-
拟人修辞格在英语口语中的运用
一、拟人研究的历史与定义
拟人是故
意把物当作人来描写
,
临时赋予物以人的形态、性格或
感觉。说话人凭借客观事物
,
充分展开想象
p>
,
使无生命物体、动物、思
想或抽象概念<
/p>
,
拟用人的习性或特征
,
具有思想上的跳跃性
,
其作用是
易于深刻地描写事物
,
充分地抒发感情
;
增强语言的感染力和生动性
,<
/p>
使表现对象栩栩如生
,
活灵活现
;
易于给听众或读者以鲜明生动的印
象
,
促使读者产生联想
,
获得异乎寻常的形
象感和生动感。
例如
,
在“恕我直言
,
你的苹果长得很性感
,
但吃起来没什么味
道??”
,
中
,
“性感”这个通常只用来描述人
的词语的运用使得苹果
那色泽鲜艳、果肉饱满的形象立然在目。再如
,
“
The sun has
gone to
bed and so must
I
”
,
此句中将太阳下山比拟成太阳
睡觉
,
十分生动有
趣。
拟人修辞法在书面语及口语中都常用到
,
但一般口语中较简洁
,
在
儿童读物尤其在童话和寓言的对话中用得较多
,
把一般生物或无
生物
当作人来写
,
赋予它以人的思想、
感情、行为、声音、笑貌
,
使情景交
融
,
充满抒情味
,
也使抽象事物具体化
,
显得生动活泼
,
易于理解。
这样的
例子在童话书中不
胜枚举。在书面语中一般用于诗歌和散文中
,
议论
文中有时也适当地采用拟人法
,
可使相对沉闷的议论
文字富有风趣。
如
:
CordellHull, intheageof print
,observedthat a lie goes halfway
around
that world before truth has time to get its trouse
on. (
考岱尔、
赫
尔在印刷术时代
曾经指出
,
真理还来不及穿上裤子
,<
/p>
谎言已经走遍了半
个世界。
)
这里把
lie(
谎言
)
和
truth (
真理
)
拟人化了
,
它们有了腿可以
走路
,
把
谎言传播得比真理要快得多<
/p>
,
讽刺得惟妙惟肖。
拟人修辞法历史十分久远
,
人类自有语言开始就大量采用拟人
隐喻。原始人类总是用自身的一切去类
比大千世界
,
即古人所谓“近
取诸身”
。意大利哲学家维柯指出
:
“值得注意
的是在一切语里大部分
涉及无生命的事物的表达方式都是用人体及其各部分以及用人的感
觉和情欲的隐喻来形成的。
??人在无知中就把他自己当作权衡
世间
一切事物的标准
,
??”由此可
见
,
“拟人”
,
是原始人类的一种普遍
的思维方式。
Personification
与汉语辞格拟人是基本对等的。都是强调物和人
p>
的相通相融之处
,
是把物当作人来描写
p>
,
人永不出现
,
只
是临时把人的
某种品格特征赋予物。但要注意的是
,
由于英汉
2
种不同的文化以及
不同的语言习惯
,
拟人修辞的具体表现也存在许多区别。<
/p>
英语中谓语动词拟人化用法比汉语多。
我们仔细研究会发现英语
中无生命主语比汉语多
,
钱歌川曾指出
:
“我们说中文时
,
惯常都要用人
或生物作主语
,<
/p>
而英文则爱用无生物作主语。
”有人把这总结为英语文
化的“客体意识”和汉语文化的“主体意识”
,
正
是英语中这种“无
生命主语”经常采用表示人类行为的动词作谓语
,
使得英语中谓语动
词拟人转义的情况比比皆是
:
1)
“
Dark lady of the
Sonnets
”
,
George
Bernard Shaw
a)
“
the caprice of
Nature that made you the most wondrous piece
of beauty the age hath
seen.
”
你是这个时代自然创造出的最令人惊叹的美人。
b )
“
I
’
ll
kiss those lips that have dropt music on my
heart.
”
你说的话语像音乐般
涤荡着我的心灵
,
因此我要亲吻你的双唇。
c)
“
the world
for the most part will none of my
thoughts.
”
大多数时候世人左右不了我的想法。
2 )
“
Great
Catherine
”
,George Bernard
Shaw
d)
“
If it
comes to that
,
my boots shall
speak for me.
”
如果
是那样的话
,
我的靴子会替我说话的。
e )
“
It was the
temptation of the devil that led your young man to
bruise my vitals and deprive me of
breath.
”
你那年轻的恋人受
了魔鬼的引诱
,
以至打伤了我让我难以呼吸。
< br>
f )
“
let
eternal honors crown his
name
”
让他永远戴着荣誉的王冠。
英语动词
的大量拟人用法与英语非人称主语的句法结构密切
相关。这些句子一旦转译为汉语
,
大多成了人称主语的句子
,
其拟人
色彩也便消失殆尽。
在形容词的拟人转义中
,
英汉
2
种语言表现出具体搭配中的差异。
例如
,
p>
中文形容某人心肠软用“柔肠”
,
如“柔肠
侠骨”
,
可英语中
却是
“
gentle blood
”
而非
“
gentle gut
”
p>
,
如
:
“
It was his gentle blood
that was
ever too generous for trade.
”
还比如
“怒火”
:
不等于
“
angry
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语词缀总结
下一篇:领导心理学术语表 Glossary