-
《哈姆雷特》创作于
1601
年,是英国文艺复
兴时期文学创作的巅峰,代表了莎士比亚戏剧的最高成就。
哈姆雷特经典台词:
勤劳一天,可得一日安眠;勤奋一生,可永远长眠。
金子啊,
你是多么神奇。
你可以使老的变成少的,
丑的变成美的,
黑的变成
白的,
错的变成对的
……
目眩时更要旋转,自己痛不欲生的悲伤,以别人的悲伤,就能
够治愈!
人们可
支配自己的命运,若我们受制于人,那错不在命运,而在我们自己。
嫉妒的手足是谎言!
上帝是公平的,掌握命运的人永远站在天平的两端,被命运掌
握的人仅仅只明白上帝赐给他命运!
一个骄傲的人,结果总是在骄傲里毁灭了自己。
外观往
往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。
黑暗无论怎样悠长,白昼总会到来。
不要只因一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。
脆弱啊,你的名字是女人!
生存还是死亡,那是个问题。
放弃时间的人,时间也会放弃他。
全世界是一个巨大的舞台,所有红
尘男女均只是演员罢了。上场下场各有其时。每个人一生都扮演
着许多角色,从出生到死
亡有七种阶段。
成功的
骗子,不必再以说谎为生,因为被骗的人已经成为他的拥护者,我再说什么也是枉然。
新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻。
聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才
高学广,看不见自己的狂妄。
愚人的
蠢事算不得稀奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领,证明他自己愚笨。
一、哈姆雷特经典对白
生存或毁灭,这是个必答之问题:
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服。
此二抉择,就竟是哪个较崇高?
死即睡眠,它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么,此结局是可盼的!
死去,睡去
……
但在睡眠中可能有梦,啊,这就是个阻碍。
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或
庸民之辱,
假如他能简单的一刃了之?
还有谁会肯去做牛做马,终生疲於操劳,
默默的忍受其苦其难,而不远走高飞,飘於渺茫之境,
倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦,自古无返者。
所以,
“
理
智
”
能使我们成为懦夫,
而
“
p>
顾虑
”
能使我们本来辉煌之心志变得黯然无
光,像个病夫。
再之,这些更能坏大事,乱大谋,使它们失去魄力。
To be, or not
to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the
mind to suffer
The slings and arrows of outrageous
fortune,
Or to
take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them.
To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache,
and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis
a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to
sleep;
To
sleep: perchance to dream: aye, there's the rub;
For in that
sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off
this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes
calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns
of time,
The
oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of
despised love, the law's delay,
The insolence of office,
and the spurns
That patient merit of the unworthy
takes,
When he
himself might his quietus make
With a bare bodkin? who
would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the
dread of something after death,
The undiscover'd country
from whose bourn
No traveler returns, puzzles the will,
And makes us
rather bear those ills we have
Than fly to others that we
know not of?
Thus conscience does make cowards of us
all,
And thus
the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the
pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and
moment
With
this regard their currents turn awry
And lose the name of
action.
二、十四行诗之十八
我能否将你比作夏天
?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
Sonnet 18
Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s
day?
Thou art more lovely and more
temperate:
Rough winds do shake the darling buds
of May,
And
summer’s lease hath all too short a
date:
Sometime too hot the eye of heaven
shines,
And
often is his gold complexion dimm’d;
And every fair
from fair sometime declines,
By chance, or nature’s
changing course untrimm’d;
But thy eternal summer
shall not fade,
Not lose possession of that fair thou
ow’st
,
Nor shall death brag thou wander’st in
his shade,
When in eternal lines to time thou
grow’st;
So long as men can breathe, or eyes can
see,
So long
lives this, and this gives life to thee.
三、一朵红红的玫瑰
1
、哦,我的爱像一朵红红的玫瑰,
六月初绽的玫瑰。
哦,我的爱像一段旋律,
一段弹奏和谐的旋律。
2
、你是如此美丽,我亲爱的姑娘,
以至我爱你这样地深,我会一直爱着你,亲爱的,直到所有的大海干涸。
3
、直到
所有的大海都干涸,亲爱的,所有岩石都被太阳融化,哦,我会一直爱着你,亲爱的,直到生命最后的沙粒
流尽。
4
、分别了,我唯一的爱,暂别一会儿
!
我一定会回来的,我的爱,
哪怕相隔千山万水
!
A
Red, Red Rose
1
O,my luve's
like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve's
like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
2
As fair art thou, my bonie
lass,
So deep
in luve am I,
And I will luve thee still, my dear,
Till a'the seas
gang dry.
3
Till a'the seas
gang dry, my dear,
And the rocks melt wi'the sun,
O, I will luve
thee still, my dear,
While the sands o'life shall run.
4
And fare thee well, my only
luve,
And fare
thee well a while!
And I will come again, my luve,
Tho'it were ten
thousand mile!
四、旧日时光
(
友谊地久天长
)
旧日朋友怎能相忘,
怎能不放心上
?
旧日朋友怎能相忘,
还有旧日时光
?
为了旧日时光,亲爱的,
为了旧日时光,
我们来干一杯友谊的酒,
为了旧日时光。
我们曾漫山遍野地奔跑,
还采摘美丽的野菊花
;
但如今我们已长途跋涉得疲惫不堪,
失去了旧日时光。
我们曾趟着河水,
从清晨到黄昏
;
但如今我们之间隔着咆哮的无垠的大海,
失去了旧日时光。
这是我的手,我挚爱的朋友,
请伸出你的手
;
我们来痛饮一杯,
为了旧日时光。
当然你将付你的酒钱,
而我付我的
;
我们将干一杯友谊的酒,
为了旧日时光。
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be
forgot,
And
never brought to min'?
Should old acquaintance be forgot,
And auld lang
syne?
For auld
lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o'kindness
yet,
For auld
lang syne.
We
twa hae run about the braes.
And pu'd the gowans fine;
But we've
wander'd mony a weary foot
Sin'auld lang syne.
We twa hae paidl'd the
burn,
From
morning sun till dine;
But the seas between us braid hae
roar'd
Sin'auld
lang syne.
And
there's a hand, my trusty fiere,
And gie's a hand o'thine;
And we'll tak a
right guide-willie waught,
For auld lang syne.
And surely ye'll be your
pint-stowp,
And
surely I'll be mine;
And we'll tak a cup o'kindness yet
For auld lang
syne.
五、我好似一朵流云独自流浪
我好似一朵流云独自流浪,
在山峰和峡谷的上空流浪,
忽然我看到一群,
哦,是一大片金灿灿的水仙花:
在湖旁,在树下,
在阵阵微风中翩翩其舞。
连绵不断
就像银河里闪烁的星星一样,
她们沿着湖湾的边缘一直延伸,
无边无尽:
我只一瞥就看见一万朵
一边飘舞一边轻盈地点头。
她们旁边的波浪也在起舞
;
但她们的欢快胜过闪耀的波浪
;
有这么欢快的水仙花作陪,
一个诗人只能感到快乐
;
我一直凝视,凝视,很少思考
这样的景色给我带来了怎样的财富
当我躺在沙发上,常常
不论心事沉重,还是思绪空荡,
那片水仙花总闪现在我心中
我那孤独快乐的心灵中
然后我的心就充满了快乐,
并和那些水仙花一起跳起舞来。
I Wandered lonely as a
Cloud
I
wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and
hills
,
When all at once I saw a
crowd,
A host,
of golden daffodils:
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and
dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on
the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the
margin of a bay:
Ten thousand I saw at a glance,
Tossing their
heads in sprightly dance.
The waves beside them danced;but they
Outdid the
sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay;
In such a
jocund company;
I gazed-and gazed-but little thought
What wealth the
show to me had brought
:
For oft, when
on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon
that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my
heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
六、病玫瑰
啊,玫瑰,你病了。
那只飞在黑夜里
在咆哮的暴风雨中的
看不见的蠕虫
找到了
你绯红色的乐床,
他黑色隐秘的爱
毁了你的生命
The Sick Rose
(William Blake)
O Rose, thou art sick.
The invisible worm
That flies in
the night
In
the howling storm
Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life
destroy.
(1794)
七、羔羊
小羊羔,谁创造了你
?
你可知道是谁创造了你
?
给你生命
将你喂养,
在小溪旁
在草地上
;
给你欢乐的外形,
最柔软的毛茸茸的明亮的毛
;
给予你如此柔和的声音,
使所有的山谷都快乐起来
!
小羊羔,谁创造了你
?
小羊羔,你可知道是谁创造了你
?
小羊羔,我来告诉你,
小羊羔,我来告诉你
!
人们用你的名字来称呼他,
因为他把自己称作羔羊:
他温顺,并且温和
他曾经也是个孩子:
我是个孩子,你是个羊羔,
人们用他的名字来称呼我们。
小羊羔,上帝保佑你。
小羊羔,上帝保佑你。
The
Lamb
(William
Blake)
Little
lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life
& bid thee feed,
By the stream & o'er the mead;
Gave thee
clothing of delight,
Softest clothing wooly bright;
Gave thee such
a tender voice,
Making all the vales rejoice!
Little lamb who
made thee?
Dost
thou know who made thee?
Little lamb, I'll tell thee,
Little lamb,
I'll tell thee!
He is called by thy name,
For he calls himself a
lamb:
He is
meek & and he is mild,
He became a little child:
I a child & thou a lamb,
We are called
by his name.
Little lamb, God bless thee.
Little lamb,
God bless thee.
(1789)
八、她在美中行走
她在美中行走
就像晴朗无云,布满星星的夜空
;
黑白色最和谐的搭配都集中
在他的面庞和眼中:
如此柔化成一种
耀眼的天堂所拒绝的温和的光。
减一分则太暗,增一分则太明,
都会损害她无法言喻的优雅。
这光泽荡漾在她乌溜溜的发绺间,
或柔和地闪现在她脸上
;
他宁静甜美的思绪展现着
她是多么纯净,可爱。
他那张脸上,在那弯眉下,
如此平和,如此宁静,却意味深长,
是她那赢得众人心的微笑,和她脸上闪耀的光泽
然而谁才能度过幸福的时光
一个集世上智慧于一身的灵魂
一个天真质朴的爱心
She
Walks in Beauty
She walks in beauty like the night
Of cloudless
climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:系统运行环境与数据库设计
下一篇:m开头的词根