-
第五季
18
集:
A Spark. To
Pierce the Dark.
Previously on Desperate Housewives
previously:
以前
(
预先
)
前情提要
…
-Mary Alice: A thief was confronted.
thief:
小偷
confront:
面对
,
对抗
小偷遭遇对质。
-Bree:
Well, maybe you'll feel comfortable talking to a
professional.
comfortable:
舒适的
professional:
专家
好吧,也许你愿意和专业人士谈谈。
-Orson: A psychiatrist?
psychiatrist:
精神病医生
精神病医生
?
-Lucy:
Someone lit me a cigar.
lit:
light
的过去式,点燃,点亮
cigar:
雪茄
谁给我点只雪茄
?
-Mary
Alice: Carlos hired an old girlfriend...
hire:
雇佣
Carlos
雇了一个老情人
...
and Gaby hired a spy.
spy:
间谍
Gaby
雇了一个间谍。
-Gaby: I talked to Carlos. You're in! <
/p>
我和
Carlos
谈了,你被录用了
p>
!
-Mary Alice: Edie dug deeper
into Dave's past.
dig:
挖
deeper:
更深地
past:
过去
Edie
深究
Dave
的往事。
-
Man: Killed three years
ago… car crash.
crash:
撞击
3
年前遇害?车祸。
-Edie: That was his wife. Give me that
one.
那是他太太,把那页给我。
-Man: Their daughter died in the same
crash.
die in:
在?死去
[eg: to die in office
死于任职期间
]
他们的女儿也葬身于这场车祸。
-Mary Alice: And Dave's master plan...
master plan:
总体规划【
master:
主要的
plan:
计划;这里当然指的是复仇的总体计划】
Dave
正开展复仇大计
...
-Katherine: You really think I make
that much of a difference in Mike's life?
difference:
不同
p>
你真觉得我对
Mike
的人生这么重要
p>
?
-Dave: If he ever lost you,
it would destroy him.
destroy:
毁灭
如果失去你,他会崩溃。
-Mary
Alice: Entered its final phase.
enter:
进入
final:
最后的
phase: (
发展的
)
阶段
进入了最后阶段。
-Dave:
Is this the ranger station?
ranger:
守林人
station:
站
是护林站吗
?
Well, I
didn't know whether to call you or fish and game,
whether or:
是?还是
我不知道应该打电话给你们,还是该继续钓鱼。
but, uh, I think I saw some guy up at
Emerson ods hunting illegally,
ods:
过多享有
(
或体验
)
,沉溺
hunt:
打猎
illegal:
非法的
但我想我看到有人在埃莫森林区非法打猎。
and I got worried because I know people
like to go camping up there,
camping:
露营
我有些担心,因为人们喜欢在那露营。
and I-I sure wouldn't want anyone to
get hurt.
我不希望有人受伤。
No, no need to thank me.
哦
,
不用谢。
I'm just doing my part as a concerned
citizen.
concerned:
关心公众事务的
citizen:
公民,市民
我只是做一个尽职的市民而已。
Bye now.
那再见了
-Mary Alice: Dave Williams had been
planning the murder for years,
murder:
谋杀
Dave
Williams
策划这场谋杀已经数年,
and like all the best plans, it was a
simple one.
就像所有的好计划一样,它简单易行,
First, he would guide Mike Delfino and
Katherine Mayfair to a remote cabin.
guide:
向导,引导
remote:
偏远的
cabin:
小木屋
首先,他将
Mike
Delfino
和
Katherine
Mayfair
带到偏远小屋,
The next morning, he'd pretend to be
asleep as the two lovers left to go hiking.
pretend:
假装
asleep:
睡着了的
lover:
情人
go hiking:
去徒步旅行
第二天一早,他假装睡觉,等这对情侣外出远足。
Dave would then grab the gun he'd
carefully hidden...
grab:
拿,取
carefully:
小心地,仔细地
hide:
藏
Dave
就拿出精心藏匿的猎枪
...
and start to follow his quarry.
follow:
跟随
quarry:
猎获物
然后追踪他的猎物,
He'd
wait until the two had paused for a moment to
catch their breaths.
pause:
停止
catch
one
’
s breath:
p>
喘口气,松一口气,歇口气
(
以使呼吸恢复
正常
)
;放松一
下
等到俩人停下休息时,
And
then he'd pull the trigger...
pull:
拔出
trigger:
板机
射出致命一枪
...
breaking the heart of the man who had
killed his wife.
break
one
’
s heart:
令人伤心
让杀害他妻子的男人伤心欲绝。
When the rangers arrived, they would
mention the reports of illegal hunters in the
area.
mention:
提到
report:
报告,汇报
illegal:
非法的
hunter:
狩猎者
等护林员到场他们会说此地有人非法打猎,
And Dave would drive Mike back home,
all the while enjoying his pain.
all
the while:
一直,始终
enjoy:
享受
Dave
将载着
Mike
回家
,看着他痛苦的表情暗自高兴。
Yes, Dave
Williams had come up with a very simple plan.
come up with:
想出
是的,
Dave
Williams
想好了一个简单易行的计划。
But as he was about to discover...
be about to:
即将
discover:
发现
但他将发现
...
-Someone: Have you faxed this clipping
to Edie Williams yet?
fax:
传真
clipping:
剪取物
你把这页传给
Edie
Williams
了没
?
-Someone: Um, doing it right now.
哦
,
马上就办。
-Mary Alice: There is nothing simple...
没有什么杀人计划
...
about
murder.
是简单易行的
Life is full of nasty shocks...
full of:
充满?
nasty:
污秽的
,
下流的
shock:
撞击
生活充满讨厌的撞击
...
unpleasant surprises that jolt our
systems...
surprise:
出人意料的事
jolt:
震摇
system:
系统,体系
和烦人的意外,打乱我们的节奏
...
and cause our hearts to skip a beat.
cause:
引起
skip a
beat:
【跳漏了一拍,形容“吓了一跳”
skip:
跳过
beat:
拍子】
让我们时不时心惊肉跳。
and
these shocks always occur...
occur:
发生
而越是不想
...
-Karl:
Susan?
Susan?
-Susan: Hey, Karl.
嘿
< br>,Karl
。
-Mary
Alice: When we least expect them.
expect:
期待
就越会发生这种事。
-Susan:
Karl. What are you doing here?
Karl
,你在这干嘛
?
-Karl: Well, I just enrolled Evan.
enroll:
登记
,
使加入
哦,我送
Evan
来入学。
-Susan: And I was worried that
we'd be out of each other's lives forever.
be out of:
不再处于
(<
/p>
某状况、某状态
)
我还以为咱俩再也不会有什么交集呢,
Mm, lucky, lucky.
幸会,幸会啊。
-Karl:
What are you doing here?
你在这干嘛
?
-Susan: I
am an art teacher.
我是这里的美术老师。
-Karl:
Really? Do they know that?
是么
?
他们也知道
?
-Susan:
And now I'm ignoring you and moving on to Evan.
ignore:
不顾,不理
move on to:
移到
p>
我不理你了,我和
Evan
说话。
Hello, Evan.
你好啊,
Evan
。
-Karl: Evan, this is Susan.
Evan
,这是
Susan
。
She's your sister Julie's
mother.
她是你姐姐
Julie
的母亲。
We used to be married.
She was a lot younger then.
我们结过婚,她那时年轻多了。
-Susan: Evan, why don't you head into
the classroom?
head into:
走向
Evan
要不你先去教室,
I need to talk to your daddy, and I may
need to use some grown-up words.
grown-
up:
成年人
我要和你爸爸谈谈,得用些成人词汇。
-Karl: Okay, Susie Q. What's wrong?
好啦
Susie-Q
怎么了
?
Get it off
that chest you wouldn't let me enhance.
chest:
胸
enhance:
加强
你胸口开那么低干嘛,又不让我摸。
-Susan: Listen, it's bad enough that
I've got one ex-husband running around the halls.
ex-husband:
前夫
[ex:
(
某人的
)
已离婚的配偶,已离婚
的丈夫
(
或妻子
)]
run
around:
东奔西
跑,到处乱跑
hall:
大厅
在这里遇见一个前夫就够倒霉的了。
I don't need the faculty and the
parents knowing that I have two.
faculty:
全体教员
我不想让同事和家长知道我有两个前夫。
So not a word about us having been
married.
所以我们结过婚的事一个字也不许提。
No more wisecracks. No Susie Q's.
wisecrack:
俏皮话
p>
不准说荤话,不准叫我
Susie-Q
。<
/p>
I am Miss Susan, art
teacher.
我是
Susan
小
姐,美术老师。
-Karl: Yes, Miss
Susan.
是,
Susan
小姐。
Can I bang your erasers
after class?
bang:
粗手重脚地摆弄,乒乒乓乓地搬动
eraser:
黑板擦
下了课我能给你擦黑板吗
?
-Susan: Karl, I'm serious. Don't mess
with me.
mess with:
搞乱,弄糟
Karl
我是认真的,少惹我。
I have
a yardstick, and I'm not afraid to use it.
yardstick:
直尺
我的戒尺正愁没地儿使呢。
-Lucy: We're gonna be making a
presentation for the Morrison contract sooner than
we planned.
presentation:
陈述
contract:
合同
我们
要提前对
Morrison
的合同进行会议陈述。
There are a lot of firms gunning
for this and--damn it, Lynette!
firm:
公司
gun for:
[
俚语
]<
/p>
拚命追求;力图获得
有很多公司都虎视眈眈?干什么你
Lynette!
Don't…don't touch
my figurines.
figurine:
瓷雕
不准
-
-
不准碰我的瓷雕
!
These
are worth more than the house you live in.
worth:
贵重的
它们比你房子还值钱。
-Lynette: Big deal. So is this coffee
mug.
mug:
马克杯
有什么大不了,这杯子还值钱呢。
-Carlos: All right, we should break for
Lunch.
好了,先吃午饭休息吧。
-Lucy: No.
不行。
Until this deal closes, we work through
lunch.
deal
close:
【交易完成】
这笔生意谈成前,我们只能边吃边干活。
But as a consolation, we'll also be
working nights.
consolation:
安慰
不过作为安慰,我们晚上也要加班。
-Carlos: Nights? You really think
that's necessary?
晚上
?
你真觉得有必要
?
-Lucy:
This is a $$10 million deal, Carlos.
million:
百万
这可是
1000
万的大生意,
Carlos
,
How bad
do you want it?
难道你不想要吗
?
-Carlos: You heard the woman, we're
working nights.
你们听到她的话了,我们晚上加班。
-Lynette: Um, I have a tiny scheduling
conflict.
tiny:
极小的,微小的
scheduling conflict:
【时间冲突
scheduling:
计划安排
conflict:
冲突】
嗯,我时间上有点小冲突。
I
coach my daughter's basketball team on Friday
nights. So if I could…
coach:
训练,指导
周五晚上,我要带女儿的篮球队,我是不是可以?
-Lucy: Friday nights are now work
nights.
周五晚上现在是工作时间了。
If we're successful, those of you on
commission stand to do very well.
on
commission:
抽取佣金
commission:
【
commi
ssion
常用的意思是“委用,委任”
,这里的
意思是“佣金”
】
stand to:
坚定地从事;
坚守
(
职责、岗位等
)
如果成功了,你们中表现好的会获得奖金,
And those of you who aren't?
那些表现不好的
?
Well,
you get to keep your jobs, which in this economy
is a bonus all by itself.
bonus:
奖金
就得想办法保住饭碗了
,
毕竟这世道自己找工作可不容易。
All right, let's run down to the deli,
grab a sandwich and meet back here in five.
deli: (pl. delis)[
美口
< br>](=delicatessen)
熟食品熟食店
p>
好吧
,
都冲到快餐店买个三明治回来
.
五分钟后在这里开会。
You. No touching.
你
.
不准乱碰。
And,
yes, I'll know.
是的
,
我看得出来。
-Lynette: Isn't she
fun?
她可真有意思。
Hey,
Carlos.
嘿
,Carlos
,
Did I ever tell you that
Tom and I seriously considered you and Gaby for
Penny's godparents?
consider:
考虑
godparent:
名义双亲
,
教父或教母
不知道我有没有跟你说起
Tom
和
我曾认真考虑过你和
Gaby
做
Pen
ny
的教母。
-Carlos:
You're not getting Friday nights off.
周五晚上你不能翘班。
Look,
I'm not happy about the schedule either.
schedule:
安排,计划预定
听着
,
我也不满这样的安排。
I'm missing my kids, too.
我也想念孩子们。
-Lynette: Then do something about it.
You're the president. Put the brakes on Lucy.
president:
总裁
put the brakes on:
【原意是“使用刹车
(
放慢工作速度
)
”
,引申义是“杀杀某
人的威风”
】
那就行动起来啊,你是总裁,刹刹
Lucy
的威风。
-Carlos:
Lynette, I hired her to crack the whip, and that's
what she's doing.
crack the whip: [
口语
](
挥鞭
)
要挟服从;以严厉的手段命令别人,采取严厉手段;掌权,显示
权威<
/p>
crack:
打开
whip:
鞭打
Lynette
我雇她当黑面领袖,这是她的本分。
It's good for the company.
这对公司是好事。
-Lynette: But she makes people crazy.
但她快把大家逼疯了。
Can't
you talk to her, get her to dial it down a bit?
dial down:
【放慢节奏
dial:
拨号】
你就不能和她谈谈
,
让她略微放慢点节奏
?
-Carlos: I will think about it.
我会考虑的。
But don't
be asking me for favors like this.
favor:
帮助
但别再向我提这样的请求。
When
we're at the office, I'm not your neighbor, I'm
not your friend. I'm your boss. Got it?
在这间办公室里,不是你邻居或朋友,我是你老板,懂了吗
?
Oh, by the way, you and Tom are coming
over for cocktails on Saturday.
by the
way:
顺便说一句
cocktail:
鸡尾酒
哦,对了,你和
Tom
周六来鸡尾酒会吧。<
/p>
-Lynette: Oh, yeah. I plan
to get drunk and bitch about my boss.
bitch:
说闲话
哦,当然,我准备喝个大醉,骂骂老板。
-Bree: I'm sorry, but this is
unacceptable.
unacceptable:
不可接受的
我很抱歉,但这是不能接受的。
Do
you at least know why he steals?
steal:
偷
你至少该知道他为什么要偷吧
?
If
there were some sordid childhood trauma we could
blame it on,
sordid:
肮脏的
,
不干净的
trauma:
精神创伤
blame:
责怪
如果可以归结于什么童年阴影。
it
would really help me out with the neighbors.
help out:
帮助解决困难
就可以帮我向邻居们解释了。
-Orson: Oh, he knows.
哦,他知道。
Dr.
Bernstein uncovered that my very first session.
uncover:
揭露
session:
期间
Bernstein
医生第一次会诊时就知道了。
-
Bree: Really? And…and yet,
he keeps charging me.
charge:
收费
是么
?
那他还一直向我收费。
So,
doctor, what's this
revelation:
揭露
,
泄露
keep from:
隐瞒,瞒住
医生啊
,
到底是什么
< br>
惊人发现
让您
< br>200
块一小时还不让我知道
?
-Orson: I steal to hurt you.
我偷窃是为了伤害你。
-Bree:
Why would you want to hurt me?
为什么你要伤害我
?
-Orson:
Each day for the past year,
过去几年里的每一天,
you
have, inch by inch, slice by slice,
inch by inch:
一点点地,缓慢地
slice by
slice:
【一步一步地
slice:
一部分】
你一点点,一步步,
brought
me closer to being a eunuch.
eunuch:
太监
把我阉成了个太监。
-Bree:
Would you excuse us for moment?
能给我们一点单独时间吗
?
This
just became a private conversation.
private:
私人的
这已经是私人对话了。
-Doctor: If I stay, I might be able to
help.
如果我留下,也许能帮忙。
-Bree: You wanna help?
你想要帮忙
?
Why don't
you go down to the pharmacy in the lobby and buy
some aspirin?
pharmacy:
药店
lobby:
大厅
去大厅的药房买点阿司匹林怎么样
?
I'm gonna need it.
我需要。
I don't
deserve this.
deserve:
值得
凭什么这样对我,
I have
been nothing but supportive of you since you got
out of jail.
supportive:
支持的
jail:
监狱
你从监狱出来后,我就一直支持你。
I even gave you a job.
甚至给了你一份工作。
-Orson: I wanted to be your partner.
You made me an employee.
partner:
合作人
employee:
员工
我想成为你的合伙人,你却让我成了员工。
-Bree: So you decided to punish me by
resorting to petty theft?
punish:
惩罚
resort to:
诉诸,求助于
petty
theft:
小偷小摸
petty:
小的,小规模的
所以你就用小偷小摸来惩罚我
?
For god sakes, Orson, I'm your wife.
p>
天地良心,
Orson
,我是你的妻子。<
/p>
-Orson: Perhaps, but I'm not
your husband.
也许,但我不是你丈夫。
We may share a bed, but you save your
passion for your company.
save:
留下,保留
passion:
激情
我们或许同睡一床,但你爱的却是你的公司。
-Bree: That's not true!
不是这样
!
-Orson:
Isn't it?
不是吗
?
Every day for the past year, I have
been in the background an afterthought,
background:
幕后
afterthought:
后来想到的事物
过去几年里,我哪天不是活在幕后,哪天不是最后才被想起。
while you spend day and night,
nurturing your business.
nurture
one
’
s business:
尽心经营某人事业
nurture:
养育,教养
在你夜以继日照料生意之后,
All
the while thinking, I had your support.
每当那时,我都想着有你支持。
-Orson: I tried.
我尝试了。
I thought I
wouldn't mind being Mr. Bree V
an de
Kamp.
mind:
介意
我以为我不会介意成为
Bree
Van de Kamp
先生。
But it's killing me.
但这是在折磨我。
Every
day, I get smaller and smaller.
每一天我都在越来越渺小。
And
if something doesn't change,
如果再不改变现状。
Orson
Hodge is just gonna disappear altogether.
disappear:
消失
Orson
Hodge
将一去不复返。
-Carlos: Girls are out like a light.
Thanks for dinner.
out like a
light:
【很快睡熟了
eg: He is out
like a light:
他睡的真熟】
女儿们都睡熟了,谢谢美味的晚餐。
-Gaby: Carlos, do you have to go back
to work?
Carlos
你必须得回去工作吗
?
-Carlos: Gaby, I got a meeting.
Gaby
有个重要会议。
-Gaby: But can't Lucy cover it?
cover:
替?工作
Lucy
自己不能搞定吗
?
-Carlos: You know those two extras
zeroes at the end of my paycheck you like so much?
extra:
额外津贴
paycheck: [
美国英语
]<
/p>
付薪金用的支票;薪金,工资
知道为何我的工资末尾多了两个零
?
They're there because I'm president.
Hours are part of the gig.
president:
董事长,经理
gig:
任务,活计,指定的工作;职业
因为我是总裁,时间都要被牺牲掉。
-Gaby: How about a quickie?
quickie: [
美国俚语
]
p>
匆匆制成的东西,
(
尤指
< br>)
粗制滥造的影片
(
或图书、
报道等
)
;
草
草了事的
性交
来个
< br>
性爱快餐
怎样
< br>?
-Carlos: Babe, I don't have time.
宝贝,我可没时间。
-Gaby:
Right, that's why I didn't suggest a longie.
longie: [a long intercourse opposite to
quickie.
与
quickie
恰好相反的意思
]
所以我才没要求全套服务。
Oh,
come on.
来嘛。
I'll
have your eyes rolling back in your head in three
minutes flat.
your eyes rolling back in
your head:
【让你的眼睛滚过你的头】
in three minutes flat:
【正好
3
分钟
flat:
完全地,彻底地】
三分钟保证让你爽歪歪。
-Carlos: You wanna do it there in front
of the kids' sippy cups?
wanna=want to:
想要
sippy cups:
吸管杯
你要在孩子们的水杯旁做爱
?
-Gaby: All gone. Now let's do this.
It'll be like old times.
搞定,来吧,像以前一样。
-Carlos: We never did it on the table.
我俩从没在桌上做过。
-Gaby:
Yeah, we did, years ago. Don't you remember?
我们做过,许多年前了,你忘了吗
?
-Carlos: I don't think that was me.
那应该不是和我做。
-Gaby:
Right. Well, we'll create new table memoes.
memo:
备忘录
是
...
那我们创造新回忆。
-Carlos: If you're trying to turn me
on, you just failed miserably.
turn on:
[
美国英语
](
使
)
产生快感;
(
性
)
刺激;
(
使
)
感兴趣;
使兴奋
(
或激动、
热情等
) miserable:
悲惨的
如果你想挑逗我的欲火,你败得很惨。
-Gaby: Carlos, do you realize since
Bradley died and you took over, we haven't had sex
once?
take over:
接管
自从你接替
Brandley
后
,
我们就没做
过爱啦
!
I miss you. I wanna
spend time with you.
我想你,我想和你共处。
Now
move the creamed corn and do me!
摩摩你的枪来上我
!
-Carlos: Okay, how about tomorrow
night?
明晚怎样
?
-Gaby: Yeah, I've heard that before and
then, tomorrow comes, and you're too tired.
你以前也保证过,可是明天你又会太累。
-Carlos: Okay, then, this weekend. I'll
be all yours.
那这周末,周末我属于你。
And we can defile any piece of
furniture you want.
defile:
使污秽,弄脏
在哪个家具上做,都随你喜欢。
-Edie: Hey, Karen, you don't have any
fax paper, do you?
Karen
你有传真纸吗
?
fax
paper! Turn down the Dean Martin!
turn
down:
关小
(
或扭小、
调低
)(
灯光、
声音、
煤气等
) Dean Martin (June 7,
1917
–
December
25,
1995)
was
an
American
singer,
film
actor
and
comedian .He
was
one
of
the
best
known
musical artists of the 1950s and
1960s.)
传真纸
!
把
Dean
Martin
的老歌关小点
!
Don't worry about it. I'll go to the
store tomorrow.
算了,明天我去商店买。
Do you need anything?
你要帮忙带什么
?
Eggs...
milk... lightbulbs...
lightbulb:
灯泡
鸡蛋
.
..
牛奶
...
灯泡
< br>...
okay, let's make this easier.
简单点说,
Is there
athing you don't need?
你不需要什么
?
I'll tell
you what.
这样吧,
I'll call you from the store in the
morning, okay?
明天我在商店打给你
?
-Susan: What a lovely rainbow, June.
rainbow:
彩虹
好可爱的彩虹
June
。
Here's a gold star for you.
给你一颗金星。
Oh, Drew,
wow!
Drew
喔
!
You know, elephants don't have wings,
but I like the way you're thinking.
elephant:
大象
wing:
翅膀
< br>大象不长翅膀
,
可我喜欢你的想象力。
< br>
Hey, Evan, what did you draw?
Eva
,你画了什么
?
that's a lot of red.
一大片红色。
-Evan:
It's blood.
是血。
-Susan: Okay. So...
好的,那么
...
that man
must be a doctor, making the bloody man all
better?
bloody:
染上血的
这是医生救治流血伤员吗
?
-Evan: No, he's stabbing him in the
guts with a sword.
stab:
刺
gut: [
口语
]
肚子,腹部
sword:
剑
不,他在用剑刺他的心脏。
-Susan: Evan, that's... kind of a scary
picture.
scary:
可怕的
Evan
< br>这
...
这副图有点吓人。
-Evan: Nuh-unh, it's funny
才
不
,
这很有趣。
-Susan: No, honey, it's inappropriate,
inappropriate:
不合适的
不
,
亲爱的,不该这样。
especially when the assignment was to
make a picture that makes you happy.
assignment:
任务
今天的任务是画一副令自己开心的画。
-Evan: This does make me happy.
这很令我开心。
Where's
my gold star?
我的金星呢
?
-
Gaby: I just can't get used
to everyone working… first Bree, then Susan, now
Lynette.
get used to:
习惯
好不适应大家都工作
...
先是
Bree
然后
Susan
现在
Lynette
也去了。
Thank god for you.
幸好你还在。
I just had
to get out of that boring house.
boring:
令人厌烦的
我不愿呆在那无聊的房子里。
-Tom: So what do you gals do when you
get together?
gal:
【这里指
girls eg:
There is loads of gals at the club
tonight.
】
你们女生在一起时都做什么
?
-Gaby: Mostly gossip.
gossip:
八卦
大多是八卦啦。
You got
any good gossip?
你有新八卦吗
?
-Tom: I heard Ed Simmons got a Harley.
Ed Simmons
买了新机车。
-Gaby: You know, I should get back.
我该回去了。
-Tom: Come
on. Give me a break. I'm still new at this.
别对我那么苛刻,我还是新手。
-Gaby: Okay. We'll start with something
a little easier--bitching.
那先来个容易点的
...
发牢骚。
-Tom: I can handle that bitch away.
handle:
处理
这我会牢骚满腹。
-Gaby:
Well, I am so pissed at Carlos. He is never home.
piss:
生气
< br>我太生
Carlos
的气了
,<
/p>
他老不回家。
And when he
is, he's too tired to do anything.
回来以后
,
他什么都不愿做。
And by
我是说
做爱
。
Are you uncomfortable?
话题让你不舒服
?
-Tom: A
little. Go on.
有点,继续吧。
-Gaby: Well, we've never had a drought
like this. It's been almost two weeks.
drought:
干旱期
从没有过这么长的空白期,两周了。
-Tom: Two weeks? And that's a drought
for you?
两周
?
两周就算空白期
?
-Gaby:
Yeah. Lately, Carlos just doesn't want to do it. <
/p>
是,最近
Carlos
怎么都不愿做。<
/p>
-Tom: Wrong. Guys always
wanna do it.
特错,男人向来愿意做。
-Gaby: Really?
真的
?
-Tom: Yeah.
是啊。
-Gaby: Even
if you're tired and get home late?
even
if:
即使
即便回家太晚又劳累
?
-Tom:
Even if we're exhausted and late, and been shot in
the leg... twice.
exhaust:
筋疲力尽的
shot:
射击
即便精疲力竭,回家晚。腿上中枪
...
再痛苦两倍,
We still want to.
我们都愿意做。
So you
just gotta get past the tired adult to find the
horny teenage boy inside.
get past: (
p>
使
)
越过
(
范围
)
,
(
使
)
超出
(
某阶段
) adult:
成年人
horny:
欲火中烧的
你得剥开他疲惫的外壳,唤醒他内心饥渴的青少年。
-Gaby: That's good to know.
感谢教导。
You're good
at this girl talk thing.
你对姐妹悄悄话挺在行嘛。
-Tom: Well, thanks.
谢谢。
So, um, does
Lynette ever talk about me and sex?
Lynette
说过我们的性事吗
?
-Gaby: Yeah, I should get back.
我真的该走了。
-Karl:
you called me down here for this?
你让我大老远跑来就为这
?
It's
a kid playing with a soccer ball.
这是小孩踢足球。
-Susan:
It's a head, and he's stabbing someone with a
sword.
那是人头,而且他在用剑刺这人。
-Karl: Well, maybe it was in self-
defense.
self-defense:
自卫
也许只是自卫。
-Principle: Mr. Mayer, generally, when
kids exhibit this type of behavior, there's a
problem.
exhibit:
展现
behavior:
行为
Mayer
先,一般来说当孩子有这种行为,他很有问题了。
Excuse me. I have to take this. Sorry.
抱歉,我得接电话。
Hello?
喂
?
-Karl: Thanks
for ratting out my kid on his first day.
rat out (on):
遗弃
谢谢你第一天就找我孩子麻烦。
-Susan: It's not my fault.
这不是我的错。
I showed
this to the school psychologist.
show:
展示
psychologist:
心理学家
我给学校心理医生看了这幅画,
She gave it to the principal. My hands
were tied.
principal:
校长
tie:
约束,束缚
她交给校长的,这与我无关。
-Karl: So right away it's Evan's fault?
难道是
Evan
的错
< br>?
Did you ever consider that he
didn't understand the assignment?
assignment:
任务
也许他没听懂任务要求呢
?
-Susan: I told the class to draw
something that made them happy.
我让学生画令他们开心的东西,
All the other kids drew kittens and
rainbows.
kitten:
小猫
其他小孩都画小猫啦彩虹啦,
Your son drew small intestines on the
end of a stick.
intestine:
肠
stick:
棍,棒
你儿子画了用棍戳死人。
-Karl: Let's cut to what this is really
about.
说说你的真正目的吧。
You hate me, and you don't want my son
in your class.
你恨我你要把我儿子赶出你的班。
-Susan: That is not true!
才不对呢
!
-Karl: It
is, too!
绝对是
!
You're still punishing me for what
happened between us.
你还在为陈年旧事惩罚我。
You're stuck in the past and blaming me
for your screwed-up life!
be stuck in:
陷入
screw-up:
一团糟,乱七八糟
你还活在过去总认为是我让你过得那么苦
!
-Susan: Okay, will someone call
Guinness?
Guinness:
吉尼斯世界纪录
快通知吉尼斯吧。
Because
you just set the world record for the biggest load
of crap in one sentence.
set a record:
创纪录
a load of: [<
/p>
俚语
]
许多;大量;一大堆
crap:
胡说八道
你创了胡言乱语大记录。
-Karl: Oh, bite me!
bite
me:
【狠我吧。来打我吧】
来气我呀
!
-Principle:
How long was I gone?
我才离开多久啊
?
-Susan:
This is nothing, Mr. Hobson.
没事,
Hobson
先生,
We
were just having a difference of opinion.
difference:
不同,差异
opinion:
意见
只是意见不合而已。
-Karl:
Yeah, and my opinion is your teacher doesn't
understand the difference
我认为这老师根本不懂区分
between emotional problems and
creativity.
emotional:
情感的
creativity:
创造力
什么是心理问题,什么是创意。
-Susan: Shut up, Karl.
闭嘴
Karl
。
-Principle: Excuse me.
请问
...
Did you
just tell him to shut up?
你刚对他说
< br>
闭嘴
-Karl: You
know, this is typical
typical:
典型的
这是典型的
< br>
式行为
。
And you wonder why no man can stay
with you.
wonder:
想知道
难怪你留不住男人
!
-Susan:
Would this seem any less shocking if I told you we
were once married for 12 years?
如果告诉你我们
曾结婚
12
年,你会不会
...
不那么吃惊了
?
-Bree: Yes,
am I speaking to Mr. Dinsmore?
是的,我能和
p>
Dinsmore
先生通话吗
?
Ah, this is Bree Van de Kamp.
我是
Bree Van De
Kamp
,
Yes, it's
nice to talk to you, too.
很高兴和你谈话,
Well, as
I'm sure you're aware your company has made
several offers to purchase mine.
make
offers:
报价
purchase:
购买
您肯定了解您的公司多次出价要收购我的公司,
Yes, I know I said I wasn't interested,
当时我说不感兴趣,
but
some things have happened in my personal life and
I think I'm ready to...
不过我的私人原因,我准备
...
finally make a deal.
这么做了。
Really?
Well, that's wonderful.
真的
?
太好了。
Why don't
you, uh, come to my office tomorrow and we'll
talk?
你明天来我办公室,我们面谈好吗
?
Good-bye, Mr. Dinsmore.
再见,<
/p>
Dinsmore
先生。
-Edie: There you go. The rest is yours.
好了,剩下的都是你的。
-Mrs.
McCluskey: Thanks. I don't know what it is.
谢谢,我搞不懂怎么了。
Every
time I go to the market, there's stuff I forget.
每次去超市,我都忘买东西。
-Edie: I know what it is. You're old.
我知道为什么,你老啦。
-Mrs.
McCluskey: So where's Dave?
Dave
去哪了
?
-Edie: Camping.
camping:
露营
野营了。
-Mrs.
McCluskey: Ooh, camping. How fun.
野营,太有意思了。
Enjoying the great outdoors, getting a
bunch of teenage kids on prom weekend.
outdoors:
露天,户外
bunch:
一群
prom: [
美国口语
](
中学生或大学生学年结束时举行的
)
班
级舞会
享受户外生活,像青少年一样疯狂。
Good for him.
他挺会享受嘛。
-Edie:
Look, I know that you think he's some creepy
psycho.
creepy: (
使人
)
毛骨悚然的
psycho:
精神病患者
我知道,你觉得他是怪异的神经病。
But you should know that he has had a
very hard life,
但他曾生活很艰难。
and there are things about him that you
don't understand.
他经历的事你无法理解的。
-Mrs. McCluskey: Like what?
比如呢
?
-Edie:
Like
he
was
married
before
and
his
wife
died
in
an
accident
along
with
their
3-year-old
daughter.
die in:
死于
along with:
和?一起
他以前结过婚,妻子和
3
岁女儿死于车
祸。
-Mrs McCluskey: Oh, Edie.
Are you sure?
Edie
你确定吗
?
-Edie: Yes.
是的。
So if at
times his behavior seems a little strange,
behavior:
行为
strange:
奇怪的
所以如果有时他举止怪异。
try to remember the grief he's
carrying.
grief:
悲痛
carry:
承载,负担
请试着了解他的伤痛。
-Mrs.
McCluskey: You know, I lost a kid.
我也失去过孩子。
It does
things to you.
对人影响很大。
No wonder he...
更不用说他
...
Oh, god,
I wish I'd known.
老天,要是我早知道就好了。
-Edie: Well, you do now.
你现在知道了。
So next
time try to be a little more understanding.
下次试着理解他吧。
-Mrs.
McCluskey: Of course.
当然的。
You know, I could use a drink.
我想喝一杯,
Come to my
house and we'll crank up Dean Martin and...
crank:
用曲柄启动或转动
<
/p>
来我家
,
听听
D
ean Martin
的老歌
...
toss a few back. Come on.
toss:
摇荡
< br>找点乐子
,
来吧。
-Andrew: Mom?
老妈
?
-Bree: Oh, Andrew. I didn't hear you
come in.
Andrew
我没听到你进来了。
-Andrew: That Dinsmore guy is waiting
for you downstairs.
Dinsmore
先生在楼下等您。
-Bree: Thank you, dear.
谢谢你。
-Dinsmore
guy: I must say, Bree. I was surprised to get your
call.
我得说
Bree
接到你电话时我很震惊。
-Mr.
Dinsmore: You've always said you'd never sell your
company.
你总说永远不会变卖公司。
-Orson: Bree has decided she wants more
family time.
Bree
决定多花时间与家人共处。
She's a very traditional woman, you
know.
traditional:
传统的
她是个传统女人。
It's one
of the reasons I fell in love with her.
所以我才爱她。
-Mr.
Dinsmore: Does that mean you're going to stop
working altogether?
这表示你们都不再工作了
?
I
know your fans have been hoping for a second book,
uh, my wife included.
include:
包括
书迷们都期待你的第二本书,包括我妻子。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:伤心绝望的句子62句_经典语句
下一篇:绝望的主妇经典独白(汇总)