-
中国式英语及地道英语的说法比较
其中每行第
一部分是汉语说法,
第二部分是
Chinglish
说法,
第三部分则是英语的标准说法。
①欢迎你到
...
②
welcome you to
...
③
welcome to
...
①永远记住你②
remember you forever
③
always remember
you
(没有人能活到
forever
)
①祝你有个
...
②
wish you have a
...
③
I wish you
a ...
①给你②
give you
③
here you are
①很喜欢
...
②
very like ...
③
like ... very
much
①黄头发②
yellow hair
③
blond/blonde
(西方人没有
ye
llow hair
的说法)
①厕所②
WC
③
men's
room/women's room/restroom
①真遗憾②
it's a pity
③
that's too
bad/it's a shame
(
it's a
pity
说法太老)
①裤子②
trousers
③
pants/slacks/jeans
①修理②
mend
③
fix/repair
①入口②
way in
③
entrance
①出口②
way out
③
exit
(
way out
在口语中是
crazy
的意思)
< br>
①勤奋②
diligent
③
hardworking/studious/conscientious
①应该②
should
③
must/shall
①火锅②
chafing dish
③
hot pot
①大厦②
mansion
③
center/plaza
①马马虎虎②
so-so
③
average/fair/all right/not too
bad/OK
(西方人很少使用
so-
so
)
①好吃②
delicious
③
good/nice/tasty
/appetizing
(
delicious
在中国被滥用)
①尽我最大努力②
try my
best
③
try/strive
(
try
的本意就是
< br>try my best
)
①有名②
famous
③
well-known/reno
wned/legendary/popular
(
famou
s
在中国被滥用)
①滑稽②
humorous
③
funny/witty/amusing/entertaining
①欺骗②
to cheat
③
to trick/to play a joke on/to con/to
deceive/to rip off
①车门②
the door of
the car
③
the
car's door
①怎么拼
?
②
how to spell?
③
how do you
spell?
①再见②
bye-bye
③
bye/see you/see you
later/later
(
bye-
bye
有些孩子气)
①玩②
play
③
go to/do
(
play
在中国被滥用)
①面条②
noodles
③
pasta
(
noodles
有些孩子气)
①据说②
it is said
③
I heard/I
read/I was told
①等等②
and so on
③
etc.
①直到现在②
till now
③
recently/lately/thus far
①农民②
peasant
③
farmer
①宣传②
propaganda
③
information
汉英翻译中的
Chinglish
在
现今的汉英翻译中有一种倾向
,
译文过于拘泥原文的字句
,
导致译文生硬
,
晦
涩难懂
,
不太符
合英语习惯用法
,
让读者读后感觉译者只是在机械翻译
,
p>
译文带有明显的汉语痕迹
,
这样的译
文就是通常所谓的
Chinglish(
中式
英语
)
。
Chinglish
是影响译文质量的主要原因之一
,
这篇论
文举例探讨
Chinglish
产生的原因、
表现形式及解决方法。
[
关键词
p>
]Chinglish;
表现
;
翻译文化
我们伟大的领袖毛主席说过一句话
p>
:”
。这句翻译带点调侃意味
,
的泛滥。事实上
,
在汉英翻译
中的反复出现
,
是一个名词
,
p>
但是英语学习者都知道其含义
,
仅限于和同
胞交流
,
甚至会因为文
化冲突而造成人
格、品行上的误解。
严复的
“
信、
达、
雅
”
三个字精辟地概括了翻译的标准。这个标准要求译文既能忠实准确地表
达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。但在实践中达到这个标准,却不是一件容易
的事。
汉英翻译中有两种倾向:
一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;
另
一
种是过于拘泥原文字句,
机械地从字面上
“
对号入座
”
,译文不顺而且难懂
。这两种倾向都不
符合
“
信、
达、
雅
”
标准。
在外事翻译中,
后一种倾向更为常见。
造成这
一问题既有主观原因,
如怕译文出政治差错,认为直译比较保险,因而不敢越雷池一步;
另外也有客观的因素,政
治、
外交翻译
政策性强,
不仅要求内容准确、
文字严密,
而且时间性强,
给翻译的时间有限,
译者经常处于完成任务
的匆忙之中,
“
该出手时就出手
”
p>
,难以从容地进行推敲润色,
因而译
文常常
迁就中文,
顾不得精益求精。
我在四十年的翻译工作中,
在限定时间内出手的译文常
常留下一些永久的遗憾。
< br>
当然,我们的翻译工作一直在进步、在发展,尤其是
改革开放以来的
20
年时间里,解决了
大量出现的新问题、
新词汇、新提法,在外交和对外宣传工作中发挥了巨大作用。
但也不容
忽视我们工作中存在的问题,特别是译文质量方面的问题。<
/p>
提高译文质量需要多方面的努力,<
/p>
我感到今后最需要也是最难解决的问题之一,
就是如何克
服
“
中式英文
”
,即
问题。
是我上面所说后一种倾向的一个表现
,它的存在导致某些译文生硬晦涩,使讲英
语的读者敬而远之,影响了对外宣传的效果。
还不能不引起我们的注意。
对
,我们需要做一些理论上的探讨,但我认为更主要的是如何从实践中去求得解
< br>决。
解决了这个问题,
就可能使我们的译文更完美,
p>
更接近于
“
信、
达
、
雅
”
这个标准。
当然,
这不是一朝一夕所能解决的,需要我们持续不懈地去努力。
< br>
由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会
、文化以及价值观等不同,汉译英容易
产生中式英文,就像英译汉容易出现欧式中文一样
。因此,要求译者不仅精通汉语和英语,
而且熟悉英语国家人们的生活背景、
思维方式和语言习惯,
时刻关注英语发展动态,
多
听外
电,多读英文原著和原文,逐渐克服
,使英译文读起来比较地道。现就有关
几个问题谈几点看法,
与前辈和同行探讨。
I
、产生
Chinglish
的主要原因及其表现形
式
一、带有中国特色的词汇不断出
现。改革开放以来,产生了不少新词汇、新提法,它们都是
中国特有的,
在英文里没有或一时找不到相应的译法,
即使译出来也需要一定的磨合的过程。
译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易出现
Chinglish
。例如:
p>
(
1
)
三讲
(讲学习、讲政治、讲正气)
初译:
emphasize the need to
study, to have political awareness and to be
honest and upright
改译:
emphasise on three
things: study, politics and integrity
初译是解释性的,显然没有原文简洁。改译简单明了,但也没完全摆脱中式英文的味道。
另
外,
politics
一字有时含贬
意。
(
2
)
经济法制化
economic
affairs
according
to
law
或
put
economic
operation
on
a
legal hasis
or within a legal framework
科研成果产业化
国民经济信息化
社会知识化
国际关系民主化
汉语中经常出现
化
字,
有的可直译,
譬如:
p>
经济全球化
,
p>
现译成:
economic globalization
。
但不能一律简单译成
,譬如把上句译成:
International relations should
be democratized
。
意思就走样了。
上述便句均为解释性的译文,免不了中式英文的味道。
二、
搭配不当。
由于受到汉语字面的影响,
翻译中往往不是犯语法错误而是更深层次的搭配
不当的问题。例如:
(
3
)
我们
将
……
在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的社会主义的新篇
章。
on
achieving
fresh
successes
in
building
socialism
with
Chinese
characteristics
in
the
new
century
。
< br>
谱写新篇章
在有的上下文可以译
成
write a new chapter
,例如:
在中泰友好交往
的历史中,
谱写了新的篇章。
可译为:
we
have written a new chapter in the annals of Sino-
Thai
friendship
。而在例句(
3
)中就不能这样译,因为
write a
chapter
与
building socialism
p>
是不能
搭配在一起的。
(
4
)若干
一般常见的搭配不当的例句:
来信写
道
译为
the letter
writes
属搭配不当,也是拟人化,应为:
the
letter reads
取得成就
应为:
score
或
attain
achievements
革命接班人
应为:
revolutionary successors
革命事业接班人
to
the
revolutionary
cause
应为:
successors
in
the
revolutionary
cause
有的词句尽管搭配不当
,但因长期使用而被英语国家接受,可谓约定俗成,例如:
把中国建设成为
属
Chinglish
,应译为:
t
urn China into
但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了
build San
Francisco into a thriving cosmopolitan city
。
可见英语也在吸收外来语,也在不断发展。
三、重复和累赘。汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的
用法不同,所以对重复强调的
用法也不一样。
汉语中经常出现重
复使用名词的现象,
而英语则较多地用代词、
短语或省略
来表达。例如:
(
5
)
为了开
好本次大会,
邮联大会中国组委会全力以赴做了大量的准备工作。中国政府和
北京市政府均对本次大会的筹备给予了大力支持。
很多国家政府和邮政主管
部门也为中国筹
备本次大会提供了有益的帮助。
在此,
我谨向所有支持本次大会筹备工作的国家、
部门和朋
友们表示最衷心的感谢!
初译:
The Chinese Organizing
Committee of the postal Union Congress has gone
all out to make
preparations in order
to make the Congress a success. The Central
Government and the Beijing
Municipal
Government of China have rendered unfailing
support to the preparatory work of the
Congress. The Governments and competent
postal departments of many countries have
furnished
kind
assistance
to China's
preparatory
work
for
the
Congress. Here
I'd
like
to
express
my
most
sincere
thanks
to
all
countries,
departments
and
friends
that
have
given
us
support
to
the
preparatory work for the Congress.
在这句话中,
大会
,出现了五次,初译在英文中也出现五次。
筹备
一词在汉语中出现三<
/p>
次,在英译文中也出现了三次。译文句子非常累赘,有
Ching
lish
的味道。
改译:
The COC has gone all out
and done a lot of preparatory work for the Postal
Union Congress
to
make
it
a
success.
Both
the
Central
Government
and
the
Beijing
Municipal
Government
of
China have rendered
unfailing support to its preparations. The
Governments and competent postal
departments of many countries have
provided China with kind help in the work. Here I
wish to
express
most
sincere
thanks
to
all
the
countries,
departments
and
friends
that
have
given
us
support in this regard.
改译后,
大会
和
筹备
都只出现过一次,句子简练一些。
(
6
)
为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
初译:
To promote the
development of China-US relations, China needs to
know the US better and
the US also
needs to know China better.
改译:
To promote China-US
relations, China needs to know the US better and
vice versa.
改后译文避免了重复,英文较顺。
(
7
)
依法治国
……
建立社会主义的法制国家
初译:
govern the country by
law…and build the socialist country ruled by
law
累赘且费解。
改译:
exercise
the
rule
of
law…and
turn
China
into
a socialist
country
with
an
adequate
legal
system
这样避免出
现两个
,层次比较清楚。
四、过多使用修饰词。汉语中经常用很强的副词修饰动词和形
容词,用形容词修饰名词,以
加重语气。而译成英语时需要斟酌,不能一字一字地照译,
否则往往强调过头,效果相反,
削弱了原文的力量。例如:
(
8
)
p>
我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。
我们要继续坚定不移地推进改革开放。
我们要继续坚定不移地保持社会稳定。
我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。<
/p>
a.
We
will
continue
to
unswervingly
focus
on
economic
development.
We
will
continue
to
unswervingly press ahead with reform
and opening-up. We will continue to unswervingly
carry
out the independent foreign
policy of peace.
b.
We
will
steadfastly
focus
on
economic
development,
resolutely
press
ahead
with
reform
and
opening-up, persistently maintain
social stability and unswervingly pursue the
independent foreign
policy of peace.
c.
We
will
unswervingly
focus
on
economic
development,
press
ahead
with
reform
and
opening-up, maintain
social stability and pursue the independent
foreign policy of peace.
四个
“
坚定不移地
”
全译成
unswervingly
,这样的英译文不仅不能加
重语气,反而弱化并显得
累赘。
如果译成不同的副词也不可取,
给人以副词堆砌的感觉。
只用一个副词修饰四个动词
应该就可以了。
再如
:
“
彻底粉碎
”completely
smash,
本意就是
break
completely
,已经包含了
“
彻底
”
的意思,加上
comp
letely
语气反而弱化。
“
完全征服
”completely
co
nquer,
不可能是
part
ly
。
“
极为可耻
”extremely s
hameleds
,
已是最高级。
p>
“
伟大的历史性转变
”This is
a great historic change
。在英语里,
historic
已经包含了
great
的意
思。
五、不适当的省略。有时汉语简洁,但译成英文必须补缺。
(
9
)
p>
农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。
初译:
If
agriculture is in good shape and the peasants
self-supporting, then the 500million people
will feel secure.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语形容词比较
下一篇:英文邮件常用表达-多种经典表达