-
Nong hao! Good afternoon. It is a great
honor for me to be here in Shanghai, and to have
this
opportunity to speak with all of
you. I'd like to thank Fudan University's
President Yang for his
hospitality
and
his
gracious
welcome.
I'd
also
like
to
thank
our
outstanding
Ambassador,
Jon
Huntsman, who exemplifies the deep ties
and respect between our nations. I don't know what
he
said, but I hope it was good.
(Laughter.)
诸位下午好。
我感到很荣幸能够有机
会到上海跟你们交谈,
我要感谢复旦大学的杨校长,
感
谢他的款待和热情的欢迎。
我还想感谢我们出色的大使洪博培,
他是我们两国间深厚的纽带。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很
好。
What
I'd
like
to
do
is
to
make
some
opening
comments,
and
then
what
I'm
really
looking
forward
to
doing
is
taking
questions,
not
only
from
students
who
are
in
the
audience,
but
also
we've
received questions online, which will be asked by
some of the students who are here in the
audience, as well as by Ambassador
Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is
not as
good as your English, but I am
looking forward to this chance to have a dialogue.
我今天准备这样,
先做一个开场白,
我
真正希望做的是回答在座的问题,
不但回答在座
的学生问题,同
时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。
很抱歉,我的
中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。
This
is my first time traveling to China, and I'm
excited to see this
majestic
country. Here, in
Shanghai, we see the
growth that has caught the attention of the world
-- the soaring skyscrapers,
the
bustling
streets
and
entrepreneurial
activity.
And
just
as
I'm
impressed
by
these
signs
of
China's
journey
to
the
21st
century,
I'm
eager
to
see
those
ancient
places
that
speak
to us
from
China's distant past.
Tomorrow and the next day I hope to have a chance
when I'm in Beijing to
see the majesty
of the Forbidden City and the wonder of the Great
Wall. Truly, this is a nation that
encompasses both a rich history and a
belief in the promise of the future.
这是
我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。
在上海这里,
< br>我们看到了
瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,
还有
企业家的精神。
这些都是中国步入
21
世纪的迹
象,
让我感到赞叹。
同时我也
急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,
明天和后天我要到
北
京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,
这个国度既有丰富的历史,
又有对未来憧
憬的信念。
The same can be said of the
relationship between our two countries. Shanghai,
of course, is a
city that has great
meaning in the history of the relationship between
the United States and China.
It was
here, 37 years ago, that the Shanghai
Communique
opened the door
to a new chapter of
engagement between
our governments and among our people.
而
我们两国的关系也是如此,
上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,
在
37
年前,
《上海公
报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。
However,
America's
ties
to
this
city
--
and
to
this
country
--
stretch
back
further,
to
the
earliest
days
of
America's
independence.
In
1784,
our
founding
father,
George
Washington,
commissioned the Empress of China, a
ship that set sail for these shores so that it
could pursue
trade with the Qing
Dynasty. Washington wanted to see the ship carry
the flag around the globe,
and to forge
new ties with nations like China. This is a common
American impulse -- the desire to
reach
for new horizons, and to forge new partnerships
that are mutually beneficial.
不过美国与这个国家
的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治
?
华
盛顿组织了皇后号的下水仪式,
这个船成功前往大清王朝,<
/p>
华盛顿希望看到这艘船前往各地,
与中国结成新的纽带。希望与中
国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。
Over
the
two
centuries
that
have
followed,
the
currents
of
history
have
steered
the
relationship
between our
countries in many directions. And even in the
midst of tumultuous winds,
our people
had opportunities to forge deep and even dramatic
ties. For instance, Americans will
never forget the hospitality shown to
our pilots who were shot down over your soil
during World
War II, and cared for by
Chinese civilians who risked all that they had by
doing so. And Chinese
veterans of that
war still warmly greet those American veterans who
return to the sites where they
fought
to help liberate China from occupation.
在其后的两个世纪中,
历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,
而即使在最动
荡的方向中,
我们的两国人民也打造了
很深的,
甚至有戏剧性的纽带,
比如美国人永远不会
忘记,
在二战期间,
美国飞行员在中国上空被击落
后,当地人民对他们的款待,中国公民冒
着失去一切的危险保护着他们。
而参加二战的中国老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,
他们
在那里参战。
A
different
kind
of
connection
was
made
nearly
40
years
ago
when
the
frost
between
our
countries began to thaw
through the simple game of table tennis. The very
unlikely nature of this
engagement
contributed
to
its
success
--
because
for
all
our
differences,
both
our
common
humanity and our shared curiosity were
revealed. As one American player described his
visit to
China
--
are
just
like
us…The
country
is
very
similar
to
America,
but
still
very
different.
Of
course
this
small
opening
was
followed
by
the
achievement
of
the
Shanghai
Communique, and the eventual
establishment of formal relations between the
United States and
China in 1979. And in
three decades, just look at how far we have come.
40
年前,
我们两国间开启了又一种联
系,
两国关系开始解冻,
通过乒乓球的比赛解冻关
系。
我们两国之间有着分歧,
但是我们也有着共同的
人性及有着共同的好奇,
就像一位乒乓
球人员所说的一样,那的
国家就是一样,但是这个小小的开头带来了《上海公报》的问世,
最终还带来了美中在<
/p>
1979
年建交。在其后的
30
年我们又取得了长足的进展。
In
1979, trade between the United States and China
stood at roughly $$5 billion -- today it tops
over $$400 billion each year. The
commerce affects our people's lives in so many
ways. America
imports from China many
of the computer parts we use, the clothes we wear;
and we export to
China machinery that
helps power your industry. This trade could create
even more jobs on both
sides of the
Pacific, while allowing our people to enjoy a
better quality of life. And as
demand
becomes
more balanced, it can lead to even broader
prosperity.
1979
年中美贸易仅有
500
亿美元,而今天美中贸易已经接近
4000
亿美元。贸易在许多方
面影响人民的生活,
比如美国电脑中许多部件,
还有穿的衣服都是从中国进口的,
我们向中
国出口中国工业要使用的机器,
这种贸易可以在太平
洋两岸创造更多的就业机会,
让我们的
人民过上质量更高的生活
。
In 1979, the political
cooperation between the United States and China
was rooted largely in
our
shared
rivalry
with
the
Soviet
Union.
Today,
we
have
a
positive,
constructive
and
comprehensive relationship that opens
the door to partnership on the key global issues
of our time
--
economic
recovery
and
the
development
of
clean
energy;
stopping
the
spread
of
nuclear
weapons
and
the
scourge
of
climate
change;
the
promotion
of
peace
and
security
in
Asia
and
around the globe. All of
these issues will be on the agenda tomorrow when I
meet with President
Hu.
在需求趋
于平衡的过程中,
这种贸易可以是更广阔的贸易。
如今我们有着
积极合作和全
面的关系,
为我们在当前重大的全球问题上建立伙
伴关系打开了大门,
这些问题包括经济复
苏、
< br>洁净能源的开发、
制止核武器扩散以及应对气候变化。
还
有在亚洲及全球各地促进和平
和稳定,所有这些问题我明天与胡主席会谈时都会谈到。<
/p>
And in 1979, the connections
among our people were limited. Today, we see the
curiosity
of
those
ping-pong
players
manifested
in
the
ties
that
are
being
forged
across
many
sectors.
The
second highest number of foreign
students in the United States come from China, and
we've seen a
50
percent
increase
in
the
study
of
Chinese
among
our
own
students.
There
are
nearly
200
on new research and
discovery. And of course, Yao Ming is just one
signal of our shared love of
basketball
-- I'm only sorry that I won't be able to see a
Shanghai Sharks game while I'm visiting.
1979
年的时候,
我们两国人民的联系十分有限。
当年在乒乓球领域的好奇如今已延伸到
许多领域,
美国现在数量最多的留学生都来自中国。
而在美国的学生中,
学中文的人数增加
了
50%
。我们两
国有近
200
个友好城市,美中科学家在许多新的研究领域和发
现领域进行合
作。我们两国人民都热爱篮球,
姚明就是个例子。
不过,
此行中我不能观看上海鲨鱼队的比
赛,有点遗憾。
It is no
coincidence that the relationship between our
countries has accompanied a period of
positive
change.
China
has
lifted
hundreds
of
millions
of
people
out
of
poverty
--
an
accomplishment unparalleled in human
history -- while playing a larger role in global
events. And
the United States has seen
our economy grow along with the standard of living
enjoyed by our
people, while bringing
the Cold War to a successful conclusion.
我们两国之间的这种关系给我们带来了积极的变化,
这并不是偶然的,
中国使得亿万人