-
文学史
诗歌翻译
P118 To His Coy
Mistress
《致娇羞女友》
原文:
Had we but
world enough, and time,
This coyness,
lady, were no crime.
We would sit down
and think which way
To walk,
and pass our long love’s
day;
But at my
back I always hear
Time’s winged
chariot hurrying near;
And
yonder all before us lie
Deserts of
vast eternity.
Thy beauty shall no more
be found,
Nor, in thy marble vault,
shall sound
My echoing song; then worms
shall try
That long preserv’d
virginity,
And your quaint
honour turn to dust,
And into ashes all
my lust.
P204 A Red, Red
Rose
《一朵红红的玫瑰》
原文:
O my Luve's
like a red, red rose
That’s newly
sprung in June;
O my Luve's
like the melodie
That’s sweetly play'd
in tune.
As fair
art thou, my bonnie lass,
So deep in
luve am I:
And I will luve thee still,
my dear,
Till a’ the seas gang
dry:
Till a’ the
seas gang dry, my dear,
And
the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall
run.
And fare
thee well, my only Luve
And fare thee
well, a while!
And I will come again,
my Luve,
Tho’ it were ten thousand
mile.
中译:
如果我们的世界够大,时间够多,
小姐,这样的羞怯就算不上罪过。
我们会坐下来,想想该上哪边
去散步,度过我们漫漫的爱情天。
可是我背后总听到声音:
时间的飞轮急促的逼近;
而摆在我们前头的一切
就是永恒的无边荒野。
你的美决不会重新找到,
你的大理石坟窖里也短少
我的歌声;蛆虫会成阵
来品尝那一瓶久藏的童贞,
你的矫情化成了尘土
我的欲情白白的烧枯。
中译:
啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,
六月里迎风除开;
啊,
我的爱人像支甜甜的曲子,
奏的合拍又和谐。
我的好姑娘,你有多么美,
我的情也有多深。
我将永远爱你,亲爱的,
直到大海干枯水流尽。
直到大海干枯水流尽,
太阳把岩石烧作灰尘,
我也永远爱你,亲爱的,
只要我一息犹存。
珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧让我们暂时别离,
我准定回来,亲爱的,
哪怕跋涉千万里!
P205
Bruce at Bannockburn
《苏格兰人》
原文:
Scots, wha
hae wi' Wallace bled,
Scots, wham Bruce has after led
Welcome to your gorybed
Or to
vicorie
!
Now's the day,
and now's the hour:
See the
front o' battle lour,
See
approach proud Edward's power ---
Chains and
slaverie
!
Wha will be a
traitor knave?
Wha can fill
a coward's grave?
Wha sae
base as be a slave?
Let him
turn,and flee
!
Wha for
Scotland's King and Law
Freedom's sword will strongly draw,
Freeman stand, or Freeman
fa',
Let him follow
me
!
By Oppression's woes and
pains,
By your sons in
servile chains,
We will drain our
dearest veins,
But they
shall be free
!
Lay the proud
usurpers low
!
Tyrants fall in every
foe
!
Liberty's in every
blow
!
---
Let us do --- or
dee
!
中译:
跟华莱士流过血的苏格兰人,
随布鲁斯作过战的苏格兰人,
起来!倒在血泊里也成
——
要不就夺取胜利
!
时刻已到,决战已近,
前线的军情吃紧,
骄横的爱德华在统兵入侵
——
带来锁链,带来奴役!
谁愿卖国求荣?
谁愿爬进懦夫的坟茔?
谁卑鄙到宁做奴隶偷生?
——
让他走,让他逃避!
谁愿将苏格兰国王和法律保护,
拔出自由之剑来痛击,猛舞?
谁愿生
作自由人,死作自由魂?-
让他来,跟我出击!
凭被压迫者的苦难来起誓,
凭你们受奴役的子孙来起誓,
我们决心流血到死-
但他们必须自由!
打倒骄横的簒位者!
多一次攻击,添一分自由!
死一个敌人,少一个暴君!
动手-要不就断头!