关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

Kiss100首英语爱情诗迻译(二十四)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-19 08:59
tags:

-

2021年2月19日发(作者:dumper)


托马斯


·


穆尔


Thom as Moore



1779-1852


)爱尔兰文学史上杰出


的爱国主义


诗人,

他的诗歌抒发了对自由、民主、平等的渴望,备


受爱尔兰人的



重。


他的爱情诗活泼而深沉,


不少 诗篇寓理于情。


诗人的妻子贝茜曾是个演员,


很小年纪就嫁给他 ,


两人一辈子情感甚笃,


可惜诗人一生经济拮据,


更令人唏嘘


的是,夫妇俩养育的五个孩子皆过早去世。




诗歌选辑(一)



Kiss


Give me, my love, that billing kiss











I taught you one delicious night,













When, turning epicures in bliss,












We tried inventions of delight.












Come, gently steal my lips along,











And let your lips in murmurs move,









Ah, no!



again



that kiss was wrong









How can you be so dull, my love?










“Cease, cease!” the blushing girl replies –





And in her milky arms she caught me











“How can you


thus your pupil chide;









You know ’twas in the dark you taught me!”





注:



1.



billing:


鸟嘴相接触的



2. epicures:


享乐主义者



3. bliss:


极乐,幸福无比



4. in murmurs:



窃 私语


ng:


脸红的



:


责备


7.


’twas


: It was



汉语七言译诗





盼君再送浅浅吻,



美妙一夜曾教汝,







如胶似漆恋中人,







蝶乱蜂狂花样殊。



来呀轻探我唇舌,



喃喃情话拭香唇


---


错错再吻莫羞涩


---


我爱怎生太迟钝?



“停停

< p>


娇娃莺啼啭


---


玉臂搂我脸飞红


---


“一片漆黑君示范,



安得诘问小学童!”



(峨以译)




现代文参考译文



亲爱的,吻我,唇对着唇,




那个美好的夜晚,



我曾教过你,




那天我们纵情欢乐,




尝试了无数爱的妙方。





啊,轻轻滑过我的嘴唇,




让你的双唇轻声细语般蠕动,




哦,不对,再来


---


你的吻法不对,




亲爱的,你怎么这么笨?





“停一下,停一下!”



满面红晕的姑娘嗔道,




用粉嫩的玉臂将我紧抱,




“你怎能这样责备你的学生?




你是在黑暗中教我的,这你知道!”



诗歌赏析







寥寥数语,


诗人就把热恋中情人的接吻搂抱描写得极为生动,


轻快活泼,



爱者的动作心态被刻画得惟妙惟肖,诙谐有趣。全诗为四音步抑扬格,韵律为


ABABCDCCDEFEF





诗歌选辑(二)



'Tis the last rose of summer



'Tis the last rose of summer



Left blooming alone;


All her lovely companions



Are faded and gone;


No flower of her kindred




No rose-bud is nigh




To reflect back her blushes




Or give sigh for sigh.



I'll not leave thee



thou lone one!


To pine on the stem;


Since the lovely are sleeping




Go



sleep thou with them.


Thus kindly I scatter



Thy leaves o'er the bed



Where thy mates of the garden



Lie scentless and dead.



Soon may I follow




When friendships decay


And from Love's shining circle



The gems drop away.


When true hearts lie wither< /p>



d




And fond ones are flown




O! who would inhabit



This bleak world alone?




注:



1.



‘Tis:It is 2.


kindred:


家人;亲属



sigh for sigh


:生者叹息,死者也以叹息呼应


4. nigh:


接近的



:


憔悴;痛苦



:


喜欢的;宠爱的



:


没指望的;荒凉的




汉语五言译诗



花殇



夏日玫瑰花,



迟迟独绽放,



昔日金兰侣,



而今尽凋残。



不见花同类,



难觅蓓蕾影,



来衬红颜俏,



互现恻隐心。



岂忍离君去,



花茎伤憔悴,



良伴既休眠,



君亦土中睡。



呜呼我行善,



花床撒绿叶,



重逢园中友,



香尽归同穴。



旧谊不复存,



来日我相随,



闪亮朋友圈,



宝石皆泯坠。



挚友叹衰竭,



爱者悲既往,



敢问倩何人,



遁世独凄凉?



(峨以译)



现代文参考译文



这是夏日最后的玫瑰

































独自绽放着;






























所有昔日动人的同伴




































都已凋落残逝;




身旁没有同类的花朵




































没有半个玫瑰苞,



























映衬她的红润,

































分担她的忧愁。


















我不会离开孤零零的你!






























让你单独地憔悴;
























既然美丽的同伴都已入眠,































去吧!你也和她们一起躺着。

























为此,我好心地散开




























你的枝叶在花床上,



















那儿,也是你花园里的同伴
























-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-19 08:59,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/667082.html

Kiss100首英语爱情诗迻译(二十四)的相关文章