关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语论文--浅析语境在翻译中的重要地位

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-18 12:54
tags:

-

2021年2月18日发(作者:英语在线翻译词典)


郑州航空工业管理学院











文(设



计)










2011




英语



专业


0707062


班级














浅析语境在翻译中的重要地位









xxxxx



学号



xxxxxxxx




指导教师



xxxxxxxx



职称



副教授







О


一一




































Analysis of the Important Role Context Plays in





















Translation































By


xxxxxxxxx



Supervisor


xxxxxxxxxxxxxx


















Department of Foreign Languages



Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management


June 2011

















翻译作为一种重要的跨语言、


跨文化 的交际活动,


既是双语的传


译,又是两种文化的传译。


语境是语言学中一个非常重要的问题,也


是翻译过程中不可忽略的一个重 要方面,可以说,语境制约翻译,翻


译依赖语境。


为了实现源语 言和目标语之间的语义转换,


译者要根据


特定的语境来进行协调 和权衡,


决定自己的翻译策略,


使得翻译出来

< br>的译文不但要语言忠实于原文,还要充分体现原文的“韵味”,满足


“信、达、雅 ”这一标准


,


完成成功的翻译。



因此,本文将语境在翻译中的重要地位作为中心问题加以表述。


引言 部分介绍本文写作的缘由和意义;


第一部分对语境理论进行了系


统、


详细的回顾和综述。


包括对语境研究的发展,


语境的定义和分类;


第二部分从三个方面讨论了语境对翻译的影响;


第三部分探讨了如何


正确处理语境与翻译的方法,


要求我们在处理语境时,


需要异化时即


采取异化翻译,


需要归化时即采取归化翻译;


结论重申了语境因素在

< br>翻译实践过程中的核心作用,


强调译者应在翻译实践中努力培养和增


强语境意识,不断提高语境分析能力。





关键词













语境


;


制约作用


;


翻译策略





































Abstract





As


an


important


cross-lingual


and


cross-cultural


communicative


activity,


translation


is


the


interpretation


of


both


two


kinds


of


languages


and linguistics,context is a vital question. It is also regarded as


an indispensable aspect during the process of translation. We can say that,


translation


is


restricted


by


context



in


addition,


translation


relies


on


context.


In


order


to


achieve


the


semantic


transition


between


source


language


and


target


language,


translators


should


determine


the


strategy


according to its context. Consequently, not only more emphasis has been


put on linguistic fidelity, but also the ?flavor? contained in the source text


existed.


Based


on


this


can


we


follow


the


princi ple



“faithfulness,


expressiveness ,elegance ” and complete a successful translation.







Therefore,


the


thesis


illustrates


the


important


role


context


plays


in


translation.


The


introduction


of


the


thesis


sketched


out


the


cause


and


significance of this thesis



part one deals with the principles of the theory


of context, including review of the studies of context, its definition and


functions; part two mainly discusses the restricting function of context on


translation


from


three


aspects;


part


three


sums


up


the


techniques


of


handling the relationship between translation and context. The techniques


include foreignizing whenever foreinization is needed by the context and


domesticating


whenever


domestication


is


needed;


the


conclusion


reaffirms the significance of context to translation studies and practice. It


emphasizes


that


the


translator


should


cultivate


and


strengthen


consciousness of context in translating and improve the ability of context


analysis continuously.














context



Key Words


restricting function



strategies of translation





















Acknowledgements






I would like to express my deep sense of gratitude to all the guidance


and assistances which are indispensable to help me to finish the thesis.


First


of


all,


I


would


like


to


express


my


sincere


thanks


to


my


supervisor


Zhang


Yunxia,


for


her


patiently


and


generously


making


her


knowledge


available


to


me


as


well


as


giving


me


constant


valuable


suggestions in the course of my writing the thesis. Without


her diligent


work and patient guidance, the thesis would not have been completed.



And I should also show my sincere gratitude to the other teachers in


the


Department


of


Foreign


Languages.


Their


profound


knowledge


and


instructive lectures have widened my scope of knowledge and laid solid


basis for my future study.


Besides, I will always thank my parents who offer me various care,


help


and


understanding


in


my


life.


Their


love


and


support


make


it


possible for me to overcome all the difficulties and complete the thesis.



Finally,


my


special


thanks


should


go


to


my


dear


friends


and


classmates


for


their


sincere


help


and


encouragement.


In


one


word,


my


gratitude goes to all those who contribute to the completion of this thesis.





















































Abstract (in Chinese).................. .................................................. ...........




Abstract (in English).................. .................................................. ...........




Ackn owledgements...................................... ............................................




Introduction......... .................................................. ....................................1


1. A Brief Introduction of Context..... .................................................. ..... 2



1.1The Definitions of Context in Previous Studies.................................2



1.2The Classification of Co ntext............................................. ................4



1.2.1 Linguistic Context................................ ..........................................5



1.2.2 Non-Linguistic Contex t................................................. .................6


2. The Influence of Context on Translation............................ ...................6



2.1Restriction of Context on Word Meaning..........................................7



2.2Restriction of Context on Sentence Meaning.....................................9



2.3 Restriction of Context on Text Meaning................................... ........10



2.3.1 Advertising Translation........................... .......................................11



2.3.2News Translation...... .................................................. ....................12


3. Strategies of Translation in Context............................ .........................14



3.1 Foreignization..................... .................................................. ............14



3.2Domestica tion.............................................. ......................................15

Conclusion...................................... .................................................. ........16


Works Cited................. .................................................. ...........................18


Analysis of the Important Role Context












Plays in Translation



Introduction







Translation



as a behavior of cross



language and cross



culture communication,


it


is


not


only


translating


the


surface


meaning


,< /p>


referential


meaning



but


also


more


importantly,


the


deep


meaning,


or


pragmatic,


associative


and


stylistic


meanings



which


can


only


be


properly


interpreted


on


the


basis


of


the


specific


language


environment


in


which


the


main


purpose


is


to


transmit


the


meaning


between


two


different languages. To great extent, translation relies on the context



Just as N



Marx


once put it



“context is always the most i


mportant factor in all kinds of translation. In


fact, many translators still don?t pay much attention to the study of context.”







The


term


?context'


was


first


put


forward


by


the


distinguished


Polish


-born


anthropologist


Malinowski


in


1923.


Following


up


on


his


notion


of


“context


of


situation”



many other linguists



philosophers and even psychologists both at home


and


aboard


develop


an


intense


interest


in


context


with


its


scopes



functions,


and


classifications varying significantly from one to another


< p>
Meanwhile



the translator


realizes that in a word-for- word translation of the text or utterance



the meaning may


still remain untranslated



“That is because text becomes comprehensible only in the


context


of


the


whole


way


of


life


of


which


they


form


part





1980).T herefore



it is evident that an adequate and effective translation work does not


result


from


a


narrowly


formal


approach


that


matches


the


verbal


elements


of


source


language


and


target


language


alone,


but


from


a


wider


consideration


and


keep


sensitivity to its overall contextual elements









In this thesis



the theory of context is introduced into the translation study. The


writer


tries


to


systematically


discuss


the


importance


of


context.


In


the


process


of



1


translation



one


of


the


most


essential


issues


which


a


translator


has


always


been


confronted


is


how


to


acquire


the


maximum


and


optimal


understanding


towards


the


original


text



This


requires


the


translator


pay


great


attention


to


the


context


which


exists in the original text.




1. A Brief Introduction of Context







Context



as a linguistic conception



is still a controversial issue



It originally came


from


the


Latin


word


??contextus??



meaning


??a


joining


together'?



Later


it


was


extended to mean ??the whole structure of a connected passage regarded in its bearing


upon


any


of


the


parts


which


constitute


it



the


parts


which


immediately


precede


or


follow


any


particular


passage


or


text


and


determine


its


meaning



”(The


Concise


Oxford Dictionary).Context now has gained more and more attention in every subject


of linguistics



but people have different opinions about them.



1.1The Definitions of Context in Previous Studies









It


was


Bronislaw


Malinowski


who


put


forward


the


basic


notion


of


context


in


1923



Working with people who belonged to remote culture---Melanesian peoples in


the


Trobri


and


Islands


of


the


Western


Pacif ic



Malinowski


made


painstaking


endeavors


to


translate


the


local


dialects


meaningfully


for


English



speaking


readers



For example



a man called his oar as “wood”



that was the substance of which


the trunks and branches of trees



So Malinowski found that “Meaning does not come


from contemplation of things



or analysis of occurrences



but in practical and active


acquaintance with relevant situations



The real knowledge of a word comes through


the practice of appropriately using it within certain situation





1923).






At


the


same


time



he


also


classified


two


kinds


of


linguistic


applied



2


situations



One was called “magic” situation



which meant a word or a sentence could


directly


make


the


outer


world


change



the


other


one


was


a


deriving


usage


of


the


former,


there


was


no


relation


between


language


and


its


environment



Malin owski


offered


two


types


of


narrative


speech


environments



(1)the


environment


for


the


narration



such


as


the


people?s


social


attitude,


cultural


level


and



feelings



(2)the


environment which the narration was involved in



such as the situation in a myth



In


the book


The Scientific Theory of


Culture


(1944)

< p>


he thought


that the meaning of a


word was therefore neither a thing nor an abstract entity, but emerged from the use of


words in context



in short



in the “context of



situation



”After noting how words


became


comprehensible


when


one


took


into


account


the


larger


cultural


framework


with which they were embedded



Malinowski broadened his conception of context by


putti


ng


forward


the


notion


“context


of


culture”



which


included


the


totality


of


the


cultural surrounding



the act of text production and reception



In other words



only


within


the


overall


context


of


situation


and


context


of


culture


were


the


utterances


people produced comprehensible







Malinowski?s views were later accepted and developed by all English linguist



J



R



Firth, one of the founders of London Linguistic School



Keenly influenced by


his


association


with


Malinowski



Firth


moved


further


into


the


exploration


of


meaning



He gave illustration on context in detail in 1950



and put up the theory and


method in studying utterance in linguistic environment








Firth


also


believed


that


utterance


was


closely


related


to


people?s


social


communicative activity



He extended the meaning of context, and got a conclusion


that context


was made up of two parts



One was a previous or following part of a


sentence or a paragraph



the other was the social relation with utterance



Firth treated


the first part as “context” which was


constituted by verbal factors



the second part was


“situational context? which was by social environment



So he categorized the context


of


situation


as


foll ows



A



The


relevant


features


of


participants


:< /p>


persons



personalit ies



(i)The verbal action of the participants



(ii)The non-verbal action of the


participants



B



The relevant objects



C



The effect of the verbal action



(Firth



1957 ).



3






His definition could be understood as the relation between verbal action and its


participants



He thought that verbal context would be involv


ed in a person?s whole


experience


and


cultural


background



It


melted


the


past



present


and


future


togeth er



Furthermore



he


emphasized


that


context


of


situation


should


include


economical



religious



socia l structural, linguistic classification and function








Then


Halliday,


descending


directly


from


Firth?s


perspective


of


theory


of


context



took


a


functional


approach


to


view


language


as


an


instrument


of


social


interaction



He(1976)


pointed


out


that


every


language


was


language


in


use



in


a


context


of


situation



and


all


of


it


related


to


the


situation



Halliday


presented


the


semiotic structure of a situation under three headings



namely, field



mode and tenor,


which formed the integrated system of ??register”



a different description about the


context of situation








Hall


iday?s register theory offered a new direction for context studies



In such a


theory, the features of language variation were examined in terms of the combination


of the context of culture and situation



Hence


when applied to translation



it provided


the translator with the awareness and insight into the extralingual contextual factors


that should be considered during the translating process



Much research in linguistics


had recognized the necessity of taking context into account








Another important sociolinguist made a further elaborate description


of context and formulated the eight elements that formed context



He used the word


SPEAKING


as


all


acronym


for


the


elements


he


deemed


to


be


relevant



These


elements


include



Setting(S)



Partic ipants(P)



Ends(E)



Act(A)



Key(K)



Instrumentalities(I)



Norms(N)



Genre( G)



These eight components had far-reaching


influence on the studies of theory of context





1.2 The Classification of Context






Malinowski(1923)


classified


context


into


“context


of


utter ance”



“context


o


f



4


situation??


and


“context


of


culture”



His


classification


did


not


involve


in


the


contextual


problem


in


inner


part


of


language< /p>



Firth(1957)


absorbed


Malinowski?s


view, and further explained the problem mentioned above



His model of context of


situation covered both the situational context and the linguistic context of a text.







In


China,


we


can


see


there


are


three


kinds


in


Hu


Zhuanglin?s


Discourse


Cohesion and Coherence:


linguistic context, situational context and cultural context.






There was no unified classification about context



because the scholars judged its


standard


from


different


perspectives.


According


to


the


classifications


we


have


mentioned above



we know there are many factors of context that influence the use


and


comprehension


of


language



In


the


light


of


the


influence


of


context


on


translation


,this


thesis


is


to


classify


it


into


linguistic


context


and


non-linguistic


context



with the former including phonetic context



lexical context



grammatical


context



semantic context



etc


< p>


and the latter including cultural context



situational


context and stylistic context





1.2.1 Linguistic Context






Hatim


Basil


and


Ian


Mason(2001)


defined


linguistic


context


as


??the


textual


environment of a linguistic item”. Linguistic context is now no longer restricted in it


s


narrowest sense to refer to the lexical items that come immediately before and after


any word in an act of communication but broadened to cover the whole passage and


sometimes


the


whole


book


in


which


a


word


occurs.


The


factors


that


restrict


and


influence the linguistic context are phonology, lexis



grammar and text



For linguistic


context



its influence on meaning call be seen in the following aspects: meaning


of


words


in


certain


surroundings



emotional


coloration


of


words



grammatical


meaning


of


words



meaning


of


sentences


in


certain


surroundings


thematic meaning of the text



To avoid the problem of translation we should pay


attention to linguistic context.





5



1.2.2 Non-Linguistic Context







Non-linguistic


context


is


a


more


complicated


concept.


It


is


an


external


factor


concerned


with


all


the


circumstances


in


which


an


utterance


occurs.


It


consists


of


cultural context



stylistic context and situational context







Cultural context is the context that relates to culture



or contextual factors that are


expressed in cultural tual factors include knowledge



living environment



customs


< br>religious


beliefs


and


other


capabilities


and


habits


acquired


by


man


as


a


member of society







In book


The Art of Translation


:“Style is the essential characteristic of every piece


of writing



the outcome of the writer?s personality and his emotions at the moment



and


no


single


paragraph


can


be


put


together


without


revealing


in


some


degree


the


nature of its author






Situational


context


refers


to


objective


factors


such


as


time,


places,


occasions,


participants,


topics


and


subjective


factors


such


as


the


author?s


point


of


view,


self-cultivation, common sense and emotions.





Non-linguistic context is equally important that should be noted.





2 . The Influence of Context to Translation






It


is


well


known


that


translation


is


a


kind


of


interlingual


transfer


which


roughly


involves two stages



that is



comprehension and representation. Compared with the


intralingual communication



in which the addressors and the addressees share almost


the


same


kind


of


context


and


thus


can


easily


understand


each


other,


however,


translation is more sophisticated because it indispensably involves two different kinds


of


context



the


source


language


context


and


the


target


language


context



Correct



6

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-18 12:54,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/665262.html

英语论文--浅析语境在翻译中的重要地位的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文