-
《公共场所双语标识英文译法
-
通则》
DB11/T
334.0
—
2006
公共场所双语标识英文译法
通则
1
范围
DB
11/T 334
的本部分规定了
公共场所双语标识英
文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2
规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部
分的条款。凡是注日期的引用文
件,其随后所有的修
改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部
分
,
然而,
鼓励根据本部分达
成协议的各方研究是否可
使用这些文件的最新版本。
凡是不注日
期的引用文件,
其最新版本适用于本部分。
GB/T
16159
汉语拼音正词法基本规则
3
术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
功能设施
functional facilities
1
DB11/T
334.0
—
2006
为满足人们在
公共场所活动中的需求所提供的基
础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、<
/p>
文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
4
一般要求
公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯
本部分汉语拼音用法应符合
GB
/T
16159
的要求
。
独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,
4.1
例,遵循英语语言习惯(见附录
A
)。
4.2
4.3
如出口
EXIT
。
4.4
方位词
4.4.1
方位词包括:“东、南、西、北、前、后、
中、上、内、外”。其对应的英文译
法分别为
East
(
E.
),
South
(
S.
p>
),
West
(
W
.
),
North
(
< br>N.
)
,
Front
,
Back
,
Middl
e
,
Upper
,
Inner
,
Outer
,“东南
、西南、东北、西北”
其对应的英文译法分别为
Southea
st,
Southwest, Northeast,
Northwest
。
4.4.2
通常情况下,
方位词含有指示方向的意义时
应译成英文。
2
DB11/T 334.0
—
2006
4.4.3
当方位词本身固化为地名的一部分时,
方位
词采用汉语拼音。如东直门
DONGZHIMEN
。
4.5
序数词
4.5.1
通常情况下,
如需要用序
数词表达,
其英文
st
nd
rd
写法采用字母上标形式,如
1
,2
, 3
等、如
东三环
E.
3
rd
Ring
Rd
。
4.5.2
名称中的数字不使用英文序数词形式,
应直
接使用阿拉
伯数字表示,如中关村一桥
ZHONGGUANCUN Bridge 1
,
2
号看台
Platfor
m 2
,
3
号收银台
< br>Cashier 3
。
4.6
冠词和介词
双语标识英文译法中尽量
不使用冠词和介词,如
颐和园
Summer Palace
,但有些约定俗成的说法和
固定用法除外,如天坛
Temple of
Heaven
。
4.7
标点符号
双语标识英文译法中尽量不
用任何标点符号,特
殊情况除外,如长安大戏院
Chang
’
an Theater<
/p>
,工
人体育场
Workers
’
Stadium
;作为缩写形式的
Ave
,
St
,
Rd
和
Expwy
后均
无“
.
”。
4.8
警示提示信息
4.8.1
警告性和提示性标志
3