-
“
A Rose for
Emily
”中译本赏析
——以杨岂深的译本为例
摘要:
A Rose for Emily
< br>《献给埃米莉的玫瑰》讲述了美国南北战争
后南方小镇
-
----
杰弗逊镇上没落的格尔森贵族家庭中埃米莉的悲剧
故事
。作者威廉
·
卡斯伯特
·
福克纳(
William Cuthbert Faulkner
)为美
国文学史上最具影响力的作家之一,美国“南方文艺复兴”时期成就
最显著的南方作家和现代主义作家。
以杨岂深先生的译本为例,
对小
说分别从忠实的标准,
形似与神似
的矛盾,
主人公对话语言的描写三
个方面进行翻译研究,
有益于提高读者的文学素养,
提升文学翻译实
践能力。
关键词
:埃米莉;译本;忠
实;形似与神似;对话
Abstract:
A Rose for Emily
tells the
tragic story of Emily Grierson, the
daughter of a noble declining family,
which happened in a small southern
American
town-----Jefferson
after
American
Civil
War.
The
author,
William
Cuthbert
Faulkner,
is one
of the
most
influential
writers
in
the
American
literary
history,
the
most
significant
Southern
writer
and
modernism writer in the American
This
paper is
based on the version of translator Yang Qishen.
Mainly discusses
the
translation
study
from
three
aspects
——
faithful
standard,
the
contradictions between
appearance and soul , description of the heroine's
conversation,
which
will
be
helpful
for
the
improvement
of
readers
'
i
literary
accomplishment,
and
contributes
to
the
well
study
of
literary
translation.
Key
words:
Emily;
version;
faithfulness;
contradictions
between
appearance and soul; conversation
ii
前言
A
Rose
for
Emily
《献给埃米莉的玫瑰》为南方文学鼻祖威廉?福
克纳
< br>(
William Faukner
)所创作的著名短篇
小说,
1930
年
4
< br>月发表时
被誉为最负盛名的小说。该小说讲述了美国南北战争后南方小镇
-----
杰弗逊镇上没落的格尔森贵族家庭中埃米莉的悲剧故事。
p>
埃米莉被家
族和社会冠以传统的象征。
作为
南方腐朽传统的受害者,
她秉性孤傲、
生活与世隔绝、心理个性
压抑而扭曲,为占有爱情,毒杀情人并与之
尸首同床共枕相眠几十年,最终在黑房子与黑
奴相伴
74
年后而亡。
小说文笔凝练,
布局精细,人物形象突出鲜明,内容寓意深刻,创新
的构思框架与震惊的结局,令人拍案
叫绝。
威廉
·
卡斯伯特
·
福克纳(
William
Cuthbert Faulkner
,
1897
年
9
月
25
日-
1962
年
7
月
6
日)
,美国小说家、
诗人和剧作家,美国文学史
上最具影响力的作家之一,意识流文学在美国的代表人物,美
国“南
方文艺复兴”时期成就最显著的南方作家和现代主义作家。因
“
对当
代美国小说做出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献
”
,福克纳成为
1949
年诺贝尔文学奖得主。
他一生共创作了
19
部长篇小说与
120
多篇短篇小说,
其中
15
部
长篇与绝大多数短篇的故事都发生在约克纳帕塔法县,称为
“
约克纳
帕塔法(
Yocanapatafa
)世系
”
。其主要脉络是杰弗逊镇及其郊区的不
同社会阶层的若干个家族的几代人的故事,时间从
1800
p>
年起直到第
二次世界大战以后,
反映了二百
年来南方社会的历史变迁,
各阶层人
物典型的精神面貌及心理状
态。
3
福克纳是南方文学传统的集
大成者。南方文学传统主要包括特
有的浪漫主义气质和一定的现实主义倾向,
保守的向后看的历史意识,
沉重的悲剧感,
清教意
识和进行道德探索的无比兴趣,
在种族问题上
的矛盾和困惑,对
艺术手法的极度重视,以及庄园文化传统,哥特式
小说传统,民间故事传统及特有的边疆
幽默,等等。
《献给埃米莉的
玫瑰》
具
有沉重的悲剧感和哥特式小说传统,
情节组织超越了时间顺
序,
艺术手法独特,其多变的作品风格得到具体体现。
这篇小说表
现手法上别具一格
,
篇章中长短句纷繁交错,强烈的
修辞色彩彰显哥特式小说的神秘紧张氛围
,
独特的
行文突出与众不同
的艺术效果。本文选取杨先生的译本,对小说进一步解读。从忠实的<
/p>
标准到形似与神似的矛盾,
最后对人物语调的把握,
翻译独到之处发
表个人见解,望方家不吝赐教。
一、译者忠实而灵活
—
竹笋与竹子舞姿同现
福克纳创作原文的风格
----
言辞准确,繁复为主
,
简洁为辅。对文
中环境,情节等描述繁简得当;对人物形象的表现,文章氛
围基调的
把握,进行了完美的诠释。
小说中的句子错综复杂
:
从句不间断地放置
,
同位关系或有或无;
插
入句连着
插入句
,
需如剥洋葱似的层层深入破译繁复的长句。小说中
p>
的复句长句比比皆是
,
最为繁复的一句恐怕
要算第五节的第二段的第
二个句子
:
The two female cousins came at once.
They held the funeral on the
4
second
day,
with
the
town
coming
to
look
atMissEmily
beneath
amass
ofbought
flowers,
with
the
crayon
face
ofher
fathermusing
profoundly
above the bier
and the ladies sibilantandmacabre;
and
the very
oldmen
—
some in
theirbrushedConfederate
uniforms
—
on the porch and
the lawn,
talking
ofMiss
Emily
as
if
she
had
been
a
contemporary
of
theirs,
believing
that
they
had
danced
with
her
and
courted
her
perhaps,
confusing
timewith
itsmathematicalprogression,
as
the
old
do,towhom
all
the
past
is
not
a
diminishing
road
but,
instead,
ahugemeadow which
nowinter ever quite touches, divided fromthem now
by
the
narrow
bottleneck
of
themost
recentdecade
of
years.
(
WilliamFaulkner, 1958
:
18
)
.
杨先生的译文如下:
两位堂姐妹也随
即赶到,
她们第二天就举行了丧礼,
全镇的人都跑来
看看覆盖着鲜花的埃米丽小姐的尸体。
停尸架上方悬挂着她父亲的炭
笔画像,一脸深刻沉思的表情,妇女们叽叽喳喳地谈论着死亡,而老
年
男子呢——有些人还穿上刷的很干净的南方同盟军制服—则在走
廊上,
< br>草坪上纷纷谈论着埃米丽小姐的一生,
仿佛她是他们的同时代
人,
而且
还相信和她跳过舞,
甚至
向她求过爱,
他们把按数学级数向
前推
进的时间给搅乱了。这是老年人常有的情形。在他们看来,过去
的岁月不是一条越来越窄
的路,
而是一片广袤的连冬天也对它无所影
响的大草坪,
只是近十年来才像窄小的瓶口一样,
把他们同过去隔断
了。
(杨岂深
,
2010:32
)
.
5
原文就两个句子
,
一短一长。杨先生将原文译成了
四句,长中短
不一。众所周知,西文重形合,汉语重意合;西文的表达层层包裹如
竹笋般重叠难现,
汉语的表达则简洁清晰如竹子般节节分明。
两种语
言本身的差异,
并不阻拦原文的意义的忠
实表达,
且译文形式的展现
同样可以与原文尽量同步,
小说的内涵与灵魂的可以一览无余。
如译
文中从
“停尸架上方悬挂着
……
”
“妇女们唧
唧喳喳
……”
到“
……
把
时间给搅乱了”中间的有
7
个逗号,
2
个破折号,它们将这些短句连
接成一个特别长的汉语句子,
其语言风格和表达效果与福克纳的长句
< br>如出一辙。原文中以介词
with
、连词
and
、动词的分词形式
talking
,
believing
,
c
onfusing
等,
来衔接递进语义。
而中文译语巧妙地省去
“一
方面
……
另一方面
……”
等并列连接词,
顺势而下,
增添
“而且
”
与
“甚
至”
两个表递进关系的连词,
将画面中各种状态的同在感不依附于刻
板的衔接词而描绘的绘声绘色,
把镇上老人对埃米莉的倾慕,
吹嘘炫
耀的人物个性形象亦刻画得充实丰满。
这样
,
译文段落和原文段落相比
p>
,
句子虽有所增加
,
但衔接巧妙
,
行
云流水般忠实再现了
原文内涵,
灵活地处理词句结构也兼顾了本国读
者的阅读思维方
式。
二、形神兼备——内外之美相得益彰
文学翻译的矛盾体现在形似与神似方面。
形与神是相反相成的,
驱壳
与灵魂是相互依附的。
“字词”和“句调”是构成“形”的
必然要素,
“神”需要透过两者体现出来。单个字词的翻译,要考虑该字词在上
6
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:乐于助人的小鸭子
下一篇:奥巴马在复旦大学演讲稿(全)-中英对照