关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

绝望主妇第五季18集中英文台词

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-18 14:22
tags:

-

2021年2月18日发(作者:ache是什么意思)


第五季



18


集:


A Spark. To Pierce the Dark.



Previously on Desperate Housewives


previously:


以前


(


预先


)


前情提要




-Mary Alice: A thief was confronted.


thief:


小偷


confront:


面对


,


对抗



小偷遭遇对质。



-Bree: Well, maybe you'll feel comfortable talking to a professional.


comfortable:


舒适的


professional:


专家



好吧,也许你愿意和专业人士谈谈。



-Orson: A psychiatrist?


psychiatrist:


精神病医生



精神病医生


?


-Lucy: Someone lit me a cigar.


lit: light


的过去式,点燃,点亮


cigar:


雪茄



谁给我点只雪茄


?


-Mary Alice: Carlos hired an old girlfriend...


hire:


雇佣



Carlos


雇了一个老情人


...


and Gaby hired a spy.


spy:


间谍



Gaby


雇了一个间谍。



-Gaby: I talked to Carlos. You're in! < /p>


我和


Carlos


谈了,你被录用了


!


-Mary Alice: Edie dug deeper into Dave's past.


dig:




deeper:


更深地



past:


过去



Edie


深究


Dave


的往事。



-


Man: Killed three years ago… car crash.



crash:


撞击



3


年前遇害?车祸。



-Edie: That was his wife. Give me that one.


那是他太太,把那页给我。



-Man: Their daughter died in the same crash.


die in:


在?死去


[eg: to die in office


死于任职期间


]


他们的女儿也葬身于这场车祸。



-Mary Alice: And Dave's master plan...


master plan:


总体规划【


master:


主要的



plan:


计划;这里当然指的是复仇的总体计划】



Dave


正开展复仇大计


...


-Katherine: You really think I make that much of a difference in Mike's life?


difference:


不同



你真觉得我对


Mike


的人生这么重要


?


-Dave: If he ever lost you, it would destroy him.


destroy:


毁灭



如果失去你,他会崩溃。



-Mary Alice: Entered its final phase.


enter:


进入



final:


最后的



phase: (

< p>
发展的


)


阶段



进入了最后阶段。



-Dave: Is this the ranger station?


ranger:


守林人



station:




是护林站吗


?


Well, I didn't know whether to call you or fish and game,


whether or:


是?还是



我不知道应该打电话给你们,还是该继续钓鱼。



but, uh, I think I saw some guy up at Emerson ods hunting illegally,


ods:


过多享有


(


或体验


)


,沉溺



hunt:


打猎



illegal:


非法的



但我想我看到有人在埃莫森林区非法打猎。



and I got worried because I know people like to go camping up there,


camping:


露营



我有些担心,因为人们喜欢在那露营。



and I-I sure wouldn't want anyone to get hurt.


我不希望有人受伤。



No, no need to thank me.



,


不用谢。



I'm just doing my part as a concerned citizen.


concerned:


关心公众事务的



citizen:


公民,市民



我只是做一个尽职的市民而已。



Bye now.


那再见了



-Mary Alice: Dave Williams had been planning the murder for years,


murder:


谋杀



Dave Williams


策划这场谋杀已经数年,



and like all the best plans, it was a simple one.


就像所有的好计划一样,它简单易行,



First, he would guide Mike Delfino and Katherine Mayfair to a remote cabin.


guide:


向导,引导



remote:


偏远的



cabin:


小木屋



首先,他将


Mike Delfino



Katherine Mayfair


带到偏远小屋,



The next morning, he'd pretend to be asleep as the two lovers left to go hiking.


pretend:


假装



asleep:


睡着了的



lover:


情人



go hiking:


去徒步旅行



第二天一早,他假装睡觉,等这对情侣外出远足。



Dave would then grab the gun he'd carefully hidden...


grab:


拿,取



carefully:


小心地,仔细地



hide:




Dave


就拿出精心藏匿的猎枪


...


and start to follow his quarry.


follow:


跟随



quarry:


猎获物



然后追踪他的猎物,



He'd wait until the two had paused for a moment to catch their breaths.


pause:


停止



catch one



s breath:



喘口气,松一口气,歇口气


(


以使呼吸恢复 正常


)


;放松一



等到俩人停下休息时,



And then he'd pull the trigger...


pull:


拔出



trigger:


板机



射出致命一枪


...


breaking the heart of the man who had killed his wife.


break one



s heart:


令人伤心



让杀害他妻子的男人伤心欲绝。



When the rangers arrived, they would mention the reports of illegal hunters in the area.


mention:


提到



report:


报告,汇报



illegal:


非法的



hunter:


狩猎者



等护林员到场他们会说此地有人非法打猎,



And Dave would drive Mike back home, all the while enjoying his pain.


all the while:


一直,始终



enjoy:


享受



Dave


将载着


Mike


回家 ,看着他痛苦的表情暗自高兴。



Yes, Dave Williams had come up with a very simple plan.


come up with:


想出



是的,


Dave Williams


想好了一个简单易行的计划。



But as he was about to discover...


be about to:


即将



discover:


发现



但他将发现


...


-Someone: Have you faxed this clipping to Edie Williams yet?


fax:


传真



clipping:


剪取物



你把这页传给


Edie Williams


了没


?


-Someone: Um, doing it right now.

< p>


,


马上就办。



-Mary Alice: There is nothing simple...


没有什么杀人计划


...


about murder.


是简单易行的



Life is full of nasty shocks...


full of:


充满?



nasty:


污秽的


,


下流的



shock:


撞击



生活充满讨厌的撞击


...


unpleasant surprises that jolt our systems...


surprise:



出人意料的事



jolt:


震摇



system:


系统,体系



和烦人的意外,打乱我们的节奏


...


and cause our hearts to skip a beat.


cause:


引起





skip a beat:


【跳漏了一拍,形容“吓了一跳”


skip:


跳过



beat:


拍子】



让我们时不时心惊肉跳。



and these shocks always occur...


occur:


发生



而越是不想


...


-Karl: Susan?


Susan?



-Susan: Hey, Karl.


< br>,Karl




-Mary Alice: When we least expect them.


expect:


期待



就越会发生这种事。



-Susan: Karl. What are you doing here?


Karl


,你在这干嘛


?


-Karl: Well, I just enrolled Evan.


enroll:


登记


,


使加入



哦,我送


Evan


来入学。

< p>


-Susan: And I was worried that we'd be out of each other's lives forever.


be out of:


不再处于


(< /p>


某状况、某状态


)


我还以为咱俩再也不会有什么交集呢,



Mm, lucky, lucky.


幸会,幸会啊。



-Karl: What are you doing here?


你在这干嘛


?


-Susan: I am an art teacher.


我是这里的美术老师。



-Karl: Really? Do they know that?


是么


?


他们也知道


?


-Susan: And now I'm ignoring you and moving on to Evan.


ignore:


不顾,不理



move on to:


移到



我不理你了,我和


Evan


说话。



Hello, Evan.


你好啊,


Evan




-Karl: Evan, this is Susan.


Evan


,这是


Susan




She's your sister Julie's mother.


她是你姐姐


Julie


的母亲。



We used to be married. She was a lot younger then.


我们结过婚,她那时年轻多了。



-Susan: Evan, why don't you head into the classroom?


head into:


走向



Evan


要不你先去教室,



I need to talk to your daddy, and I may need to use some grown-up words.


grown- up:


成年人



我要和你爸爸谈谈,得用些成人词汇。



-Karl: Okay, Susie Q. What's wrong?


好啦



Susie-Q


怎么了


?


Get it off that chest you wouldn't let me enhance.


chest:




enhance:


加强



你胸口开那么低干嘛,又不让我摸。



-Susan: Listen, it's bad enough that I've got one ex-husband running around the halls.


ex-husband:


前夫


[ex:


(


某人的


)


已离婚的配偶,已离婚 的丈夫


(


或妻子


)]


run


around:


东奔西


跑,到处乱跑




hall:


大厅



在这里遇见一个前夫就够倒霉的了。



I don't need the faculty and the parents knowing that I have two.


faculty:


全体教员



我不想让同事和家长知道我有两个前夫。



So not a word about us having been married.


所以我们结过婚的事一个字也不许提。



No more wisecracks. No Susie Q's.


wisecrack:


俏皮话



不准说荤话,不准叫我


Susie-Q


。< /p>



I am Miss Susan, art teacher.


我是


Susan


小 姐,美术老师。



-Karl: Yes, Miss Susan.


是,


Susan


小姐。



Can I bang your erasers after class?


bang:


粗手重脚地摆弄,乒乒乓乓地搬动



eraser:


黑板擦



下了课我能给你擦黑板吗


?


-Susan: Karl, I'm serious. Don't mess with me.


mess with:


搞乱,弄糟



Karl


我是认真的,少惹我。



I have a yardstick, and I'm not afraid to use it.


yardstick:


直尺



我的戒尺正愁没地儿使呢。



-Lucy: We're gonna be making a presentation for the Morrison contract sooner than we planned.


presentation:


陈述



contract:


合同




我们 要提前对


Morrison


的合同进行会议陈述。



There are a lot of firms gunning for this and--damn it, Lynette!


firm:


公司



gun for:



[


俚语


]< /p>


拚命追求;力图获得



有很多公司都虎视眈眈?干什么你



Lynette!


Don't…don't touch my figurines.



figurine:


瓷雕



不准


- -


不准碰我的瓷雕


!


These are worth more than the house you live in.


worth:


贵重的



它们比你房子还值钱。



-Lynette: Big deal. So is this coffee mug.


mug:


马克杯



有什么大不了,这杯子还值钱呢。



-Carlos: All right, we should break for Lunch.


好了,先吃午饭休息吧。



-Lucy: No.


不行。



Until this deal closes, we work through lunch.


deal close:


【交易完成】



这笔生意谈成前,我们只能边吃边干活。



But as a consolation, we'll also be working nights.


consolation:


安慰



不过作为安慰,我们晚上也要加班。



-Carlos: Nights? You really think that's necessary?


晚上


?


你真觉得有必要


?


-Lucy: This is a $$10 million deal, Carlos.


million:


百万


< p>
这可是


1000


万的大生意,

Carlos




How bad do you want it?


难道你不想要吗


?


-Carlos: You heard the woman, we're working nights.


你们听到她的话了,我们晚上加班。



-Lynette: Um, I have a tiny scheduling conflict.


tiny:


极小的,微小的



scheduling conflict:


【时间冲突



scheduling:


计划安排



conflict:


冲突】



嗯,我时间上有点小冲突。



I coach my daughter's basketball team on Friday nights. So if I could…



coach:


训练,指导



周五晚上,我要带女儿的篮球队,我是不是可以?



-Lucy: Friday nights are now work nights.


周五晚上现在是工作时间了。



If we're successful, those of you on commission stand to do very well.


on


commission:


抽取佣金



commission:



commi ssion


常用的意思是“委用,委任”


,这里的


意思是“佣金”




stand to:



坚定地从事; 坚守


(


职责、岗位等


)


如果成功了,你们中表现好的会获得奖金,



And those of you who aren't?


那些表现不好的


?


Well, you get to keep your jobs, which in this economy is a bonus all by itself.


bonus:


奖金



就得想办法保住饭碗了


,


毕竟这世道自己找工作可不容易。



All right, let's run down to the deli, grab a sandwich and meet back here in five.


deli: (pl. delis)[


美口

< br>](=delicatessen)


熟食品熟食店



好吧


,


都冲到快餐店买个三明治回来


.


五分钟后在这里开会。



You. No touching.


.


不准乱碰。



And, yes, I'll know.


是的


,

我看得出来。



-Lynette: Isn't she fun?


她可真有意思。



Hey, Carlos.



,Carlos




Did I ever tell you that Tom and I seriously considered you and Gaby for Penny's godparents?


consider:


考虑



godparent:


名义双亲


,


教父或教母



不知道我有没有跟你说起


Tom


和 我曾认真考虑过你和


Gaby



Pen ny


的教母。



-Carlos: You're not getting Friday nights off.


周五晚上你不能翘班。



Look, I'm not happy about the schedule either.


schedule:


安排,计划预定



听着


,


我也不满这样的安排。



I'm missing my kids, too.


我也想念孩子们。



-Lynette: Then do something about it. You're the president. Put the brakes on Lucy.


president:


总裁



put the brakes on:


【原意是“使用刹车


(


放慢工作速度


)


,引申义是“杀杀某


人的威风”




那就行动起来啊,你是总裁,刹刹


Lucy


的威风。



-Carlos: Lynette, I hired her to crack the whip, and that's what she's doing.


crack the whip: [


口语


](


挥鞭


)


要挟服从;以严厉的手段命令别人,采取严厉手段;掌权,显示


权威< /p>





crack:


打开



whip:


鞭打



Lynette


我雇她当黑面领袖,这是她的本分。



It's good for the company.


这对公司是好事。



-Lynette: But she makes people crazy.


但她快把大家逼疯了。



Can't you talk to her, get her to dial it down a bit?


dial down:


【放慢节奏



dial:


拨号】



你就不能和她谈谈


,


让她略微放慢点节奏


?


-Carlos: I will think about it.


我会考虑的。



But don't be asking me for favors like this.


favor:


帮助



但别再向我提这样的请求。



When we're at the office, I'm not your neighbor, I'm not your friend. I'm your boss. Got it?


在这间办公室里,不是你邻居或朋友,我是你老板,懂了吗


?


Oh, by the way, you and Tom are coming over for cocktails on Saturday.


by the way:


顺便说一句



cocktail:


鸡尾酒



哦,对了,你和


Tom


周六来鸡尾酒会吧。< /p>



-Lynette: Oh, yeah. I plan to get drunk and bitch about my boss.


bitch:


说闲话



哦,当然,我准备喝个大醉,骂骂老板。



-Bree: I'm sorry, but this is unacceptable.


unacceptable:


不可接受的



我很抱歉,但这是不能接受的。



Do you at least know why he steals?


steal:




你至少该知道他为什么要偷吧


?


If there were some sordid childhood trauma we could blame it on,


sordid:


肮脏的


,


不干净的



trauma:


精神创伤



blame:


责怪



如果可以归结于什么童年阴影。



it would really help me out with the neighbors.


help out:


帮助解决困难



就可以帮我向邻居们解释了。



-Orson: Oh, he knows.


哦,他知道。



Dr. Bernstein uncovered that my very first session.


uncover:


揭露



session:


期间


< p>
Bernstein


医生第一次会诊时就知道了。



-


Bree: Really? And…and yet, he keeps charging me.



charge:


收费



是么


?


那他还一直向我收费。



So, doctor, what's this


revelation:


揭露


,


泄露



keep from:


隐瞒,瞒住



医生啊


,


到底是什么

< br>


惊人发现



让您

< br>200


块一小时还不让我知道


?


-Orson: I steal to hurt you.


我偷窃是为了伤害你。



-Bree: Why would you want to hurt me?


为什么你要伤害我


?


-Orson: Each day for the past year,


过去几年里的每一天,



you have, inch by inch, slice by slice,


inch by inch:


一点点地,缓慢地



slice by slice:


【一步一步地



slice:


一部分】



你一点点,一步步,



brought me closer to being a eunuch.


eunuch:


太监



把我阉成了个太监。



-Bree: Would you excuse us for moment?


能给我们一点单独时间吗


?


This just became a private conversation.


private:


私人的



这已经是私人对话了。



-Doctor: If I stay, I might be able to help.


如果我留下,也许能帮忙。



-Bree: You wanna help?


你想要帮忙


?


Why don't you go down to the pharmacy in the lobby and buy some aspirin?


pharmacy:


药店



lobby:


大厅




去大厅的药房买点阿司匹林怎么样


?


I'm gonna need it.


我需要。



I don't deserve this.


deserve:


值得



凭什么这样对我,



I have been nothing but supportive of you since you got out of jail.


supportive:


支持的



jail:


监狱



你从监狱出来后,我就一直支持你。



I even gave you a job.


甚至给了你一份工作。



-Orson: I wanted to be your partner. You made me an employee.



partner:


合作人



employee:


员工



我想成为你的合伙人,你却让我成了员工。



-Bree: So you decided to punish me by resorting to petty theft?


punish:


惩罚



resort to:


诉诸,求助于



petty theft:


小偷小摸



petty:


小的,小规模的



所以你就用小偷小摸来惩罚我


?


For god sakes, Orson, I'm your wife.


天地良心,


Orson


,我是你的妻子。< /p>



-Orson: Perhaps, but I'm not your husband.


也许,但我不是你丈夫。



We may share a bed, but you save your passion for your company.


save:


留下,保留



passion:


激情



我们或许同睡一床,但你爱的却是你的公司。



-Bree: That's not true!


不是这样


!


-Orson: Isn't it?


不是吗


?


Every day for the past year, I have been in the background an afterthought,


background:


幕后



afterthought:


后来想到的事物



过去几年里,我哪天不是活在幕后,哪天不是最后才被想起。



while you spend day and night, nurturing your business.


nurture one



s business:


尽心经营某人事业



nurture:


养育,教养



在你夜以继日照料生意之后,



All the while thinking, I had your support.


每当那时,我都想着有你支持。



-Orson: I tried.


我尝试了。



I thought I wouldn't mind being Mr. Bree V


an de Kamp.


mind:


介意



我以为我不会介意成为



Bree Van de Kamp


先生。



But it's killing me.


但这是在折磨我。



Every day, I get smaller and smaller.


每一天我都在越来越渺小。



And if something doesn't change,


如果再不改变现状。



Orson Hodge is just gonna disappear altogether.


disappear:


消失



Orson Hodge


将一去不复返。



-Carlos: Girls are out like a light. Thanks for dinner.


out like a light:


【很快睡熟了


eg: He is out like a light:


他睡的真熟】



女儿们都睡熟了,谢谢美味的晚餐。



-Gaby: Carlos, do you have to go back to work?


Carlos


你必须得回去工作吗


?


-Carlos: Gaby, I got a meeting.


Gaby


有个重要会议。



-Gaby: But can't Lucy cover it?


cover:


替?工作



Lucy


自己不能搞定吗


?


-Carlos: You know those two extras zeroes at the end of my paycheck you like so much?


extra:


额外津贴



paycheck: [


美国英语


]< /p>


付薪金用的支票;薪金,工资




知道为何我的工资末尾多了两个零


?


They're there because I'm president. Hours are part of the gig.


president:


董事长,经理



gig:


任务,活计,指定的工作;职业



因为我是总裁,时间都要被牺牲掉。



-Gaby: How about a quickie?


quickie: [


美国俚语


]


匆匆制成的东西,


(


尤指

< br>)


粗制滥造的影片


(


或图书、


报道等


)



草 草了事的


性交



来个

< br>


性爱快餐



怎样

< br>?


-Carlos: Babe, I don't have time.


宝贝,我可没时间。



-Gaby: Right, that's why I didn't suggest a longie.


longie: [a long intercourse opposite to quickie.



quickie


恰好相反的意思


]



所以我才没要求全套服务。



Oh, come on.


来嘛。



I'll have your eyes rolling back in your head in three minutes flat.


your eyes rolling back in your head:


【让你的眼睛滚过你的头】



in three minutes flat:


【正好


3


分钟



flat:


完全地,彻底地】



三分钟保证让你爽歪歪。



-Carlos: You wanna do it there in front of the kids' sippy cups?


wanna=want to:


想要



sippy cups:


吸管杯



你要在孩子们的水杯旁做爱


?


-Gaby: All gone. Now let's do this. It'll be like old times.


搞定,来吧,像以前一样。



-Carlos: We never did it on the table.


我俩从没在桌上做过。



-Gaby: Yeah, we did, years ago. Don't you remember?


我们做过,许多年前了,你忘了吗


?


-Carlos: I don't think that was me.


那应该不是和我做。



-Gaby: Right. Well, we'll create new table memoes.


memo:


备忘录




...


那我们创造新回忆。



-Carlos: If you're trying to turn me on, you just failed miserably.


turn on: [


美国英语


](


使

)


产生快感;


(



)


刺激;


(


使


)


感兴趣;


使兴奋


(


或激动、


热情等


) miserable:


悲惨的



如果你想挑逗我的欲火,你败得很惨。



-Gaby: Carlos, do you realize since Bradley died and you took over, we haven't had sex once?


take over:


接管



自从你接替

Brandley



,


我们就没做 过爱啦


!


I miss you. I wanna spend time with you.


我想你,我想和你共处。



Now move the creamed corn and do me!


摩摩你的枪来上我


!


-Carlos: Okay, how about tomorrow night?


明晚怎样


?


-Gaby: Yeah, I've heard that before and then, tomorrow comes, and you're too tired.


你以前也保证过,可是明天你又会太累。



-Carlos: Okay, then, this weekend. I'll be all yours.


那这周末,周末我属于你。



And we can defile any piece of furniture you want.


defile:


使污秽,弄脏



在哪个家具上做,都随你喜欢。



-Edie: Hey, Karen, you don't have any fax paper, do you?


Karen


你有传真纸吗


?


fax paper! Turn down the Dean Martin!


turn down:


关小


(


或扭小、


调低


)(


灯光、


声音、


煤气等


) Dean Martin (June 7, 1917




December


25,


1995)


was


an


American


singer,


film


actor


and


comedian .He


was


one


of


the


best


known


musical artists of the 1950s and 1960s.)


传真纸


!



Dean Martin


的老歌关小点


!


Don't worry about it. I'll go to the store tomorrow.


算了,明天我去商店买。



Do you need anything?


你要帮忙带什么


?


Eggs... milk... lightbulbs...


lightbulb:


灯泡



鸡蛋


. ..


牛奶


...


灯泡

< br>...


okay, let's make this easier.


简单点说,



Is there athing you don't need?


你不需要什么


?


I'll tell you what.


这样吧,



I'll call you from the store in the morning, okay?


明天我在商店打给你


?


-Susan: What a lovely rainbow, June.


rainbow:


彩虹



好可爱的彩虹



June




Here's a gold star for you.


给你一颗金星。



Oh, Drew, wow!


Drew



!


You know, elephants don't have wings, but I like the way you're thinking.


elephant:


大象



wing:


翅膀


< br>大象不长翅膀


,


可我喜欢你的想象力。

< br>


Hey, Evan, what did you draw?


Eva


,你画了什么


?


that's a lot of red.


一大片红色。



-Evan: It's blood.


是血。



-Susan: Okay. So...


好的,那么


...


that man must be a doctor, making the bloody man all better?


bloody:


染上血的



这是医生救治流血伤员吗


?


-Evan: No, he's stabbing him in the guts with a sword.


stab:




gut: [

口语


]


肚子,腹部



sword:




不,他在用剑刺他的心脏。



-Susan: Evan, that's... kind of a scary picture.


scary:


可怕的



Evan

< br>这


...


这副图有点吓人。



-Evan: Nuh-unh, it's funny


才 不


,


这很有趣。



-Susan: No, honey, it's inappropriate,


inappropriate:


不合适的




,


亲爱的,不该这样。



especially when the assignment was to make a picture that makes you happy.


assignment:


任务



今天的任务是画一副令自己开心的画。



-Evan: This does make me happy.


这很令我开心。



Where's my gold star?


我的金星呢


?


-


Gaby: I just can't get used to everyone working… first Bree, then Susan, now Lynette.



get used to:


习惯



好不适应大家都工作


...


先是


Bree


然后


Susan


现在


Lynette


也去了。



Thank god for you.


幸好你还在。



I just had to get out of that boring house.


boring:


令人厌烦的



我不愿呆在那无聊的房子里。



-Tom: So what do you gals do when you get together?


gal:


【这里指


girls eg: There is loads of gals at the club tonight.




你们女生在一起时都做什么


?


-Gaby: Mostly gossip.


gossip:


八卦



大多是八卦啦。



You got any good gossip?


你有新八卦吗


?


-Tom: I heard Ed Simmons got a Harley.


Ed Simmons


买了新机车。



-Gaby: You know, I should get back.


我该回去了。



-Tom: Come on. Give me a break. I'm still new at this.


别对我那么苛刻,我还是新手。



-Gaby: Okay. We'll start with something a little easier--bitching.


那先来个容易点的


...


发牢骚。



-Tom: I can handle that bitch away.


handle:


处理



这我会牢骚满腹。



-Gaby: Well, I am so pissed at Carlos. He is never home.


piss:


生气


< br>我太生


Carlos


的气了


,< /p>


他老不回家。



And when he is, he's too tired to do anything.


回来以后


,


他什么都不愿做。



And by


我是说



做爱





Are you uncomfortable?


话题让你不舒服


?


-Tom: A little. Go on.


有点,继续吧。



-Gaby: Well, we've never had a drought like this. It's been almost two weeks.


drought:


干旱期



从没有过这么长的空白期,两周了。



-Tom: Two weeks? And that's a drought for you?


两周


?


两周就算空白期


?


-Gaby: Yeah. Lately, Carlos just doesn't want to do it. < /p>


是,最近


Carlos


怎么都不愿做。< /p>



-Tom: Wrong. Guys always wanna do it.


特错,男人向来愿意做。



-Gaby: Really?


真的


?


-Tom: Yeah.


是啊。



-Gaby: Even if you're tired and get home late?


even if:


即使



即便回家太晚又劳累


?


-Tom: Even if we're exhausted and late, and been shot in the leg... twice.


exhaust:


筋疲力尽的



shot:


射击



即便精疲力竭,回家晚。腿上中枪



...


再痛苦两倍,



We still want to.


我们都愿意做。



So you just gotta get past the tired adult to find the horny teenage boy inside.


get past: (


使


)


越过


(


范围


)



(


使


)


超出


(

< p>
某阶段


) adult:


成年人



horny:


欲火中烧的



你得剥开他疲惫的外壳,唤醒他内心饥渴的青少年。



-Gaby: That's good to know.


感谢教导。



You're good at this girl talk thing.


你对姐妹悄悄话挺在行嘛。



-Tom: Well, thanks.


谢谢。



So, um, does Lynette ever talk about me and sex?


Lynette


说过我们的性事吗


?


-Gaby: Yeah, I should get back.


我真的该走了。



-Karl: you called me down here for this?


你让我大老远跑来就为这


?


It's a kid playing with a soccer ball.


这是小孩踢足球。



-Susan: It's a head, and he's stabbing someone with a sword.


那是人头,而且他在用剑刺这人。



-Karl: Well, maybe it was in self- defense.


self-defense:


自卫



也许只是自卫。



-Principle: Mr. Mayer, generally, when kids exhibit this type of behavior, there's a problem.


exhibit:


展现



behavior:


行为



Mayer

先,一般来说当孩子有这种行为,他很有问题了。



Excuse me. I have to take this. Sorry.


抱歉,我得接电话。



Hello?



?


-Karl: Thanks for ratting out my kid on his first day.


rat out (on):


遗弃



谢谢你第一天就找我孩子麻烦。



-Susan: It's not my fault.


这不是我的错。



I showed this to the school psychologist.


show:


展示



psychologist:


心理学家



我给学校心理医生看了这幅画,



She gave it to the principal. My hands were tied.


principal:


校长



tie:


约束,束缚



她交给校长的,这与我无关。



-Karl: So right away it's Evan's fault?


难道是


Evan


的错

< br>?


Did you ever consider that he didn't understand the assignment?


assignment:


任务



也许他没听懂任务要求呢


?


-Susan: I told the class to draw something that made them happy.


我让学生画令他们开心的东西,



All the other kids drew kittens and rainbows.


kitten:


小猫




其他小孩都画小猫啦彩虹啦,



Your son drew small intestines on the end of a stick.


intestine:




stick:


棍,棒



你儿子画了用棍戳死人。



-Karl: Let's cut to what this is really about.


说说你的真正目的吧。



You hate me, and you don't want my son in your class.


你恨我你要把我儿子赶出你的班。



-Susan: That is not true!


才不对呢


!


-Karl: It is, too!


绝对是


!


You're still punishing me for what happened between us.


你还在为陈年旧事惩罚我。



You're stuck in the past and blaming me for your screwed-up life!


be stuck in:


陷入



screw-up:


一团糟,乱七八糟



你还活在过去总认为是我让你过得那么苦


!


-Susan: Okay, will someone call Guinness?


Guinness:


吉尼斯世界纪录



快通知吉尼斯吧。



Because you just set the world record for the biggest load of crap in one sentence.


set a record:


创纪录



a load of: [< /p>


俚语


]


许多;大量;一大堆



crap:


胡说八道



你创了胡言乱语大记录。



-Karl: Oh, bite me!


bite me:


【狠我吧。来打我吧】



来气我呀


!


-Principle: How long was I gone?


我才离开多久啊


?


-Susan: This is nothing, Mr. Hobson.


没事,


Hobson


先生,



We were just having a difference of opinion.


difference:


不同,差异



opinion:


意见



只是意见不合而已。



-Karl: Yeah, and my opinion is your teacher doesn't understand the difference


我认为这老师根本不懂区分



between emotional problems and creativity.


emotional:


情感的



creativity:


创造力



什么是心理问题,什么是创意。



-Susan: Shut up, Karl.


闭嘴


Karl




-Principle: Excuse me.


请问


...


Did you just tell him to shut up?


你刚对他说

< br>


闭嘴



-Karl: You know, this is typical


typical:


典型的



这是典型的

< br>


式行为





And you wonder why no man can stay with you.


wonder:


想知道



难怪你留不住男人


!


-Susan: Would this seem any less shocking if I told you we were once married for 12 years?


如果告诉你我们 曾结婚


12


年,你会不会


...


不那么吃惊了


?


-Bree: Yes, am I speaking to Mr. Dinsmore?


是的,我能和


Dinsmore


先生通话吗


?


Ah, this is Bree Van de Kamp.


我是


Bree Van De Kamp




Yes, it's nice to talk to you, too.


很高兴和你谈话,



Well, as I'm sure you're aware your company has made several offers to purchase mine.


make offers:


报价



purchase:


购买



您肯定了解您的公司多次出价要收购我的公司,



Yes, I know I said I wasn't interested,


当时我说不感兴趣,



but some things have happened in my personal life and I think I'm ready to...


不过我的私人原因,我准备


...


finally make a deal.


这么做了。



Really? Well, that's wonderful.


真的


?


太好了。



Why don't you, uh, come to my office tomorrow and we'll talk?


你明天来我办公室,我们面谈好吗


?


Good-bye, Mr. Dinsmore.


再见,< /p>


Dinsmore


先生。



-Edie: There you go. The rest is yours.


好了,剩下的都是你的。



-Mrs. McCluskey: Thanks. I don't know what it is.


谢谢,我搞不懂怎么了。



Every time I go to the market, there's stuff I forget.


每次去超市,我都忘买东西。



-Edie: I know what it is. You're old.


我知道为什么,你老啦。



-Mrs. McCluskey: So where's Dave?


Dave


去哪了


?


-Edie: Camping.


camping:


露营



野营了。



-Mrs. McCluskey: Ooh, camping. How fun.


野营,太有意思了。



Enjoying the great outdoors, getting a bunch of teenage kids on prom weekend.


outdoors:


露天,户外



bunch:


一群



prom: [


美国口语


](


中学生或大学生学年结束时举行的


)



级舞会



享受户外生活,像青少年一样疯狂。



Good for him.


他挺会享受嘛。



-Edie: Look, I know that you think he's some creepy psycho.


creepy: (


使人

)


毛骨悚然的



psycho:


精神病患者



我知道,你觉得他是怪异的神经病。



But you should know that he has had a very hard life,


但他曾生活很艰难。



and there are things about him that you don't understand.


他经历的事你无法理解的。



-Mrs. McCluskey: Like what?


比如呢


?


-Edie:


Like


he


was


married


before


and


his


wife


died


in


an


accident


along


with


their


3-year-old


daughter.


die in:


死于



along with:


和?一起



他以前结过婚,妻子和


3


岁女儿死于车 祸。



-Mrs McCluskey: Oh, Edie. Are you sure?


Edie


你确定吗


?


-Edie: Yes.


是的。



So if at times his behavior seems a little strange,


behavior:


行为



strange:


奇怪的




所以如果有时他举止怪异。



try to remember the grief he's carrying.


grief:


悲痛



carry:


承载,负担



请试着了解他的伤痛。



-Mrs. McCluskey: You know, I lost a kid.


我也失去过孩子。



It does things to you.


对人影响很大。



No wonder he...


更不用说他


...


Oh, god, I wish I'd known.


老天,要是我早知道就好了。



-Edie: Well, you do now.


你现在知道了。



So next time try to be a little more understanding.


下次试着理解他吧。



-Mrs. McCluskey: Of course.


当然的。



You know, I could use a drink.


我想喝一杯,



Come to my house and we'll crank up Dean Martin and...


crank:


用曲柄启动或转动


< /p>


来我家


,


听听


D ean Martin


的老歌


...


toss a few back. Come on.


toss:


摇荡


< br>找点乐子


,


来吧。



-Andrew: Mom?


老妈


?


-Bree: Oh, Andrew. I didn't hear you come in.


Andrew


我没听到你进来了。



-Andrew: That Dinsmore guy is waiting for you downstairs.


Dinsmore


先生在楼下等您。



-Bree: Thank you, dear.


谢谢你。



-Dinsmore guy: I must say, Bree. I was surprised to get your call.


我得说



Bree


接到你电话时我很震惊。



-Mr. Dinsmore: You've always said you'd never sell your company.


你总说永远不会变卖公司。



-Orson: Bree has decided she wants more family time.


Bree


决定多花时间与家人共处。



She's a very traditional woman, you know.


traditional:


传统的



她是个传统女人。



It's one of the reasons I fell in love with her.


所以我才爱她。



-Mr. Dinsmore: Does that mean you're going to stop working altogether?


这表示你们都不再工作了


?


I know your fans have been hoping for a second book, uh, my wife included.


include:


包括



书迷们都期待你的第二本书,包括我妻子。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-18 14:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/665379.html

绝望主妇第五季18集中英文台词的相关文章