
Speak to her about
yourself
.
Tell her you insist
on her marrying
him
.
’
“你亲自跟她谈谈。告诉她你非要
她嫁给他不可。
”
‘
Call her in
here
.
She shall hear my
opinion
.
’
“叫她过来。她会听从我的意见的。
”
Mrs Bennet gladly rang the
bell
,
and the servant brought
Elizabeth into the library
.
班纳特太太高兴地拉响了铃,仆人把伊丽莎白带到了书房。
‘
Come
here
,
child
,
said
her
father
as
she
appeared
.
‘
I've
sent
for
you
on
a
very
important
matter
.
I understand that Mr
Collins has made you an offer of
marriage
,
and you
have re-
fused
?’
When Elizabeth
nodded
,
he
continued
,
Very
well
.
Now
,
your mother
insists
on your
accepting
.
Isn't that
right
,
Mrs
Bennet
?’
‘
My
dear
,
’
replied her
husband
,
‘
I have
two small requests to make
.
F
irst
,
that you will
accept that I know what Ipromised or
did not promise
,
and
secondly
,
that you will all
leave me
in peace as soon as
possible
.
’
“亲爱
的,
”丈夫回答道,
“我有两个小小的请求。首先,我答应过什
么,没答应过
什么,我心里清楚,这一点请你接受。第二,你们都赶快离开,让我清静一
会儿。
”
That
afternoon
,
Charlotte Lucas
came to visit Elizabeth
,
and
found the family still in
p>
“过来,孩子,
”父亲一见她便说。
“我叫
你过来有件要紧的事情。我听说柯林斯先
生向你求婚,你拒绝了?”伊丽莎白点了点头,
父亲接着说:
“很好。现在,你妈妈非
让你接受不可。是吧,班
纳特太太?”
‘
Yes
,
or I
’
ll never see
her again
.
’
“是的
,否则,我后半辈子不再见她。
”
‘
You
now have an unhappy choice to make
,
Elizabeth
.
From this
day on
,
you must be
a stranger to one of your
parents
.
Your
mother will never see you again if you do not
marry
Mr
Collins
,
and I will never see
you again if you
do
.
’
“伊丽莎白,现在你面临着一个不
愉快的抉择。从今天开始,你不和母亲成为陌路
人,就要和父亲成为陌路人了。你要是不
嫁给柯林斯先生,你妈妈就不会再见你;你要
是嫁给他,我就不会再见你。
”
Elizabeth
could
not
help
smiling
,
but
Mrs
Bennet
,
who
had
been
sure
her
husband
supported her
,
was
very disappointed
.
伊丽莎
白禁不住笑了,班纳特太太本来十拿九稳丈夫会支持她,可是现在感到很失
望。
‘
What do you
mean
,
Mr
Bennet
?
You promised me you
would insist on her marrying
him
.
’
“你这
是什么意思,班纳特先生?你答应过我你会迫使伊丽莎白嫁给他的。
”
< br>
great
confusion
.
The younger girls
were quite excited by the news of Mr Collins
’
proposal
,
an
d Mrs Bennet was most annoyed with
Elizabeth
.
那天下午,夏洛特·卢卡斯来看伊
丽莎白,发现全家还是乱哄哄的。几个小女儿都
为柯林斯先生求婚的消息感到激动不已,
而班纳特太太为伊丽莎白窝了一肚子火。
‘
Oh
dear Miss
Lucas
,
’
cried Mrs
Bennet
,
can't you per- suade
Elizabeth to accept Mr
Collins
?
Nobody
else wants to help me
!
Oh
,
how ill I
feel
!
And look at Lizzy
now
!
She's so
unconcerned
!
But I
tell you
,
Miss
Lizzy
,
if you go on refusing
every offer of marriage like
this
,
you
’
ll
never get a husband at
all
!
And I won't be able to
provide for you when your father
is
dead
,
I warn you
now
.
I told you in the
library that I wouldn't speak to you
again
,
and I
won't
.
I
have
no
pleasure
in
talking
to
an
undutiful
child
like
you
.
Not
that
I
have
much
pleasure in talking to
anybody
,
with my
headaches
.
Nobody knows how I
suffer
!
But of course
those who do not complain are never
pitied
.
’
“噢,
亲爱的卢卡斯小姐,
”班纳特太太叫道,
“你能不能说服伊丽莎
白接受柯林斯
先生?没有一个人愿意帮助我!噢,我真难过!你瞧那丽萃!像没事人似的
!不过我告
诉你,丽萃小姐,如果你继续拒绝这样的求婚,你根本就找不到丈夫!你父亲
死后我也
不能养活你,我警告你。我在书房告诉过你,我再也不会理你,我说到做到。跟
你这样
的不孝之女说话,我感到难受。我不是说跟别人说话就高兴,我的头疼。没人知道
我受
多大罪!当然,不抱怨就永远得不到怜悯。
”
Her daughters listened in
silence
,
aware that any
attempt to calm her would only increase
her annoyance
.
Eli
zabeth
,
howev-
er
,
was determined not to
marry Mr Collins
,
and in the
end
Mrs
Bennet
was
obliged
to
accept
that
fact
.
When
Mr
Collins
realized
that
Elizabeth
had
meant
what
she
said
,
his manner
to-
wards
her
became
coldly
and
stiffly
polite
.
His
long
speeches and flattering
compliments were transferred for the rest of the
day to kind Charlotte
Lucas
,
who took on
herself the trouble of listening to
him
,
for which all the
Bennets were very
grateful
.
几个女
儿一言不发地听着,都知道,安慰她等于火上浇油。可是,伊丽莎白下定了
决心不和柯林
斯先生结婚;最后,班纳特太太不得不接受这样的事实。柯林斯先生认识
Mr Darcy is impatient to
see his sister
,
and we
confess we are also eager to see her again
Nobody is more
beautiful
,
el- egant or
accomplished than Georgiana
Darcy
.
Louisa and I have
great affection for
her
,
and hope one day to call
her sis- ter
.
My brother
admires her very
much
.
He will have
frequent opportunities of seeing
her
,
and although I am his
sister I must
到伊丽莎白说话算数后,他对她的态度就变得冷若冰霜、
敬而远之了。他的长篇大论和
吹捧恭维之辞在这天剩下的时间里都转移到了好心的夏洛特
·卢卡斯身上。卢卡斯小姐
不厌其烦地听他啰嗦,班纳特全家对此都很感激。
The next day a letter
was
delivered to Jane from Netherfield Elizabeth saw
her sister's
expression change as she
read it
,
and when they were
alone
,
she asked about
it
.
第二天,从尼日斐给简送来了一封信。伊丽莎白看到姐姐读着
信脸色变了,别人都
走了以后,她问姐姐是怎么回事。
‘
It's from Caroline
Bingley
,
’
said
Jane
,
‘
and it has
sur- prised me very much
.
The
whole party have left
Netherfield
,
and
are on their way back to
London
,
probably for the
winter
.
They
may
not
return
to
Netherfield
at
all
.
She
says
the
only
thing
she
sincerely
regrets is leaving
me behind in Hertford-
shire
,
and
promises
!
to write very
frequently
.
’
“是卡
罗琳·彬格莱的来信,
”简说,
“我感到很奇怪。那些人全部离
开了尼日斐,
正在返回伦敦的路上,可能去过冬。他们可能不会再来尼日斐了。她说她唯
一感到真切
遗憾的是把我丢到了哈福德郡,并答应经常给我写信。
”
Elizabeth did not trust Miss Bingley's
apparent affection for
Jane
.
‘
I really
don't think
their departure matters
very much
,
she
said
.
‘
Mr Bingley
won't be kept in London by his
sisters
.
I'm sure
he
’
ll be back at Netherfield
soon
.
’
伊丽莎
白不相信彬格莱小姐对简的明显偏爱。
“其实我觉得他们离开没有什么大不
了的,
”
她说。
“彬格莱先
生不会被他的妹妹困在伦敦的。
我相信他不久就会回到尼日斐。
”
‘
But perhaps he prefers to
stay in London
,
where many of
his friends are
.
But I
haven't
told you everything
yet
.
Let me read you the part
which particularly hurts
me
—’
“但是,也许他更愿意留在伦敦,他的很多朋友都在那儿。我
还没有给你讲完呢。
我给你读一下最令我伤心的那一段——”
say I think he is most
capable of winning any woman's
heart
.
达西先生迫不及待地要见他的妹妹
,我们承认我们也渴望再次见到她。没有人比乔
治安娜·达西更漂亮、优雅、多才多艺了
。露易莎和我对她很有感情,希望有一天能以
姐妹相称。我哥哥十分爱慕她,他们有频繁
的见面机会,我虽然是他的妹妹,可是,我
得承认,我哥哥最能博得所有女人的欢心。<
/p>
‘
What do you think of
this
,
dear
Lizzy
?
Isn't it clear
enough
?
Caroline
doesn't wish
or
expect
me
to
become
her
sister-in-
law
;
she's
convinced
of
her
brother's
indifference
towards me
,
and
,
perhaps
because she suspects my feelings for
him
,
she
(
most
kindly
!
)
warns me
that he's very likely to marry some- one
else
!
’
“你觉
得这是什么意思,亲爱的丽萃?这还不够清楚吗?卡罗琳不愿意或者不期望
我做她的嫂子
;
她深信她哥哥对我没有一点感情,
而且;
也许因为怀疑我爱上了她哥哥,
便(十分善意地)警告我说他很有可能跟别人结婚!
”
‘
I have a
totally different
opinion
.
Miss Bingley sees
her brother is in love with
you
,
while she wants him to
marry Miss Darcy
.
We aren't
rich enough or grand enough for
them
,
and she is eager to
have a family connection with the
Darcys
,
so that it may be
easier for her
to marry Mr
Darcy
.
So she follows her
brother to London
,
hoping to
keep him there
,
and tries
to persuade you he doesn't care about
you
.
But of course he's in
love with you
!
’
“我的
看法和你完全不同。彬格莱小姐看到她哥哥爱上了你,而她却希望哥哥娶达
西小姐。对他
们来说,我们不够有钱有势,所以她热衷于和达西家攀亲,这样她要嫁给
达西先生就容易
些。因此,她跟哥哥一块去了伦敦,希望把他留在那儿,并且企图让你
相信,她哥哥根本
不把你当回事。可是,他当然是爱上了你!
”
‘
I
really
can't
agree
with
you
about
Caroline
.
I
think
she's
incapable
of
deceiving
anyone
.
But
Lizzy
,
my dear
sister
,
even if she's wrong
about her brother
,
and he
does care for
me
,
could
I
be
happy
in
accepting
a
man
whose
sisters
and
friends
all
wish
him
to
marry
someone
else
?’
p>
“关于卡罗琳的想法,
我真的不能同意你的分析。
< br>我觉得她不会欺骗任何人。
可是,
丽萃,我亲爱的妹妹,
即便她对她哥哥的看法是错的,即便她哥哥确实把我当回事,那
么,如果妹妹和朋友都希
望他娶别人,那我接受他的爱会感到心安理得吗?”
‘
You
must decide for yourself
,
and
if you consider it more important to do what his
sisters want
,
than
to gain the happi- ness of being his
wife
,
I certainly advise you
to refuse
那天,
班纳特一家,加上柯林斯先生,到卢卡斯府上与卢卡斯一家聚餐。这次又是
夏洛特花了大
半个晚上听柯林斯先生叙说。伊丽莎白感到十分轻松,对朋友这种代人受
过的做法千恩万
谢。但是夏洛特的和蔼可亲是别有用心的,这一点伊丽莎白一无所知。
她的计划就是鼓励
柯林斯先生将注意力转移到自己身上。
实际上,
她将局面控制得
很好,
晚饭后向柯林斯先生道别时,她感到,如果他在哈福德郡再呆上那么一个星期,她
就有
百分之百的成功把握。但是她没有完全领会到柯林斯先生性格中的热烈和独立性。这
种
him
.
’
“这就
看你了。如果你认为与做他妻子的幸福比起来,照他妹妹的意思办更重要的
话,我当然建
议你还是拒绝他。
”
‘
How
can you say that
?’
said
Jane
,
smiling a
little
.
‘
You know
I wouldn't hesitate
,
although
I'd
be
sad
if
they
disapproved
of
me
.
But
,
o
h
dear
,
if
he
doesn't
come
back
to
Netherfie
ld
,
I
’
l
l never have to make the
decision
!
’
“你怎
么能这样说?”简笑了笑,说道。
“你知道我是不会犹豫的,尽管她们要是
不赞成的话我会感到难过。可是,天啊,如果他不回尼日斐,我就永远不用作决定了!
”
But Elizabeth was sure Mr Bingley could
not be kept away from Jane by his
sisters
,
and
soon
persuaded Jane to take a more hopeful view of the
situation
.
可是,伊丽莎白坚信彬格莱先生不
会因为妹妹而与简分手的,一会儿就说服了简对
形势的估计要乐观些。
< br>
That day the
Bennets
,
with Mr
Collins
,
went to dinner with
the Lucas family at Lucas
Lodge
.
Again
it
was
Charlotte
who
spent
most
of
the
evening
listening
to
Mr
Collins
.
Elizabeth
was very relieved
,
and
thanked her friend gratefully for the trouble she
was
taking
.
But
Charlotte's kindness had a particu- lar
aim
,
which Elizabeth was
unaware of
.
Her
plan
was
to
en-
courage
Mr
Collins
to
transfer
his
attentions
to
herself
.
In
fact
,
she
was
managing
so well that
,
when she said
goodnight to him after
dinner
,
she would have felt
sure
of
success
if
he
had
been
staying
in
Hertfordshire
for
another
week
.
But
she
did not
fully
appreciate the fire and independence of
his character
,
which caused
him to get up very early
the next
morning and escape from Longbourn
House
,
in a great hurry to
reach Lucas Lodge
and throw himself at
her feet
.
She did not keep
him waiting for an
answer
,
and the happy
couple found themselves engaged as
quickly as Mr Collins
’
long
speeches would allow
.
性格促使他第二天早上起了个大早,从浪搏恩宅院逃了出去,
急匆匆赶到卢卡斯府上,
拜倒在卢卡斯小姐脚下。她没有让柯林斯先生等待答覆,他的长
篇大论一结束,这一对
幸福的伴侣就订下了终身。
Charlotte's parents were delighted to
agree to the marriage
,
and Lady Lucas began to
work
out
,
with more interest than
she had ever felt before
,
how
many more years Mr Bennet
was likely to
live
.
Charlotte herself was
quite satisfied
.
Mr
Collins
,
certainly
,
was
neither
sensible nor
agreeable
,
but still he would
be a husband
.
She did not
think highly of men or of
marriage
,
but she had always intended to
marry
.
Although marriage
might not always bring
happiness
,
it
was
the
only
honourable
way
in
which
a
well
-
educated
woman
with
little
income could provide a home for
herself
.
Now twen
ty
-
seven
,
< br>
and lacking
beauty
,
she felt
she was lucky to have found a
husband
.
夏洛特的父母很乐意地许下了这桩
婚事,而卢卡斯夫人开始以极大的兴趣盘算着班
纳特先生还可能活多少个年头。夏洛特本
人也很满意。当然,柯林斯先生既无理智,又
不随和,但做个丈夫还是可以的。她从来没
有把男人或婚姻看得那么重要,但她一直打
算结婚。虽然结婚并非总能带来幸福,但一个
没有多少收入、受过良好教育的女人要想
给自己安个家,这也算是唯一体面的方法。她现
在已经
27
岁了,又相貌平平,她感到,
找到了丈夫是件幸运的事。
She knew
,
however
,
that
Elizabeth
,
whose friendship
she greatly valued
,
would be
astonished and
possibly disapproving
.
So she decided to go to Longbourn House
to tell her
friend the news
herself
.
Elizabeth was indeed shocked at
first
,
and could
not help crying out
in
surprise
,
but
when Charlotte explained her reasons for accepting
Mr Collins
,
Elizabeth
tried hard to
understand
.
When the rest of
the Bennet family heard the
news
,
they were also
astonished
.
Mrs
Bennet was quite horrified
,
and could not stop complaining bitterly
about
Charlotte's
wickedness
,
Mr
Collins'stupidity
and
Elizabeth's
obstinacy
.
Mr
Bennet
was
much
calmer
,
only
saying
he
was
pleased
to
discover
that
Charlotte
,
whom
he
used
to
consider quite
sensible
,
was as
foolish as his wife
,
and more foolish than his daugh
< br>-
ter
!
不过,她知道,伊丽莎白(她十分珍视与伊丽莎白的友谊)会
感到震惊,而且还可
能反对。于是她决定亲自到浪搏恩府上向朋友通报这一消息。伊丽莎
白开始确实吓了一
跳,
并且禁不住惊讶得叫了起来,
可是当夏洛特解释了接受柯林斯先生求婚的理由之后,
她便努力去理解她。
班纳特家其他人听到这个消息后也都感到惊讶不已。班纳特太太很
反感,禁不住骂夏洛特
阴险,骂柯林斯先生愚蠢,骂伊丽莎白固执。班纳特先生要平静
娜·达西又是那个圈子的
常客。彬格莱小姐兴高采烈地吹嘘这种友谊,并期待着她哥哥
与达西小姐能够成婚。
p>
Although
she
was
deeply
upset
,
Jane
bravely
tried
to
control
her
feelings
.
‘
Do
not
wo
rry
,
Lizzy
,
I shall be able to forget him in a
while
.
I have
nothing to complain of
,
as he
made no promises to
me
.
I just
thought he cared for me
,
but I was wrong
.
Luckily
,
no
得多,只是说他很高兴地发现夏洛特像他妻子一样愚蠢,
比他女儿更加愚蠢,而以前还
以为她相当有理智呢。
That day was Mr
Collins
’
last at
Longbourn
,
and he left with
many speeches of thanks
,
as well as a promise to return very
soon
.
Mr Bennet warned him to
be careful not to offend his
patron
,
by being absent from his duties too
often
,
but Mr
Collins
,
although extremely
grateful
for
this
sign
of
Mr
Bennet's
cousinly
affection
for
him
,
was
naturally
eager
to
return
to
Hertfordshire
,
to see his future
wife
.
那一天是柯林斯先生在浪搏恩呆的
最后一天,他离开时说了很多表示感谢的话,并
许诺不久还会再来。班纳特先生提醒他要
小心谨慎,不要缺勤太多,得罪了保护人;但
是,柯林斯先生虽然对班纳特先生表现出的
叔侄情谊极为感激,他自然还是急于回到哈
福德郡,去看他未来的妻子。
Only two weeks later he
did
,
in
fact
,
come back to stay at
Longbourn
,
but
spent most
of his time at Lucas
Lodge
,
making
arrangements for the
wedding
.
Mrs Bennet still
felt very
offended by
him
,
but she was
now becoming anxious about something even more
important
—
Mr Bingley's
continued absence
.
Day after day had passed with no news
since the arrival
of
Car
-
oline
Bingley
’
s
letter
.
Elizabeth
was now rather worried
,
and Jane feared the
worst
.
Finally a
second letter arrived from Caroline
Bingley
,
and when
Jane read it
,
she
realized that all hope was
over
.
The Bingley
family were staying in London for the whole
winter
,
and
Georgiana Darcy was a frequent member of their
circle
.
Miss
Bingley boasted
joyfully of this
friendship
,
and
looked forward to her brother's probable marriage
to Miss
Darcy
.
实际上
,
只过了两星期,
他的确又来到了浪搏恩,
但大部分时间都花在卢.
卡斯府,
为婚礼作些安排。班纳特
太太仍旧对他感到不快,但现在开始对一件更为重要的事情感
到焦虑——就是彬格莱先生
迟迟不归。自从卡罗琳·彬格莱来信之后,日复一日,再也
没有消息。伊丽莎白现在相当
担忧,简最为害怕。终于,卡罗琳·彬格莱来了第二封信,
简读完后,认识到一切希望都
化为泡影。彬格莱全家要在伦敦度过整个冬天,乔治安
one is hurt
except myself
.
’
简虽然
感到深深的不安,但她勇敢地努力控制住自己的感情。
“丽萃,别担心,我
很快就会把他忘掉的。我没什么可抱怨的,他也没有向我作过许诺。我只是认为他对我
有意,可是我错了。还好,除了我自己,这还没有伤害到别人。
”
‘
My dear
Jane
!
’
said
Elizabeth
.
‘
You
are too good
.
You
al
-
ways think
the best of
everybody
.
Now I
think the worst of most
people
,
and do
not see much real value or common
sense
around me
.
Mr
Bingley
,
for
example
.
He may
not be intending to hurt
you
,
but
misery can be caused by someone being
just weak and indecisive
.
I'm
convinced his sisters
and his
friend
,
Mr
Darcy
,
are trying
to influence him against
you
.
Another
ex
-
ample is
Charlotte
.
I can't
understand how she could agree to marry such a sel
f
-
important
,
proud
,
silly
man
!
’
“我亲爱的简!
< br>”伊丽莎白说。
“你太善良了。你总是把大家往好里想。现在,我认
为大多数人都是坏的,在我的周围也看不到多少真正有价值或者明白事理的人。例如彬
格莱先生。他可能不是故意伤害你,但一个人仅仅因为软弱无能或优柔寡断就完全可能
< br>招致痛苦。我确信他的妹妹和朋友达西先生都在企图影响他,和你作对。另外一个例子
是夏洛特。我不明白她为什么会同意嫁给这样一个自高自大、愚蠢无比的男人!
”<
/p>
‘
Dear
Lizzy
,
’
said
Jane
,
‘
we must
respect Charlotte's deci
-
sion
.
She may well
be
happy with Mr
Collins
.
And as for Mr
Bingley
,
we shouldn't expect
a sociable young man to
be so careful
of his behaviour
.
Women often
imagine admiration means more than it really
does
.
’
“亲爱
的丽萃,
”简说,
“我们必须尊重夏洛特的决定。她和柯林斯先
生可能会很幸
福。至于彬格莱先生,我们不能期望这样善于社交的年轻人那么注意自己的
行为。女人
经常把爱慕想象得超出了其本身的含义。
”
‘
And men want that to
happen
.
’
“而男人也想要女人那样想。
”
‘
I prefer to believe that I
was mistaken in thinking he cared for
me
,
and that his
sisters
love him and approve of his
wish to marry Miss Darcy
.
I
don't want to think badly of him or
his
sisters
.
That would be worse
than anything
.
’
“我倒
愿意相信是我误解了他对我的意思,而且他妹妹是爱他的,并且赞成他同达
西小姐结婚的
愿望。我不想把他或他的妹妹想得太坏。那样做是最糟糕的事情。
”
When Mrs Gardiner had given the
presents she had brought with
her
,
and
described the
newest
fashions
,
she was
obliged to listen to Mrs Bennet's
complaints
.
嘉丁纳太太分发完带来的礼品,讲
述完最新服装款式之后,便不得不听听班纳特太
太的牢骚话了。
‘
I've suffered greatly since
your last visit
,
sister
!
’
cried Mrs
Bennet
.
‘
Just
imagine
!
Two of my daughters
were very close to
marriage
—
and then
—
nothing
!
I do not
blame Jane
,
Elizabeth had to accept
Jane's wishes
,
and from then
on
,
Mr Bingley's name was
seldom
mentioned between
them
.
伊丽莎白不得不接受简的愿望,从
那以后,彬格莱的名字在她们之间很少被提及。
6 Elizabeth visits Mr and
Mrs Collins
6
伊丽莎白拜访柯林斯先生和夫人
The
following
Monday
Mrs
Bennet
had
the
pleasure
of
receiving
her
brother
and
his
wife
,
who came as usual to spend Christmas at
Longbourn
.
Mr
Gardiner was a sensible
,
gentlemanlike
man
.
The Netherfield ladies
would have had dif
-
ficulty in believing that a
man
who
lived
by
buying
and
selling
could
be
so
well
-
mannered
and
agreeable
.
Mrs
Gardiner
,
who was several years younger than Mrs
Bennet and Mrs Philips
,
was a pleasant
,
in
telligent
,
elegant
woman
,
and a grest favourite
with her Longbourn
nieces
,
especially the
two eldest
,
who often stayed with her in
London
.
下一个星期一,班纳特太太的弟弟
和弟媳照例到浪搏恩过圣诞节,她甚为欣喜。嘉
丁纳先生通情达理,颇有绅士风度。尼日
斐的小姐们可能会很难相信,做买卖出身的人
竟会如此文雅而和善。嘉丁纳太太比班纳特
太太和菲力普斯太太年轻几岁,和蔼聪慧,
举止优雅,深得浪搏恩几个外甥女的喜爱,尤
其是经常到伦敦和她呆在一起的两位大些
的外甥女。
who would have got Mr
Bingley if she could
,
but Lizzy
!
Oh
,
sister
!
It is hard to think she
might have been Mrs Collins by
now
,
if she hadn't been so
obstinate
!
The result is that
Lady
Lucas
will
have
a
daughter
married
before
me
.
It
makes
me
quite
ill
,
to
have
such
a
disobedient
daughter
and
such
selfish
neighbours
.
But
your
coming
just
now
is
a
great
comfort
to me
,
and I am very glad to
hear what you tell us
,
about
long sleeves
.
’
“弟妹
,自从你上次来过以后,我可遭了大罪了!
”班纳特太太嚷道。
“你想想看!
两个女儿马上就要嫁出去了,可是接下来却成了一场空!我不怪简,如果有
可能,她会
得到彬格莱先生的,可是丽萃!哎呀,弟妹,真是难以想象,她如果不是那么
固执,现
在可能已经成了柯林斯太太了!结果呢,倒成了卢卡斯太太比我先嫁出一个女儿
。遇到
这样不听话的女儿和这样自私的邻居,真使我感到难受。可是你来得正是时候,对
我是
莫大的安慰,我非常喜欢听你讲新潮时装,长袖子啦什么的。
”
Mrs Gardiner made a suitably
sympathetic reply to her sister
-
in
-
law
,
and later that
day
found the opportunity to
dis
-
cuss the
matter in more detail with Elizabeth
,
p>
alone
.
嘉丁纳太太的回答对大姑子表示出
适当的同情,那天晚些时候,她找到一个机会与
伊丽莎白单独详细地谈了这件事。
‘
I am sorry for
Jane
,
’
she said ki
ndly
,
‘
but
< br>,
Lizzy
,
these
things happen often
!
A young
man like Mr Bingley
fre
-
quently
falls in love with a pretty
girl
,
and when
chance sepa
-
rates them
,
he forgets her very
quickly
.
’
“我为
简感到难过,
”她温和地说,
“可是,丽萃,这种事太常见了!
像彬格莱那样
的年轻人很容易爱上漂亮女孩,而一旦碰巧两人分开,他就很快把她忘了。
”
‘
Yes
,
aunt
,
’
said
Elizabeth
,
‘
but in
this case it was not
chance
,
but the young man's
interfering
friends
,
who separated Jane
and Mr Bingley
.
I'm sure he was violently in love
with
her
.
’
“是的,舅妈,
< br>”伊丽莎白说,
“可是这次不是碰巧分开的,都怨那年轻人爱管闲事
的朋友,是他们把简和彬格莱先生拆开的。我相信,彬格莱先生狂热地爱着她。
”
‘
Poor
Jane
!
She's so
sensitive
.
I'm afraid she may
not get over it for some time
.
Now
,
if it had been you
,
Lizzy
,
you would have recovered more
quickly
,
by
finding humour in the
situation
.
But do
you think I could persuade Jane to come back with
us to London
?
Perhaps
always some
entertainment for her brother and sister
-
in
-
law
.
Whenever there was a dinner
party at Longbourn
House
,
some of
the officers were always
invited
.
Mrs
Gardiner
,
who had
noticed that Mr Wickham was a very
frequent visitor and that Elizabeth spoke
admiringly of
him
,
took care to observe them
both
.
She saw enough to make
her a little anxious
,
and
decided to speak to
Elizabeth about him when they were
alone
.
嘉丁纳夫妇在浪搏恩呆了一个星期
,班纳特太太作了各种安排,确保弟弟和弟媳总
有得玩。一旦浪搏恩府上举办晚宴,总要
请一些军官来。嘉丁纳太太注意到韦翰先生是
位常客,伊丽莎白说起他又带着爱慕之情,
于是就开始留心观察他们俩。她所看到的足
a change of air
would make her feel
better
.
’
“可怜
的简!她太敏感了。我恐怕她一下子难以从中恢复过来。丽萃,这件事如果
发生在你身上
,你会很快把它淡忘的,因为你会苦中找乐。可是你觉得我会说服简跟我
们一块回伦敦吗
?也许到那里换换空气会使她好受些。
”
Elizabeth was extremely grateful to her
aunt for this kind
suggestion
,
and felt sure
Jane
would gladly
agree
.
伊丽莎白对舅妈的这种建议极为感
激,她觉得简肯定会乐意去的。
‘
I
hope
,
’
added Mrs
Gardiner
,
‘
that
she will not be influenced by the hope of seeing
the
young man
.
We live in such a different part of
town that it is very unlikely they will
meet
,
unless he
actually comes to see
her
.
’
“我希望,
”嘉丁纳太太补充说,
“她不会受到希望见到那个年轻人的影响。我们在
城里住得那么远,碰上是不大可能的,除非他专程来看她。
”
‘
that is quite
impossible
,
because his
friend Mr Darcy would not allow him to visit so
unfashionable an
address
!
’
But
despite her
protest
,
Elizabeth secretly
thought that Jane might
see Bingley in
London and that a meeting would probably reawaken
his affection for her
.
“这不
太有可能,因为他的朋友达西先生不会允许他拜访这样一个不入流的地方!
”
可是,
尽管伊丽莎白嘴上说得那么肯定,
她心里还
是暗自认为简在伦敦可能见到彬格莱,
这样的会面还可能重新唤起他对她的感情。
The
Gardiners
stayed
at
Longbourn
for
a
week
,
and
MrsBennet
made
sure
there
was
以引起她的焦虑,她决定单独跟伊丽莎白谈谈。
‘
p>
Lizzy
,
’
s
he began
,
‘
I can
see that you and Mr Wickham like each
other
.
But I must
warn you not to get seriously
in
-
volved with
him
.
I admit he's a most
interesting young
man
,
but sadly he has no
fortune
.
You are a sensible
girl
,
and must
realize that you would
disappoint your
father by agreeing to marry a penniless young
man
.
’
“丽萃,
”她开口道,
“我看得出你喜欢韦翰先生,他也喜欢你。不过,我必须警告
你不要跟他太认真。我承认他这个人很有意思,可是不幸的是他没有财产。你是有脑筋
的,必须认识到嫁给一个身无分文的人会使你爸爸失望的。
”
< br>
‘
My dear
aunt
,
do not worr
y
.
I
’
ll
take care of myself
,
and Mr Wickham
too
.
He
won't be
in love with me
,
if I can
pre
-
vent
it
.
’
“亲爱的舅妈,别担心。我会把握
好自己的,韦翰先生也一样。他不会爱上我的,
如果我能预防的话。
”
p>
‘
Elizabeth
,
< br>be serious
.
’
“伊丽莎白,严肃点儿。
”
‘
I'm sorry
,
aunt
,
I
’
ll try again
.
At
present I'm certainly not in love with
him
.
But he
is by
far the most agreeable man I've ever
met
,
and if he
really loved me
?
But I would hate
to
dis
-
appoint my
father or make any of you
unhappy
.
I cannot promise
what I will do
,
but
I will really try to do what I think is
wisest
.
I hope you are
satisfied with
that
.
’
“对不
起,舅妈,我再努把力。现在我当然还没有爱上他。可是他是我迄今为止见
到的最随和的人,如果他真的爱上了我??可是我不愿意辜负父亲的期望或让你们哪个
人不高兴。我不能保证我会怎么样,不过,我真地会按我认为最明智的方法去做。我希
望我的想法你会满意。
”
Her
aunt
replied
that
she
was
,
and
received
Elizabeth's
thanks
for
her
kind
advice
.
Several days after
this
,
the
Gardiners returned to
London
,
taking
Jane with them
.
她舅妈说她感到满意,接受了伊丽
莎白对她的建议表示的谢意。几天之后,嘉丁纳
夫妇回到伦敦,把简也带了过去。
简的失望的信,伊丽莎白感到悲伤,但一
想到至少简现在已不再受到他妹妹的蒙蔽,她
便高兴许多。对她哥哥的一切期望现在都化
为泡影了。作为对他的惩罚。伊丽莎白真心
希望他不久就跟达西先生的妹妹结婚,因为据
韦翰先生讲,这个女人会使他很快后悔自
己一脚踢开了简。
At
about this time
,
Elizabeth
also received a letter from Mrs
Gardiner
,
asking
about
Wickham
,
and she was able to reply quite
honestly that there was no danger of her marrying
him
.
He had transferred his affections to a
Miss King
,
who
had re
-
cently
inherited ten
thousand
pounds
.
Elizabeth
saw exactly what was
happening
,
but her heart had
only been
The
day of Mr Collins
’
wedding
soon arrived
,
and Mrs Bennet
had to watch Charlotte
Lucas become Mrs
Collins
.
Before the bride
left Longbourn for Hunsford
,
however
,
she asked
Eliza
-
beth to come and visit her in her new
home as soon as possible
.
Elizabeth could not
refuse
,
although she did not imagine it would
be an enjoyable visit
.
It was
arranged that
Elizabeth would accompany
Sir William Lucas and
Maria
,
one of his
oth
-
er
daughters
,
on
their intended visit to Hunsford in
March
.
柯林斯先生的大喜日子很快来临,
班纳特太太不得不眼睁睁地看着夏洛特·卢卡斯
成为柯林斯太太。不过,新娘在离开浪搏
恩前往汉斯福之前,请伊丽莎白尽快来参观她
的新家。虽然伊丽莎白想象得出这次拜访不
会有多大乐趣,但她无法拒绝。按照安排,
伊丽莎白将于三月份在威廉·卢卡斯爵士和他
的另一个女儿玛利亚按计划去汉斯福进行
拜访时陪他们一块去。
A
week after Jane's departure
,
Elizabeth received a letter from her
sister
,
saying
that
she had seen Miss
Bingley
,
and
hoped to continue their
friendship
.
Elizabeth shook
her head
over
this
.
She was not surprised
to hear from Jane a few weeks later that Caroline
Bingley had
made no further attempts to
communicate with her former dear
friend
.
Elizabeth was
sad
-
dened to
read of Jane's
disappointment
,
but felt more cheerful when she told
herself that Jane
would no longer be
deceived
,
by the
sister at least
.
All
expectation from the brother was now
absolutely over
.
As a punishment for
him
,
she
seriously hoped he would soon marry Mr
Darcy's sister
,
wh
o
,
according to
Wickham
,
would make him
quickly regret what he
had
thrown away
.
简离开
后一个星期,伊丽莎白收到了她的来信,上面说她见到了彬格莱小姐,并且
希望将友谊保
持下去。
伊丽莎白对此摇了摇头。
几周后,
她收到了简的来信,
说卡罗琳·
彬
格莱没有进一步努力与先前的好友保持联系,对此,伊丽莎白一点都不感到奇怪。读到
s
lightly touched
,
and she was
able to convince herself that it was quite natural
for such an
agreeable young man to wish
for fortune and
independence
.
大约在同时,伊丽莎白还收到了嘉
丁纳太太寄来的信,问韦翰的情况。她老老实实
地回答说,她还没有嫁给他的危险。他已
把感情转移到了金小姐身上。金小姐最近刚继
承了一万英镑。
所
发生的一切伊丽莎白都看得清清楚楚,
但她的心只是稍微受到些震动,
< br>而且她能自圆其说地认为像这样随和的年轻人希望获得财产和独立是很自然的事情。
January and February
passed
,
and the
time for Elizabeth's visit to Mr and Mrs Collins
approached
.
She
had improved the plan
,
by arranging to spend a night in London
at her uncle
and
aunt's
house
,
before
continuing
the
journey
into
Kent
.
She
was
very
much
looking
forward to seeing
Jane
,
who was still
stay
-
ing with
the Gardiners
.
1
月和<
/p>
2
月过去了,伊丽莎白拜访柯林斯夫妇的日子越来越近。她把计划
作了更好
的改动,安排在伦敦舅舅家停留一夜,然后继续往肯特郡去。她急切地盼望着见
到简,
她现在还呆在嘉丁纳家里。
The journey
seemed long to
Elizabeth
,
because Sir
William and Maria had nothing to say
worth hearing
.
But
when the coach arrived at the Gardiners
house
’
at lunch
p>
-
time
,
El
izabeth
was
delighted
to
see
that
her
sister
looked
as
healthy
and
lovely
as
before
.
In
a
private
conversation
with
her
aunt
later
,
howev
-
er
,
Elizabeth
discovered
that
Jane
had
been
suffering
from
peri
-
ods
of
depression
,
although
she
always
tried
bravely
to
appear
cheerful
.
伊丽莎
白感到旅途漫漫,因为威廉爵士和玛利亚说的话没什么值得听的。但是,午
饭时分马车到
达嘉丁纳家以后,伊丽莎白看到姐姐和以前一样健康可爱,心里很高兴。
不过,在与舅妈
的一次私下谈话中,伊丽莎白得知简时不时地会出现精神沮丧,虽然她
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:太阳岛英文导游词
下一篇:视听说教程2最新完整版