关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

奥巴马在复旦大学演讲稿(全)-中英对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-19 12:44
tags:

-

2021年2月19日发(作者:alzheimer)


Nong hao! Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this


opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his


hospitality



and


his


gracious


welcome.


I'd


also


like


to


thank


our


outstanding


Ambassador,


Jon


Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he


said, but I hope it was good. (Laughter.)


诸位下午好。


我感到很荣幸能够有机 会到上海跟你们交谈,


我要感谢复旦大学的杨校长,



谢他的款待和热情的欢迎。


我还想感谢我们出色的大使洪博培,


他是我们两国间深厚的纽带。


我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很 好。



What


I'd


like


to


do


is


to


make


some


opening


comments,


and


then


what


I'm


really


looking


forward


to


doing


is


taking


questions,


not


only


from


students


who


are


in


the


audience,


but


also


we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the


audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as


good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.


我今天准备这样,


先做一个开场白,


我 真正希望做的是回答在座的问题,


不但回答在座


的学生问题,同 时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。


很抱歉,我的 中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。



This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this


majestic


country. Here, in


Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers,


the


bustling


streets


and


entrepreneurial


activity.


And


just


as


I'm


impressed


by


these


signs


of


China's


journey


to


the


21st century,


I'm


eager


to


see


those


ancient


places


that


speak


to us


from


China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to


see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that


encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.


这是 我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。


在上海这里,

< br>我们看到了


瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,


还有 企业家的精神。


这些都是中国步入


21


世纪的迹


象,


让我感到赞叹。


同时我也 急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,


明天和后天我要到


北 京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,


这个国度既有丰富的历史,


又有对未来憧


憬的信念。



The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a


city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.


It was here, 37 years ago, that the Shanghai


Communique


opened the door to a new chapter of


engagement between our governments and among our people.


而 我们两国的关系也是如此,


上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,



37


年前,


《上海公 报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。



However,


America's


ties


to


this


city


--


and


to


this


country


--


stretch


back


further,


to


the


earliest


days


of


America's


independence.


In


1784,


our


founding


father,


George


Washington,


commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue


trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe,


and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse -- the desire to


reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.


不过美国与这个国家 的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治


?



盛顿组织了皇后号的下水仪式,


这个船成功前往大清王朝,< /p>


华盛顿希望看到这艘船前往各地,


与中国结成新的纽带。希望与中 国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。



Over


the


two


centuries


that


have


followed,


the


currents


of


history


have


steered


the


relationship


between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds,


our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will


never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World


War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese


veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they


fought to help liberate China from occupation.


在其后的两个世纪中,


历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,


而即使在最动


荡的方向中,


我们的两国人民也打造了 很深的,


甚至有戏剧性的纽带,


比如美国人永远不会

< p>
忘记,


在二战期间,


美国飞行员在中国上空被击落 后,当地人民对他们的款待,中国公民冒


着失去一切的危险保护着他们。


而参加二战的中国老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,


他们

在那里参战。



A


different


kind


of


connection


was


made


nearly


40


years


ago


when


the


frost


between


our


countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this


engagement


contributed


to


its


success


--


because


for


all


our


differences,


both


our


common


humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to


China


--



are


just


like


us…The


country


is


very


similar


to


America,


but


still


very


different.


Of


course


this


small


opening


was


followed


by


the


achievement


of


the


Shanghai


Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and


China in 1979. And in three decades, just look at how far we have come.


40


年前,


我们两国间开启了又一种联 系,


两国关系开始解冻,


通过乒乓球的比赛解冻关


系。


我们两国之间有着分歧,


但是我们也有着共同的 人性及有着共同的好奇,


就像一位乒乓


球人员所说的一样,那的 国家就是一样,但是这个小小的开头带来了《上海公报》的问世,


最终还带来了美中在< /p>


1979


年建交。在其后的


30


年我们又取得了长足的进展。



In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $$5 billion -- today it tops


over $$400 billion each year. The commerce affects our people's lives in so many ways. America


imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to


China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on both


sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as


demand



becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.


1979


年中美贸易仅有

< p>
500


亿美元,而今天美中贸易已经接近


4000


亿美元。贸易在许多方


面影响人民的生活,

比如美国电脑中许多部件,


还有穿的衣服都是从中国进口的,


我们向中


国出口中国工业要使用的机器,


这种贸易可以在太平 洋两岸创造更多的就业机会,


让我们的


人民过上质量更高的生活 。



In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in


our


shared


rivalry


with


the


Soviet


Union.


Today,


we


have


a


positive,


constructive


and


comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time


--


economic


recovery


and


the


development


of


clean


energy;


stopping


the


spread


of


nuclear


weapons


and


the


scourge


of


climate


change;


the


promotion


of


peace


and


security


in


Asia


and


around the globe. All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President


Hu.


在需求趋 于平衡的过程中,


这种贸易可以是更广阔的贸易。


如今我们有着 积极合作和全


面的关系,


为我们在当前重大的全球问题上建立伙 伴关系打开了大门,


这些问题包括经济复


苏、

< br>洁净能源的开发、


制止核武器扩散以及应对气候变化。


还 有在亚洲及全球各地促进和平


和稳定,所有这些问题我明天与胡主席会谈时都会谈到。< /p>



And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the


curiosity


of


those


ping-pong


players


manifested


in


the


ties


that


are


being


forged


across


many


sectors.


The


second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a


50


percent


increase


in


the


study


of


Chinese


among


our


own


students.


There


are


nearly


200



on new research and discovery. And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of


basketball -- I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.

1979


年的时候,


我们两国人民的联系十分有限。


当年在乒乓球领域的好奇如今已延伸到


许多领域,

美国现在数量最多的留学生都来自中国。


而在美国的学生中,


学中文的人数增加



50%


。我们两 国有近


200


个友好城市,美中科学家在许多新的研究领域和发 现领域进行合


作。我们两国人民都热爱篮球,


姚明就是个例子。


不过,


此行中我不能观看上海鲨鱼队的比


赛,有点遗憾。



It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of


positive



change.


China


has


lifted


hundreds


of


millions


of


people


out


of


poverty


--


an


accomplishment unparalleled in human history -- while playing a larger role in global events. And


the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our


people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.

我们两国之间的这种关系给我们带来了积极的变化,


这并不是偶然的,


中国使得亿万人

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-19 12:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/667527.html

奥巴马在复旦大学演讲稿(全)-中英对照的相关文章