关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

跨文化翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-18 10:19
tags:

-

2021年2月18日发(作者:接种环)




翻译



unit1Exercises


PartC Euphemism Understanding


ape engineer



林工人



ial artist



发师



tion engineer



道夫



rebuilder



鞋匠



unit2 PartC


in the head


发疯




ss disregard for truth





take things without permission





ial climate


劳资关



紧张



unit4


A


new


broom


sweeps


clean.


新官上任 三


把火。



Many


hands


make


light


work.


人多好


< br>事。



Don't off until tomorrow what you can do


today.

< br>今日事,今日





Kill two birds with one stone.

一箭



雕。



Haste makes waste.


欲速

< br>则






Where there's smoke there's fire.





起浪。



The grass is always greener on the other


side of the fence.



山望着那山高。



Beauty is only skin deep.


美貌是


肤浅


的。



Spare the rod and spoil the child.


玉不琢


不成器。



Give


a


person


a


dose


of


his


own


medicine.


以其人之道



治其人之身。

< p>



中译英



Frank's


advice


is


like


good


herbal


medicine:hard


to


take,but


ultimately

< br>beneficial.




苦 口利于病。



Neither


adjust


your


shoe


in


a


melon


patch;nor your hat under a plum tree.



田不



履,李下 不整冠。



Even the dog swaggers when its master


wins favor.


一 人得道,



犬升天。





英译中



Absence makes the heart grow


fonder.


越是不



越想念。< /p>



An apple a day keeps the doctor away.


一天一苹果,




离我。



Let sleeping dogs lie.


莫惹是非。



You can't teach an old dog new tricks.


年逾花甲不 堪





You can't have your cake and eat it too.


鱼与


熊掌不可兼得。






中英都 有



似但含



不同



It takes two to make a quarrel.



VS





巴掌拍不





A miss is a good as a mile.



VS


< /p>


差之毫


厘,



以 千里。



Gilding the lily.



VS




上添花。



Life


begins


at


forty.



VS



人到四十五正


如出山虎。



PartB




竹菊


< /p>



----


傲慢


arrogant



----




elegant


----


坚韧


determine



----


淡泊、不



no


sake


fame


and


wealth



PartC


e has long arms.




恢恢,疏而


不漏。



d cut diamond.


棋逢



手。



saying


金玉良言



office


肥缺



will cross the bridge when you get


to it.


船到


桥头


自然直。



be the head of a dog than the


tail of a lion.



为 鸡头


,不



牛后。


like a fish





upon eggs


如履薄冰


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-18 10:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/664940.html

跨文化翻译的相关文章