关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

拟人修辞格在英语 口语 中的运用

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-18 10:23
tags:

-

2021年2月18日发(作者:critical)


拟人修辞格在英语口语中的运用



一、拟人研究的历史与定义



拟人是故 意把物当作人来描写


,


临时赋予物以人的形态、性格或


感觉。说话人凭借客观事物


,


充分展开想象


,


使无生命物体、动物、思


想或抽象概念< /p>


,


拟用人的习性或特征


,


具有思想上的跳跃性


,


其作用是


易于深刻地描写事物


,


充分地抒发感情



;


增强语言的感染力和生动性


,< /p>


使表现对象栩栩如生


,


活灵活现


;


易于给听众或读者以鲜明生动的印



,


促使读者产生联想


,


获得异乎寻常的形 象感和生动感。



例如


,


在“恕我直言


,


你的苹果长得很性感


,


但吃起来没什么味


道??”


,



,


“性感”这个通常只用来描述人 的词语的运用使得苹果


那色泽鲜艳、果肉饱满的形象立然在目。再如


,



The sun has gone to


bed and so must I



,


此句中将太阳下山比拟成太阳 睡觉


,


十分生动有


趣。



拟人修辞法在书面语及口语中都常用到


,

< p>
但一般口语中较简洁


,



儿童读物尤其在童话和寓言的对话中用得较多


,


把一般生物或无 生物


当作人来写


,


赋予它以人的思想、 感情、行为、声音、笑貌


,


使情景交



,


充满抒情味


,


也使抽象事物具体化


,


显得生动活泼


,


易于理解。


这样的


例子在童话书中不 胜枚举。在书面语中一般用于诗歌和散文中


,


议论


文中有时也适当地采用拟人法


,


可使相对沉闷的议论 文字富有风趣。




:


CordellHull, intheageof print ,observedthat a lie goes halfway


around that world before truth has time to get its trouse on. (


考岱尔、



尔在印刷术时代 曾经指出


,


真理还来不及穿上裤子


,< /p>


谎言已经走遍了半


个世界。


)


这里把


lie(


谎言


)



truth (


真理


)


拟人化了


,


它们有了腿可以 走路


,



谎言传播得比真理要快得多< /p>


,


讽刺得惟妙惟肖。



拟人修辞法历史十分久远



,


人类自有语言开始就大量采用拟人


隐喻。原始人类总是用自身的一切去类 比大千世界


,


即古人所谓“近


取诸身”


。意大利哲学家维柯指出


:


“值得注意 的是在一切语里大部分


涉及无生命的事物的表达方式都是用人体及其各部分以及用人的感


觉和情欲的隐喻来形成的。


??人在无知中就把他自己当作权衡 世间


一切事物的标准


,


??”由此可 见


,


“拟人”


,


是原始人类的一种普遍


的思维方式。



Personification


与汉语辞格拟人是基本对等的。都是强调物和人


的相通相融之处


,


是把物当作人来描写


,


人永不出现


,


只 是临时把人的


某种品格特征赋予物。但要注意的是


,

< p>
由于英汉


2


种不同的文化以及

不同的语言习惯


,


拟人修辞的具体表现也存在许多区别。< /p>



英语中谓语动词拟人化用法比汉语多。


我们仔细研究会发现英语


中无生命主语比汉语多


,


钱歌川曾指出


:


“我们说中文时

,


惯常都要用人


或生物作主语


,< /p>


而英文则爱用无生物作主语。


”有人把这总结为英语文

< p>
化的“客体意识”和汉语文化的“主体意识”


,


正 是英语中这种“无


生命主语”经常采用表示人类行为的动词作谓语


,


使得英语中谓语动


词拟人转义的情况比比皆是



:


1)




Dark lady of the Sonnets




George Bernard Shaw


a)



the caprice of Nature that made you the most wondrous piece


of beauty the age hath seen.




你是这个时代自然创造出的最令人惊叹的美人。



b )



I



ll kiss those lips that have dropt music on my heart.




你说的话语像音乐般 涤荡着我的心灵


,


因此我要亲吻你的双唇。


c)



the world for the most part will none of my thoughts.




大多数时候世人左右不了我的想法。



2 )



Great Catherine



,George Bernard Shaw


d)



If it comes to that



my boots shall speak for me.




如果 是那样的话


,


我的靴子会替我说话的。



e )



It was the temptation of the devil that led your young man to


bruise my vitals and deprive me of breath.




你那年轻的恋人受 了魔鬼的引诱


,


以至打伤了我让我难以呼吸。

< br>


f )



let eternal honors crown his name




让他永远戴着荣誉的王冠。



英语动词 的大量拟人用法与英语非人称主语的句法结构密切


相关。这些句子一旦转译为汉语


,


大多成了人称主语的句子


,


其拟人


色彩也便消失殆尽。



在形容词的拟人转义中


,


英汉


2


种语言表现出具体搭配中的差异。


例如


,


中文形容某人心肠软用“柔肠”


,


如“柔肠 侠骨”


,


可英语中


却是



gentle blood



而非



gentle gut



,



:



It was his gentle blood


that was ever too generous for trade.



还比如


“怒火”


:


不等于

< p>


angry

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-18 10:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/664953.html

拟人修辞格在英语 口语 中的运用的相关文章