-
郑州航空工业管理学院
毕
业
论
文(设
计)
2011
届
英语
专业
0707062
班级
题
目
浅析语境在翻译中的重要地位
姓
名
xxxxx
学号
xxxxxxxx
指导教师
xxxxxxxx
职称
副教授
二
О
p>
一一
年
六
月
一
日
Analysis of the Important Role Context
Plays in
Translation
By
xxxxxxxxx
Supervisor
xxxxxxxxxxxxxx
Department of Foreign
Languages
Zhengzhou
Institute of Aeronautical Industry Management
June 2011
内
容
摘
要
翻译作为一种重要的跨语言、
跨文化
的交际活动,
既是双语的传
译,又是两种文化的传译。
语境是语言学中一个非常重要的问题,也
是翻译过程中不可忽略的一个重
要方面,可以说,语境制约翻译,翻
译依赖语境。
为了实现源语
言和目标语之间的语义转换,
译者要根据
特定的语境来进行协调
和权衡,
决定自己的翻译策略,
使得翻译出来
< br>的译文不但要语言忠实于原文,还要充分体现原文的“韵味”,满足
“信、达、雅
”这一标准
,
完成成功的翻译。
p>
因此,本文将语境在翻译中的重要地位作为中心问题加以表述。
引言
部分介绍本文写作的缘由和意义;
第一部分对语境理论进行了系
统、
详细的回顾和综述。
包括对语境研究的发展,
语境的定义和分类;
第二部分从三个方面讨论了语境对翻译的影响;
第三部分探讨了如何
正确处理语境与翻译的方法,
要求我们在处理语境时,
需要异化时即
采取异化翻译,
需要归化时即采取归化翻译;
结论重申了语境因素在
< br>翻译实践过程中的核心作用,
强调译者应在翻译实践中努力培养和增
强语境意识,不断提高语境分析能力。
关键词
语境
;
制约作用
;
翻译策略
Abstract
As
an
important
cross-lingual
and
cross-cultural
communicative
activity,
translation
is
the
interpretation
of
both
two
kinds
of
languages
and
linguistics,context is a vital question. It is
also regarded as
an indispensable
aspect during the process of translation. We can
say that,
translation
is
restricted
by
context
,
in
addition,
translation
relies
on
context.
In
order
to
achieve
the
semantic
transition
between
source
language
and
target
language,
translators
should
determine
the
strategy
according to its
context. Consequently, not only more emphasis has
been
put on linguistic fidelity, but
also the ?flavor? contained in the source text
existed.
Based
on
this
can
we
follow
the
princi
ple
-
“faithfulness,
expressiveness ,elegance ” and complete
a successful translation.
Therefore,
the
thesis
illustrates
the
important
role
context
plays
in
translation.
The
introduction
of
the
thesis
sketched
out
the
cause
and
significance of this
thesis
;
part one deals with
the principles of the theory
of
context, including review of the studies of
context, its definition and
functions;
part two mainly discusses the restricting function
of context on
translation
from
three
aspects;
part
three
sums
up
the
techniques
of
handling the relationship between
translation and context. The techniques
include foreignizing whenever
foreinization is needed by the context and
domesticating
whenever
domestication
is
needed;
the
conclusion
reaffirms the
significance of context to translation studies and
practice. It
emphasizes
that
the
translator
should
cultivate
and
strengthen
consciousness of context in translating
and improve the ability of context
analysis continuously.
context
;
Key Words
restricting
function
;
strategies of
translation
Acknowledgements
I
would like to express my deep sense of gratitude
to all the guidance
and assistances
which are indispensable to help me to finish the
thesis.
First
of
all,
I
would
like
to
express
my
sincere
thanks
to
my
supervisor
Zhang
Yunxia,
for
her
patiently
and
generously
making
her
knowledge
available
to
me
as
well
as
giving
me
constant
valuable
suggestions in the course of my writing
the thesis. Without
her diligent
work and patient guidance, the thesis
would not have been completed.
And I should also show my sincere
gratitude to the other teachers in
the
Department
of
Foreign
Languages.
Their
profound
knowledge
and
instructive lectures have widened my
scope of knowledge and laid solid
basis
for my future study.
Besides, I will
always thank my parents who offer me various care,
help
and
understanding
in
my
life.
Their
love
and
support
make
it
possible
for me to overcome all the difficulties and
complete the thesis.
Finally,
my
special
thanks
should
go
to
my
dear
friends
and
classmates
for
their
sincere
help
and
encouragement.
In
one
word,
my
gratitude goes to all those who
contribute to the completion of this thesis.
目
录
Abstract (in Chinese)..................
..................................................
...........
ⅰ
Abstract (in English)..................
..................................................
...........
ⅱ
Ackn
owledgements......................................
............................................
ⅳ
Introduction.........
..................................................
....................................1
1. A Brief Introduction of Context.....
..................................................
..... 2
1.1The Definitions
of Context in Previous
Studies.................................2
1.2The Classification of Co
ntext.............................................
................4
1.2.1
Linguistic Context................................
..........................................5
1.2.2 Non-Linguistic Contex
t.................................................
.................6
2. The Influence of
Context on Translation............................
...................6
2.1Restriction of Context on Word
Meaning..........................................7
2.2Restriction of Context
on Sentence
Meaning.....................................9
2.3 Restriction of Context
on Text Meaning...................................
........10
2.3.1
Advertising Translation...........................
.......................................11
2.3.2News Translation......
..................................................
....................12
3. Strategies of
Translation in Context............................
.........................14
3.1 Foreignization.....................
..................................................
............14
3.2Domestica
tion..............................................
......................................15
Conclusion...................................... .................................................. ........16
Works Cited.................
..................................................
...........................18
Analysis
of the Important Role Context
Plays in Translation
Introduction
Translation
,
as a
behavior of cross
—
language
and cross
—
culture
communication,
it
is
not
only
translating
the
surface
meaning
,<
/p>
referential
meaning
,
but
also
more
importantly,
the
deep
meaning,
or
pragmatic,
associative
and
stylistic
meanings
,
which
can
only
be
properly
interpreted
on
the
basis
of
the
specific
language
environment
in
which
the
main
purpose
is
to
transmit
the
meaning
between
two
different languages. To
great extent, translation relies on the
context
.
Just as
N
.
Marx
once put
it
,
“context is always the
most i
mportant factor in all kinds of
translation. In
fact, many translators
still don?t pay much attention to the study of
context.”
The
term
?context'
was
first
put
forward
by
the
distinguished
Polish
-born
anthropologist
Malinowski
in
1923.
Following
up
on
his
notion
of
“context
of
situation”
,
many
other linguists
,
philosophers
and even psychologists both at home
and
aboard
develop
an
intense
interest
in
context
with
its
scopes
,
functions,
and
classifications varying
significantly from one to another
.
Meanwhile
,
the
translator
realizes that in a word-for-
word translation of the text or
utterance
,
the meaning may
still remain
untranslated
.
“That is
because text becomes comprehensible only in the
context
of
the
whole
way
of
life
of
which
they
form
part
.
,
1980).T
herefore
,
it is evident that
an adequate and effective translation work does
not
result
from
a
narrowly
formal
approach
that
matches
the
verbal
elements
of
source
language
and
target
language
alone,
but
from
a
wider
consideration
and
keep
sensitivity to its
overall contextual elements
.
In this
thesis
,
the theory of context
is introduced into the translation study. The
writer
tries
to
systematically
discuss
the
importance
of
context.
In
the
process
of
1
translation
,
one
of
the
most
essential
issues
which
a
translator
has
always
been
confronted
is
how
to
acquire
the
maximum
and
optimal
understanding
towards
the
original
text
.
This
requires
the
translator
pay
great
attention
to
the
context
which
exists in the original
text.
1. A
Brief Introduction of Context
Context
,
as a
linguistic conception
,
is
still a controversial
issue
.
It originally came
from
the
Latin
word
??contextus??
,
meaning
??a
joining
together'?
.
Later
it
was
extended
to mean ??the whole structure of a connected
passage regarded in its bearing
upon
any
of
the
parts
which
constitute
it
:
the
parts
which
immediately
precede
or
follow
any
particular
passage
or
text
and
determine
its
meaning
.
”(The
Concise
Oxford
Dictionary).Context now has gained more and more
attention in every subject
of
linguistics
,
but people have
different opinions about them.
1.1The Definitions of Context in
Previous Studies
It
was
Bronislaw
Malinowski
who
put
forward
the
basic
notion
of
context
in
1923
.
Working with
people who belonged to remote culture---Melanesian
peoples in
the
Trobri
and
Islands
of
the
Western
Pacif
ic
,
Malinowski
made
painstaking
endeavors
to
translate
the
local
dialects
meaningfully
for
English
—
speaking
readers
.
For
example
,
a man called his oar
as “wood”
,
that was the
substance of which
the trunks and
branches of trees
.
So
Malinowski found that “Meaning does not come
from contemplation of
things
,
or analysis of
occurrences
,
but in practical
and active
acquaintance with relevant
situations
.
The real
knowledge of a word comes through
the
practice of appropriately using it within certain
situation
.
,
1923).
At
the
same
time
,
he
also
classified
two
kinds
of
linguistic
applied
2
situations
.
One
was called “magic”
situation
,
which meant a word
or a sentence could
directly
make
the
outer
world
change
;
the
other
one
was
a
deriving
usage
of
the
former,
there
was
no
relation
between
language
and
its
environment
.
Malin
owski
offered
two
types
of
narrative
speech
environments
:
(1)the
environment
for
the
narration
,
such
as
the
people?s
social
attitude,
cultural
level
and
feelings
.
(2)the
environment which the narration was
involved in
,
such as the
situation in a myth
.
In
the book
The Scientific
Theory of
Culture
(1944)
,
he thought
that the
meaning of a
word was therefore neither
a thing nor an abstract entity, but emerged from
the use of
words in
context
,
in
short
,
in the “context of
situation
.
”After
noting how words
became
comprehensible
when
one
took
into
account
the
larger
cultural
framework
with which they
were embedded
,
Malinowski
broadened his conception of context by
putti
ng
forward
the
notion
“context
of
culture”
,
which
included
the
totality
of
the
cultural
surrounding
,
the act of text
production and reception
.
In
other words
,
only
within
the
overall
context
of
situation
and
context
of
culture
were
the
utterances
people produced
comprehensible
.
Malinowski?s
views were later accepted and developed by all
English linguist
-
J
.
R
.
Firth, one of
the founders of London Linguistic
School
.
Keenly influenced by
his
association
with
Malinowski
,
Firth
moved
further
into
the
exploration
of
meaning
.
He gave
illustration on context in detail in
1950
,
and put up the theory
and
method in studying utterance in
linguistic environment
.
Firth
also
believed
that
utterance
was
closely
related
to
people?s
social
communicative
activity
.
He extended the
meaning of context, and got a conclusion
that context
was made up of
two parts
.
One was a previous
or following part of a
sentence or a
paragraph
;
the other was the
social relation with
utterance
.
Firth treated
the first part as “context” which
was
constituted by verbal
factors
;
the second part was
“situational context? which was by
social environment
.
So he
categorized the context
of
situation
as
foll
ows
:
A
.
The
relevant
features
of
participants
:<
/p>
persons
,
personalit
ies
.
(i)The verbal action of
the participants
.
(ii)The
non-verbal action of the
participants
p>
.
B
.
The
relevant objects
.
C
.
The effect of the verbal action
.
(Firth
,
1957
).
3
His
definition could be understood as the relation
between verbal action and its
participants
.
He
thought that verbal context would be
involv
ed in a person?s whole
experience
and
cultural
background
.
It
melted
the
past
,
present
and
future
togeth
er
.
Furthermore
,
p>
he
emphasized
that
context
of
situation
should
include
economical
,
religious
,
socia
l structural, linguistic classification and
function
.
Then
Halliday,
descending
directly
from
Firth?s
perspective
of
theory
of
context
,
took
a
functional
approach
to
view
language
as
an
instrument
of
social
interaction
.
He(1976)
pointed
out
that
every
language
was
language
in
use
,
in
a
context
of
situation
,
and
all
of
it
related
to
the
p>
situation
.
Halliday
presented
the
semiotic structure of a situation under
three headings
,
namely,
field
,
mode and tenor,
which formed the integrated system of
??register”
,
a different
description about the
context of
situation
.
Hall
iday?s register theory
offered a new direction for context
studies
.
In such a
theory, the features of language
variation were examined in terms of the
combination
of the context of culture
and situation
.
Hence
,
when applied to
translation
,
it provided
the translator with the awareness and
insight into the extralingual contextual factors
that should be considered during the
translating process
.
Much
research in linguistics
had recognized
the necessity of taking context into
account
.
Another important sociolinguist made a
further elaborate description
of
context and formulated the eight elements that
formed context
.
He used the
word
SPEAKING
as
all
acronym
for
the
elements
he
deemed
to
be
relevant
.
These
elements
include
:
Setting(S)
,
Partic
ipants(P)
,
Ends(E)
,
Act(A)
,
Key(K)
,
Instrumentalities(I)
,
Norms(N)
,
Genre(
G)
.
These eight components
had far-reaching
influence on the
studies of theory of
context
.
1.2 The Classification of Context
Malinowski(1923)
classified
context
into
“context
of
utter
ance”
、
“context
o
f
4
situation??
and
“context
of
culture”
.
His
classification
did
not
involve
in
the
contextual
problem
in
inner
part
of
language<
/p>
.
Firth(1957)
absorbed
Malinowski?s
view, and further explained the problem
mentioned above
.
His model of
context of
situation covered both the
situational context and the linguistic context of
a text.
In
China,
we
can
see
there
are
three
kinds
in
Hu
Zhuanglin?s
Discourse
Cohesion and
Coherence:
linguistic context,
situational context and cultural context.
There was no unified classification
about context
,
because the
scholars judged its
standard
from
different
perspectives.
According
to
the
classifications
we
have
mentioned
above
,
we know there are many
factors of context that influence the use
and
comprehension
of
language
.
In
the
light
of
the
influence
of
context
on
translation
,this
thesis
is
to
classify
it
into
linguistic
context
and
non-linguistic
context
,
with the
former including phonetic
context
,
lexical
context
,
grammatical
context
,
semantic
context
,
etc
.
,
and the latter including
cultural context
,
situational
context and stylistic
context
.
1.2.1 Linguistic Context
Hatim
Basil
and
Ian
Mason(2001)
defined
linguistic
context
as
??the
textual
environment of a
linguistic item”. Linguistic context is now no
longer restricted in it
s
narrowest sense to refer to the lexical
items that come immediately before and after
any word in an act of communication but
broadened to cover the whole passage and
sometimes
the
whole
book
in
which
a
word
occurs.
The
factors
that
restrict
and
influence the linguistic context are
phonology, lexis
,
grammar and
text
.
For linguistic
context
,
its
influence on meaning call be seen in the following
aspects: meaning
of
words
in
certain
surroundings
emotional
coloration
of
words
grammatical
meaning
of
words
meaning
of
sentences
in
certain
surroundings
thematic meaning of the
text
.
To avoid the problem of
translation we should pay
attention to
linguistic context.
5
1.2.2 Non-Linguistic Context
Non-linguistic
context
is
a
more
complicated
concept.
It
is
an
external
factor
concerned
with
all
the
circumstances
in
which
an
utterance
occurs.
It
consists
of
cultural
context
,
stylistic context
and situational context
.
Cultural context is the context that
relates to culture
,
or
contextual factors that are
expressed
in cultural tual factors include
knowledge
,
living environment
,
customs
,
< br>religious
beliefs
and
other
capabilities
and
habits
acquired
by
man
as
a
member of
society
.
In book
The Art of Translation
:“Style is the essential characteristic
of every piece
of
writing
,
the outcome of the
writer?s personality and his emotions at the
moment
,
and
no
single
paragraph
can
be
put
together
without
revealing
in
some
degree
the
nature
of its author
.
Situational
context
refers
to
objective
factors
such
as
time,
places,
occasions,
participants,
topics
and
subjective
factors
such
as
the
author?s
point
of
view,
self-cultivation, common sense and
emotions.
Non-linguistic context is equally
important that should be noted.
2 . The
Influence of Context to Translation
It
is
well
known
that
translation
is
a
kind
of
interlingual
transfer
which
roughly
involves two
stages
,
that
is
,
comprehension and
representation. Compared with the
intralingual
communication
,
in which the
addressors and the addressees share almost
the
same
kind
of
context
and
thus
can
easily
understand
each
other,
however,
translation is more sophisticated
because it indispensably involves two different
kinds
of
context
:
the
source
language
context
and
the
target
language
context
.
Correct
6