-
阿芒提拉多的酒桶
The Cast of the
Amontillado
(试译)
The Cast of the Amontillado
Edgar Allan Poe
阿芒提拉多的酒桶
艾伦。坡
THE thousand
injuries of Fortunato I had borne as I best could
; but when he ventured upon insult,
I
vowed revenge. You, who
so
well know
the nature
of my soul, will not suppose, however,
that I gave
utterance to a threat. At
length I would be avenged this was a point
definitively settled - but the
very
definitiveness
with which it was
resolved, precluded the idea
of risk. I
must not
only punish, but
punish with impunity. A wrong is
unredressed when retribution overtakes its
redresser. It is equally
unredressed
when the avenger fails to make himself felt as
such to him who has done the wrong.
我受够
了弗图纳多的百般伤害,一旦他胆敢侮辱我,我定将还以颜色。您是如此了解我的脾性,毋庸置疑,我可不
是说着玩的。雪尽耻辱那是迟早的事,这一点已是板上钉钉,既然拿定注意,我就不怕冒险。而
且,不仅要施以惩
戒,还要干的神不知鬼不觉。复仇者自己受到牵连,这仇等于没报。同
样,不让仇家知道是谁干的,这恩怨还是没
有了断。
It must be understood, that neither by
word nor deed had I given Fortunato cause to doubt
my good
will. I continued, as
was my wont, to
smile in his
face, and
he
did not
perceive that my smile now
was
at the thought of his immolation.
当然,我不会让弗图纳多从我的言行举止中怀疑到我的真实意图。一如既往,我对他笑脸相迎,他也 没有觉察到我
笑意背后暗藏的杀机。
He had a weak point - this Fortunato -
although in other regards he was a man to be
respected and
even feared. He prided
himself on his connoisseurship in wine. Few
Italians have the true virtuoso
spirit.
For the most part their enthusiasm is adopted to
suit the time and opportunity - to practise
imposture upon the British and Austrian
millionaires. In painting and gemmary, Fortunato,
like his
countrymen , was a quack - but
in the matter of old wines he was sincere. In this
respect I did not
differ from him
materially : I was skilful in the Italian vintages
myself, a
nd bought largely whenever
I could.
弗图纳多,这家伙的弱点在于
——
他自负于对葡萄酒的鉴别力,尽管在很多方面他都被人尊重且令人敬畏。
没有几
个意大利人真正懂得品酒之道。他们的兴趣大都用于找准时机给英国和奥地利的富
翁们下拌设套。在绘画和珠宝方
面,弗图纳多和他的同胞一样,江湖骗子一个。不过在陈
酒方面,他确有一手。这一点我和他相差不远,对意大利
葡萄酒,我也不俗,只要可能,
我就大量买进。
It was about dusk,
one evening during the supreme madness of the
carnival season, that I
encountered my
friend. He accosted me with excessive warmth, for
he had been drinking much. The
man wore
motley. He had on a tight-fitting parti-striped
dress, and his head
was surmounted by
the
conical cap and bells. I was so
pleased to see him, that I thought I should never
have done wringing
his hand.
在喧嚣的狂欢节期间,一天傍晚,正当暮色四合时,我邂逅了这位朋友。他亲热地和我搭讪,他喝了不少。他穿
着
五颜六色的条文紧身衣,头戴锥形圆帽,上面还挂着铃铛。遇见他我高兴极了,真想把
他牢牢抓在手里。
I said to him -
are luckily met. How remarkably well
you are looking to
-day !
But
I have received a pipe of what passes for
Amontillado, and I have my doubts.
―
我亲爱的弗图纳多,碰到你真高兴啊。你今天看起来简直精神焕发啊!我搞到了一桶所谓的阿芒提
拉多葡萄酒,我
不能确定
——‖
,我对
他说。
―
什
么?
‖
他说,
―
阿芒提拉多?一桶?在狂欢节期间?不可能!
‖
consulting you in the
matter. You were not to be found, and I was
fearful of losing a bargain.
―
我也不太确定啊,
‖
我答道,
―
p>
我真蠢啊,我可是花了大价钱啦,我本该问问你的啊。可我找不到你,可我又担心错
失良机啊!
‖
―
阿芒提拉多!
‖
―
我也怀疑啊。
‖
―
阿芒
提拉多!
‖
―
我一定得弄明白!
‖
―
阿芒提拉多!
‖
critical
turn, it is he. He will tell me --
―
忙你的吧,我去问鲁克西。要说谁更有眼光,只有他了。他会告诉我
——
‖
―
鲁克西
只会将阿芒提拉多和雪利酒混为一谈。
‖
―
可有些傻瓜却说他和你不相上下呢!
‖
―
走
,我们走。
‖
―
去哪?
‖
―
你的酒窖。
‖
Luchesi --
―
不,老兄,我可不想让你为难。你不是有约会吗?我还是找鲁克西
——
‖
―
没有约
会,走!
‖
The vaults are insufferably
damp. They are encrusted with nitre.
―
p>
不,老兄,不是这个意思。酒窖里相当冷,何必遭罪。而且那里潮湿的要命,四壁都是硝石。
‖
as
for Luchesi, he cannot distinguish Sherry from Amo
ntillado.
―
没关系啦,走吧。那都是小事一桩,不值
一提。阿芒提拉多!至于鲁克西,你搞错了,他只会将阿芒提拉多和雪利
酒混为一谈。<
/p>
‖
Thus speaking,
Fortunato possessed himself of my arm. Putting on
a mask of black silk, and drawing
a roquelaire closely about my person, I
suffered him to hurry me to my palazzo.
说着弗图拉多抓起了我的胳膊。我戴上黑绸面罩,裹紧外套,由着他催促这我赶往我的府邸。
< br>
There were no attendants at home
they had absconded to m
ake merry in
honor of the time. I had
told them that
I should not return until the morning, and had
given them explicit orders not to stir
from the house. These orders were
sufficient, I well knew, to insure their immediate
disappearance,
one and all, as soon as
my back was turned.
屋子里没有一个仆人,他们都溜出去寻欢作
乐了。因为我告诉他们我要第二天早上才能返回,并嘱咐他们不可将屋
子搞乱了。我很清
楚,只要我一离开,保管他们一个个立马消失不见,而这正是我想要的效果。
I took from their sconces two
flambeaux, and giving one to Fortunato, bowed him
through several
suites of rooms to the
archway that led into the vaults. I passed down a
long and winding staircase,
requesting
him to be cautious as he followed.
We
came
at length to the foot
of the descent, and stood
together on the damp ground of the
catacombs of the Montresors.
我取下两个烛台,给了
弗图拉多一个。我带着他穿过几道门,走进拱门,那里就通往酒窖。我们走下旋梯,嘱咐他
小心跟着。我们终于到达楼梯脚下,并肩置身于蒙特雷索尔地下墓穴潮湿的地面上。
The gait of my friend was unsteady, and
the bells upon his cap jingled as he strode.
我的朋友趔趔趄趄,挂在帽子上的铃铛随着他走动而叮当作响。
―
酒呢?
‖<
/p>
他问。
work which gleams from these
cavern walls.
―
就在前面,
‖
我说,
―
留心墙上放光的白色蛛
网。
‖
He turned
towards me, and looked into my eyes with two filmy
orbs that distilled the rheum of
intoxication .
他转向我,睁着两只朦胧的醉眼打量着我。
< br>
―
硝石呢?
‖
< br>隔了一会儿,他这才问道。
―
硝石,
‖
我回答,
―
你患感冒多久了?
‖
―
哎哟,喔哟
——‖<
/p>
My poor friend found it
impossible to reply for many minutes.
我可怜的朋友竟半天说不话来。
p>
―
没事,
‖
最后他
答道。
admired,
beloved you are happy, as once I
was.
You
are
a man to be missed.
For me it is no matter.
We will go back
; you will be ill, and I cannot be responsible.
Besides, there is Luchesi --
―
好吧,
‖
我毅然说,
―
我们回去吧,你的身体要紧。你有钱,又受人尊敬,仰慕和爱戴。你幸福,正如我从前一样。
你可不能有任何差池,我倒无所谓。我们回去吧,要不然你病了,我可担待不起啊。再说了,还有
鲁克西嘛
——‖
―
别扯淡了,
‖
他说,
―
只是小事情,不会要了我的命的。咳不死的。
‖
should use all
proper caution. A draught of this Medoc will
defend us from the damps.
―
那当
然,那当然,
‖
我答道
,―
说实话,我可不是说着玩的,你还是小心为妙。喝口酒挡挡寒气。
‖
Here I knocked off the neck of
a bottle which I drew from a long row of its
fellows that lay upon the
mould.
我随手从地上那一长排葡萄酒中拿起一瓶,拔掉瓶颈。
―
喝吧,
‖
我把酒递给他。
He raised it
to his lips with a leer. He paused and nodded to
me familiarly, while his bells jingled.
他举起酒瓶,斜眼看了我一眼。他停下来亲热地向我点了点头。帽子上的铃铛叮当作响。
―
我喝了,
‖
他说,
―
为我们周围那些安眠的死
者。
‖
―<
/p>
祝你长命百岁。
‖