-
Strategic Co-operation Agreement
战略合作框架协议
st
This Strategic Co-
operational Agreement (the
“
Agreement
”
) is made and
effective the [January 1
, 2012]
本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于
[XXX
年
X
月
X
日<
/p>
]
签订并生效
BETWEEN:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
(the “Party A”), a corporation
org
anized and
existing under
the laws of the PEOPLE
’
S
REPUBLIC OF CHINA, with its head
office
located at:
[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXX]
AND:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
(the “Party B”), a corporation
organized and
existing under the laws
of the REPUBLIC OF XXXX, with its head office
located
at:
[XXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]
签订协议的一方
[XXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX]
(以下简称“
甲方
”),一家依据中华人民共和国法律
组建并续存的公司,其营业地址位于:<
/p>
XXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
另一方:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
(以下简称“
乙
方
”),
一家依据
< br>XXXX
共和国
法律组建并续存的公司,其营业地址位于
:
[XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX]
In
consideration of the terms and covenants of this
agreement, and other valuable consideration, the
parties agree as follows:
鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下:
1.
RECUTALS
a.
Both parties desire to join together
for the pursuit of common business goals.
b.
Both parties
have considered various forms of joint business
enterprises for their business.
c.
Both parties desire to
enter into a co-operation agreement as the most
advantageous business form
for their
mutual purpose.
1
1
一.
事
实陈述
a.
合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目标。
b.
合作双方已经就其经营业务考虑了各种形式的合作方式。
c.
合作双方欲就其互利目标达成
一项合伙协议作为其最佳商业形式。
2.
RESPONSIBILITIES & RELIABILITIES
Party A
-
According to the
information of XXXX business access standards,
investment environment and tax
policy
which provided by Party B, Party A shall recommend
the high-quality companies from China to
conduct business through Party B in
XXXX.
-
Provide the full
documentations of Chinese companies to conduct
business in XXXX.
-
Ensure the authenticity and legality of
all the documentation provided by the Chinese
companies.
-
As
authorized by Party B, Party A is responsible to
the signing and interpretation of various
documents for mutual business.
-
Assist Party B to conduct
the business promotions and publicities in China.
Party B
-
Party B shall provide all
the financial support on their business in China;
it includes business initiation,
management and promotion.
-
As Party A shall refer the Chinese
Companies to Party B. Party B shall provide these
companies the
consultant services
regarding legal, audition, taxation, financial,
risk management, accounting and
other
related areas.
-
In order to
establish the intensiveness business co-operation.
Party B shall provide all the business
related documents, information, legal
acts and governmental information in XXXX for the
reference of
Party A.
-
Party B shall provide a systematic
training course on XXXX businesses SOP (Standard
Operation
Procedure), XXXX law & Tax
regulations and IIM Billing system for Party A
employees.
二.
责
任与义务
甲方
-
甲方根据乙方所提供的
XXX
业务进入
标准、投资环境以及税收政策,为乙方推荐中国国内优质企业到乙
方公司开展业务。
p>
-
提供中国公司在
XXXX
进行业务所需的所有文件。
-
确保中国公司文件的真实性、合法性。
-
负责乙方在中国业务各种文件的签署、解释工作。
-
协助乙方在中国展开相关业务的推广及宣传。
乙方
-
乙方将提供其相关项目的所有开展、管理及推广业务的资金。
2
2
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:某国际物流有限公司合作协议书中(英文)版
下一篇:中英文版战略合作协议