关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

通知书之特此通知英文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-19 09:11
tags:

-

2021年2月19日发(作者:走廊)


特此通知英文翻译




【篇一:关于规范各学院中英文名称的通知】




关于规范各学院中英文名称的通知




山科大校办字〔


2010

< p>


2





各校区管委,各部门、各单位:




为规范各学院中英文名称,便于对外交往和工作交流,在征求 专家


意见的基础上,将资源与环境工程学院等


17


个学院的名称规范如下。


望各学院、有关部门(单位)和广大师生员工严格使 用规范的学院


中英文名称。原《关于规范各学院中英文名称的通知》(山科大校


办字


[2000]33


号)同时废止。




特此通知






一< /p>



年一月六日



附件:




各学院中英文名称



1.


山东科技大学资源与环境工程学院




英文全称:


college of resources and environmental



engineering



shandong university of science and technology


中文简称:资环学院




英文缩写:


cree



sd ust



2.


山东科技大学测绘科学与工程学院




英文全称:


college of geomatics



shandong university of


science and technology




中文简称:测绘学院




英文缩写:


cg,sdust



3.


山东科技大学地质科学与工程学院




英文全称:


college of geological science and engineering



shandong university of science and technology




中文简称:地质学院




英文缩写:


cgse



sdust



4.


山东科技大学土木建筑学院




英文全称:


college of civil engineering and architecture



shandong university of science and technology




中文简称:土建学院




英文缩写:


ccea



sdust



5.


山东科技大学机械电子工程学院




英文全称:


college of mechanical and electronic



engineering



shandong university of science and technology


中文简称:机电学院




英文缩写:


cmee



sd ust



6.


山东科技大学信息科学与工程学院




英文全称:


college of information science and



engineering



shandong university of science and technology



中文简称:信息学院




英文缩写:


cise



sd ust



7.


山东科技大学经济管理学院




英文全称:


college of economics and management



shandong


university of science and technology




中文简称:经管学院




英文缩写:


cem



sdu st



8.


山东科技大学信息与电气工程学院




英文全称:


college of information and electrical



engineering



shandong university of science and technology


中文简称:信电学院




英文缩写:


ciee



sd ust



9.


山东科技大学化学与环境工程学院




英文全称:


college of chemical and environmental



engineering



shandong university of science and technology


中文简称:化工学院




英文缩写:


ccee



sd ust



10.


山东科技大学材料科学与工程学院




英文全称:


college of materials science and engineering



shandong university of science and technology




中文简称:材料学院




英文缩写:


cmse



sdust



11.


山东科技大学文法学院




英文全称:


college of humanities and law



shandong


university of science and technology




中文简称:文法学院




英文缩写:


chl



sdu st



12.


山东科技大学外国语学院




英文全称:


college of foreign languages



shandong university


of science and technology




中文简称:外语学院




英文缩写:


cfl



sdu st



13.


山东科技大学理学院




英文全称:


college of sciences



shandong university of


science and technology




中文简称:理学院




英文缩写:


cs


sdust



14.


山东科技大学艺术与设计学院




英文全称:


college of arts and design



shandong university of


science and technology




中文简称:艺术学院




英文缩写:


cad

< br>,


sdust



15.


山东科技大学研究生教育学院




英文全称:


graduate school



shandong university of science


and technology




中文简称:研究生学院




英文缩写:


gs


sdust



16.


山东科技大学国际交流学院




英文全称:


college of international exchange



shandong


university of science and technology




中文简称:国际交流学院




英文缩写:


cie



s dust



17.


山东科技大学继续教育学院




英文全称:


college of continuing education



shandong


university of science and technology




中文简称:继续教育学院




英文缩写:


cce



s dust




主题词:名称



规范



通知




–————————————————————————–– –––––––


–––


山东科技大学校长办公室


2010



1


< p>
6


日印发



< p>
–————————————————————————–––––––––


–––


校对:王





打字:柴世震



共印


8




【篇二:商务信函的翻译】





商务信函的翻译




一、何为商务信函




商务信函是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业 对外


公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重

< br>要的意义。




商务信函涉及商 务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广


泛,通常包括建立业务关系、询盘、发 盘、还盘、受盘、订立合同、


保险、装运、索赔等方面。




二、商务信函的要求



1.


语言严谨准确




商务信函要求语言表达严谨准确


,< /p>


但在商务信函中恰当使用模糊语言


,


可以 使语言表达更加客观准确、灵活生动、礼貌得体。





1


)商务英语信函经常以意义相同或相近的书 面词语代替基本词汇


和口语词汇,如以


inform

< p>


advise


代替


te ll


,以


duplicate


代替


copy


,以


dispatch

< p>
代替


send


,以


oth erwise


代替


or


;以介词短语< /p>


代替简单的介词,如以


as for



in respect to



in connection with



with regarding to


等代替


about


等。例如:



we are pleased to advise you that your order no.105 has been


dispatched in accordance with your instruction.




我们很高兴地通知你们:第


105< /p>


号订单货物已遵照你方指示运出。



we will meet you half way by offering a discount of 5% in view


of our long pleasant relations.




鉴于我们之 间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予


5%



折扣。





2


)商务信函中经常使用


here/there +


介词构成的复合词,如


hereafter

< br>,


hereby



hereun der



hereto



hereinafter



herewith



thereafter


< br>therein



therefrom

< br>等。例如:



all offers and sales are subject to the terms and conditions


printed on the reverse side hereof.




所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。



in such a case, seller is bound to reimburse buyer for any loss


or damage sustained therefrom.




在此次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。



2.


内容清楚简洁




商务信函在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够 做到


机智的表达。通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据

< br>写信者所要表达的中心



思想分段。正文每段的文字不会 过长,尤其是开头和结尾,更常以


简短为宜。




例如:


“by this letter we would


ask you to consider our


proposal.”


就不如


”ple ase consider our proposal.”


简洁;而


“please let us know whenever we can be helpful.”


则比


“whenever there is any way in which we can be of assistance,


please feel free to contact us.”


表达好一些。



3


.富于外贸术语和专业词汇




商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术


语 、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊


用法。

< br>




1


)专业术语类:



we shall cover tpnd on your order.




我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。



it would be appreciated if you would let us know by returning


your lowest possible price for the following goods on fob


london.




请报下列商品伦敦船上交货之最低价。





2


)外来 词类:




拉丁语的


status quo


(现状),意大利语的


del credere


(保付货


价的),汉语中的


litchi


(荔枝),


tungoil


(桐油),


mango


(芒


果)等。




3


)行话:




长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异 很大


的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。



offer, quotation


表示


报价,发盘




pamphlet, brochure, booklet, sales literature




表示商家用 于宣传介绍自己公司或产品的



说明材料




shipment



consignmen


表示


< br>所发出的货物




financial standing/reputation/condition/position




表示公司的



资信财务情况




fulfill/complete/execute an order


用于表示



执行订单




a draft contract



a specimen contract


表示



合同样本






4


)数量词的大量运用:



< p>
商务信函中的时间、价格、数量、金额、规格等问题贯穿商贸活动


始终,数 字的表达应言之确凿,避免摸棱两可,体现商务信函准确


性。




四、商务信函的翻译原则



商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正,用字洗练,一般


遵守商 务英语的写作原则,即


5“c”


原则:正确(

< br>correctness


)、


简洁(

conciseness


)、清楚(


clearness< /p>


)、完整



completeness< /p>


)、礼貌(


courtesy


)。具体来 讲,有以下几方面


内容。



1.


遵循



忠实,通顺



的翻译标准




例如:


“we have obtained your name and address from th


e


singapore chamber of commerce, who have told us that you


wish to import electric goods manufactured in china. ”


原译为:



我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址,得知贵 方有意进口中


国制造的产品。



此句的 翻译应该说非常通顺,注重了信函的语言特


点,但是它并没有做到忠实的原则,译文中漏 译了


“electric”


。再如:


“ i have the honor to notify you that we hav


e commenced a


business as commission agents for british goods.”


原 译为:



我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英 国货物的代




。这句的翻译中绝对忠 实于原文,但却不能够达到通顺的要求,


让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为:< /p>



我们已经开始了经营


代销英国货物的业 务,特此通告。




2.


注意信函结构程式化的翻译



< /p>


英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收(寄)信人的


地址、写信时间及他们的位置都是不一样的,需要我们在翻译时做


出适当的调整,以适应 目的语的格式规范。例如:把英语地址由小


到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者 有时根据汉语的习惯


把地址栏省去;把时间也由英语当中的日


/



/


年或月


/



/


年的顺序改


译为汉语中的年


/



/


日的顺序。例如:



john wanamaker68 fifth street philadelphia 11 u.s.a



2 november 2006 2006< /p>



11



2




3.


运用套译的翻译方法





1




称呼语的套译




英文信函中常用的是


“dear sir(s)/madam/ gentlemen/ladies”


等,


此处的


“dear”


只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性

< p>
表达方法,并不等同于汉语中的



亲爱的



,因此,根据汉语习惯我


们可以套译为:



尊敬的阁下


/


先 生


/


女士


/


夫 人



,有时也可以套译为:


敬启者、谨 启者、执事先生、尊鉴、台鉴等。





2




结尾敬语的套译




结尾敬语的表达方式有很多,例如:


yours faithfully



faithfully


yours



yours truly



best regard



sincerely



best wishes



yours sincerely



kind regards


等等。它们可以直接套译为:



< br>上、敬上、谨启、顺致敬意



等,而不能直接按照字面意 思进行翻译。





3




信函正文中一些敬辞和谦辞的套译




商务信函的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语商


务信函中



频繁使用



appreciate



esteem



favor



grate ful



kindly



oblige



please



pleasure



allow us...



permit us to...



may we...


等等 。


而汉语中常用的一些敬辞包括:



您 鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、


敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、 恭候



等等;


常见的一些谦辞包括:< /p>



敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、

拙作、拜读、过奖



等等。例如:



we have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed


favor of the 8th may.




敬悉贵公司


5



8


日来函。< /p>



kindly provide us with all possible information on your market.




惠请告知你方市场详情。



4.


要注意礼貌原则




礼貌原则,分为六大准则:策略准则、慷慨准则、赞誉准则、 谦逊


准则、一致准则、同情准则。这些准则解释了有的交际语言比较礼

< br>貌的原因,当然这并不意味着最礼貌的形式总是最合适的,因此在


商务信函的翻译 中我们也要这样对待。





1


)策略准则和慷慨准则




这两项准则常用于指令和承诺,对于咨询信息、发盘还盘、商 议付


款条件、索取免费产品以及就赔付方式进行交涉等方面比较适用。

< br>如:



should you desire, we would be pleased to send you catalogs


together with export prices and estimated shipping costs for


these items.




若贵方需要,本公司 将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格以及


预估的运输费。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-19 09:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/667115.html

通知书之特此通知英文翻译的相关文章