-
托马斯
·
穆尔
Thom
as Moore
(
1779-1852
)爱尔兰文学史上杰出
的爱国主义
诗人,
他的诗歌抒发了对自由、民主、平等的渴望,备
受爱尔兰人的
尊
重。
他的爱情诗活泼而深沉,
不少
诗篇寓理于情。
诗人的妻子贝茜曾是个演员,
很小年纪就嫁给他
,
两人一辈子情感甚笃,
可惜诗人一生经济拮据,
更令人唏嘘
的是,夫妇俩养育的五个孩子皆过早去世。
诗歌选辑(一)
Kiss
Give me, my love, that
billing kiss
I taught you
one delicious night,
When, turning epicures in
bliss,
We
tried inventions of delight.
Come, gently steal my lips
along,
And let your
lips in murmurs move,
–
Ah, no!
–
again
–
that kiss was wrong
–
How
can you be so dull, my love?
“Cease, cease!” the blushing girl
replies –
And in her milky arms she caught me
–
“How can you
thus your pupil chide;
You know ’twas
in the dark you taught me!”
注:
1.
billing:
鸟嘴相接触的
2. epicures:
享乐主义者
3. bliss:
极乐,幸福无比
4. in murmurs:
窃
窃
私语
ng:
脸红的
:
责备
7.
’twas
: It was
汉语七言译诗
吻
盼君再送浅浅吻,
美妙一夜曾教汝,
如胶似漆恋中人,
蝶乱蜂狂花样殊。
来呀轻探我唇舌,
喃喃情话拭香唇
---
错错再吻莫羞涩
---
我爱怎生太迟钝?
“停停
”
娇娃莺啼啭
---
玉臂搂我脸飞红
---
“一片漆黑君示范,
安得诘问小学童!”
(峨以译)
现代文参考译文
亲爱的,吻我,唇对着唇,
那个美好的夜晚,
我曾教过你,
那天我们纵情欢乐,
尝试了无数爱的妙方。
啊,轻轻滑过我的嘴唇,
让你的双唇轻声细语般蠕动,
哦,不对,再来
---
你的吻法不对,
亲爱的,你怎么这么笨?
“停一下,停一下!”
满面红晕的姑娘嗔道,
用粉嫩的玉臂将我紧抱,
“你怎能这样责备你的学生?
你是在黑暗中教我的,这你知道!”
诗歌赏析
寥寥数语,
诗人就把热恋中情人的接吻搂抱描写得极为生动,
轻快活泼,
恋
爱者的动作心态被刻画得惟妙惟肖,诙谐有趣。全诗为四音步抑扬格,韵律为
ABABCDCCDEFEF
。
诗歌选辑(二)
'Tis the last rose of summer
'Tis the last rose of
summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No
flower of her kindred
,
No rose-bud is
nigh
,
To reflect
back her blushes
,
Or give sigh for sigh.
I'll not leave
thee
,
thou lone one!
To pine on the stem;
Since
the lovely are sleeping
,
Go
,
sleep thou
with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the
garden
Lie scentless and
dead.
Soon may I
follow
,
When
friendships decay
And from Love's
shining circle
The gems
drop away.
When true hearts lie wither<
/p>
’
d
,
And fond ones are
flown
,
O! who
would inhabit
This bleak
world alone?
注:
1.
‘Tis:It is
2.
kindred:
家人;亲属
sigh for
sigh
:生者叹息,死者也以叹息呼应
4. nigh:
接近的
:
憔悴;痛苦
:
喜欢的;宠爱的
:
没指望的;荒凉的
汉语五言译诗
花殇
夏日玫瑰花,
迟迟独绽放,
昔日金兰侣,
而今尽凋残。
不见花同类,
难觅蓓蕾影,
来衬红颜俏,
互现恻隐心。
岂忍离君去,
花茎伤憔悴,
良伴既休眠,
君亦土中睡。
呜呼我行善,
花床撒绿叶,
重逢园中友,
香尽归同穴。
旧谊不复存,
来日我相随,
闪亮朋友圈,
宝石皆泯坠。
挚友叹衰竭,
爱者悲既往,
敢问倩何人,
遁世独凄凉?
(峨以译)
现代文参考译文
这是夏日最后的玫瑰
独自绽放着;
所有昔日动人的同伴
都已凋落残逝;
身旁没有同类的花朵
,
没有半个玫瑰苞,
映衬她的红润,
分担她的忧愁。
我不会离开孤零零的你!
让你单独地憔悴;
既然美丽的同伴都已入眠,
去吧!你也和她们一起躺着。
为此,我好心地散开
你的枝叶在花床上,
那儿,也是你花园里的同伴
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:语言学 术语翻译及术语解释
下一篇:语言学部分知识锦集