-
英语翻译三大原则
英语与汉语在表达习惯上有很多不同之处
,
这就使
得英语学习者在英汉互译时容易犯搭配不当、结构
不当等错
误。由此
,
笔者总结出了翻译
的十大原则
,
来帮助大家纠正在
英汉互
译中容易犯的一些错误。
本期
,
笔者首
先与大家探讨一
下英译汉的三大原则。
一、
动宾连接原则
在英译
汉时
,
有许多翻译错误来源于动宾短语
的翻译不当。许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左
到右来确定动宾短语的翻译<
/p>
,
即先确定动词的含义和翻译
,
再
确定宾语的含义和翻译。
但事实上
,
这种译法很容易造成译文
的动宾短语搭配不当。
我们来看一个例句
:
1. We must avoid these
stupid, short-sighted traps and
constantly strive for an open
communications system with
objective
information.
<
/p>
我们必须打破这些愚蠢而又短视的禁锢
,
坚持不懈地致
力于建立一个公开的沟通系统
,
< br>确保信息客观真实。
解析
:
在这
个例句中
,
“
avoid
”和“
traps
”构成了一组动
< br>宾短语
,
很多考生将“
avoi
d
”翻译成“避免”
,
将“
traps
”翻
译成“陷阱”
,
这样译文就变成了“避免陷阱”
,
这显然不符
合汉语习惯。
那我们该如何翻译这个动宾短语呢<
/p>
?
可以试着先
确定宾语“
traps
”的含义
,
然后根
据原文意思选择合适的动词
与之搭配。考生如果将宾语“
tra
ps
”译为“陷阱”
,
可以把动
词“
avoid
”译为“绕开”
;
如果将宾语“
traps
”译成“禁锢”
,
动词“
avoid<
/p>
”可以译为“打破”或“冲破”
。
由此可
知
,
在翻译动宾短语时
,
考生应该首先根据上下文
确定宾语的含义
,
然后再根据原文的意思选择适当的动词与
之搭配——这就是笔者总结的“
动宾连接原则”
。为了让大
家更深刻地理解这一原则
,
下面再举一例
:
2. The power of
markets and new technology, once
unleashed, would address most of the
world
’
s ills.
市场和新技术的能量一旦得到释放
,
将能够解决世界上
的大多数问题。<
/p>
解析
:
这个例句中的“
address
”和“
ills
”构
成动宾短语。
首先
,
我们来确定宾语“
ills
”的含义
:
< br>它表示“烦恼
,
不幸”
,
此处可译为“问题”
。然后
,
我们再来翻译动词“
address
”
:
“
address
”有“对
付
,
处理”的含义
,
< br>为了与宾语“问题”搭
配得当
,
可将“
address
”译为“解决”
。试想一下
,
如果我们首
先去确定动词
“
address
”的含义
,
其难度可想而知
,
因为
“
address
”的含义很多
,
p>
而且其作“对付
,
处理”解的用法在
平时的学习中又比较少见。
简而言之
,
“先宾语
,
后谓语”是动宾连接原则
的核心思
想。在英译汉的过程中
,
每当
翻译动宾短语时
,
我们都应该首
先考虑
宾语的译法
,
然后再确定动词的使用。
二、换序原则
在英译汉的过程中遇到宾语特别长
的句子时
,
很多人往
往容易根据习惯亦
步亦趋地处理主、
谓、
宾的关系
,
p>
结果导致
中文译文的宾语过长
,
整个句子显得头轻脚重
,
不符合汉语习
惯。要解决这个问题
,
大家可以采取换序原则
p>
:
先把宾语译出
,
然后再译主语和谓语。请看下面两个例句
:
3. The rest of
the world will have to react to this millennial
economic shift to Asia, and to the
rising power of China.
在新千年
,
经济重心将向亚洲转移
,
中国将迅速崛起
,
世界
其他地区将不得不对此作出反应。
解析
:
这句话的谓语是“
react
to
”
,
表示“对……作出反
应”的意思。它所接的宾语“
this millennial
economic shift to
Asia
”和“
the rising
power of China
”非常冗长
,
< br>若按英文语序
直接翻译
,
势必会
使译文头轻脚重
,
影响理解。因而最好的解
决方法就是进行换序
:
先将宾语译出
,
然后再对主语和谓语进
行翻译。
4.
The project budget sustains both the existence of
graduate students and the fiscal
solvency of the university.
研究生的存在、
< br>大学的资金偿还能力
,
这些都依靠项目预
算。
解析
:
此题
中的谓语是“
sustain
”
,
p>
表示“维持”的意思。
它所接的宾语“
th
e existence of graduate students and the fiscal
solvency of the university
”也
非常冗长
,
故先将宾语译出
,
然后
再译出主语和谓语
,
这样才能使句子结构更加清晰。
在英语中还有一类句子通常也是用换序的方式来翻译
,
那就是无生命主语句。
无生命主语句的主要特
征是
:
主语是动
作的执行者
,
且主语表示的是无生命的事物。对于这类句子
,
最常见的译法是将主语和宾语互换翻译
,
使得译文符合中文
习惯。请看下面一个例句
:
5.
From the moment we stepped into the
People
’
s Republic
of China, care and kindness surrounded
us on every side.
一踏上中华人民共和国国土
,
我们就随时随地受到各方
面的关怀和照顾。
解析<
/p>
:
这个例句的主语是“
care and
kindness
”
,
它是动作
“
surrounded
”的执行者
,
但由于它表示的是无生命的概念
,
若
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:小学英语教学目标的确定与表述
下一篇:100个成语的英文翻译