关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《公共场所双语标识英文译法-通则》

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-18 11:08
tags:

-

2021年2月18日发(作者:teacher的音标)


《公共场所双语标识英文译法


-


通则》



DB11/T 334.0



2006


公共场所双语标识英文译法



通则



1


范围



DB


11/T 334


的本部分规定了 公共场所双语标识英


文译法的通用原则。



本部分适用于公共场所的英文标识。



2


规范性引用文件



下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部


分的条款。凡是注日期的引用文 件,其随后所有的修


改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部



,


然而,


鼓励根据本部分达 成协议的各方研究是否可


使用这些文件的最新版本。


凡是不注日 期的引用文件,


其最新版本适用于本部分。



GB/T


16159


汉语拼音正词法基本规则



3


术语和定义



下列术语和定义适用于本部分。



3.1



功能设施


functional facilities


1



DB11/T 334.0



2006


为满足人们在 公共场所活动中的需求所提供的基


础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、< /p>


文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。



4


一般要求



公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯


本部分汉语拼音用法应符合

< p>
GB


/T 16159


的要求




独词



独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,


4.1


例,遵循英语语言习惯(见附录


A


)。



4.2


4.3


如出口


EXIT




4.4


方位词



4.4.1


方位词包括:“东、南、西、北、前、后、


中、上、内、外”。其对应的英文译 法分别为


East



E.


),


South



S.


),


West



W .


),


North


< br>N.




Front

< p>


Back



Middl e



Upper


Inner



Outer


,“东南 、西南、东北、西北”


其对应的英文译法分别为


Southea st,


Southwest, Northeast, Northwest




4.4.2


通常情况下,


方位词含有指示方向的意义时

应译成英文。




2


DB11/T 334.0



2006


4.4.3


当方位词本身固化为地名的一部分时,

< p>
方位


词采用汉语拼音。如东直门



DONGZHIMEN




4.5


序数词



4.5.1


通常情况下,


如需要用序 数词表达,


其英文


st


nd

< p>
rd


写法采用字母上标形式,如


1


,2


, 3



等、如


东三环


E. 3


rd


Ring Rd




4.5.2


名称中的数字不使用英文序数词形式,


应直


接使用阿拉 伯数字表示,如中关村一桥


ZHONGGUANCUN Bridge 1



2


号看台


Platfor m 2



3


号收银台

< br>Cashier 3




4.6


冠词和介词



双语标识英文译法中尽量 不使用冠词和介词,如


颐和园



Summer Palace


,但有些约定俗成的说法和


固定用法除外,如天坛



Temple of Heaven




4.7


标点符号



双语标识英文译法中尽量不 用任何标点符号,特


殊情况除外,如长安大戏院



Chang



an Theater< /p>


,工


人体育场


Workers

< p>


Stadium


;作为缩写形式的

< p>
Ave



St



Rd



Expwy


后均 无“


.


”。



4.8


警示提示信息



4.8.1


警告性和提示性标志




3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-18 11:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/665060.html

《公共场所双语标识英文译法-通则》的相关文章